Apocalipse 21
Malagano ga Ambi (MWE) vs VC
1 Alapu, gunikubhwene kunnungu kwa ambi, na shilambolyo sha ambi. Kunnungu kwa bhukala kula, na shilambolyo sha bhukala shila iobhile, wala bhaali jikapaliji kabhili.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 Gunishibhwene shilambo sha ukonjelo, ku Yelushalemu kwa ambi, kulituluka kukopoka kunnungu kwa a Nnungu, shieleywe ukoto mbuti mwali jwa shilombani, awashiywe kupinga aimane naka mbujegwe.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 Na gumbilikene lilobhe likulungwa kukopoka ku shitengu sha ukulungwa lilinkuti, “Nnole! Ndamo ja a Nnungu jili pamo na bhandunji. Shibhatende ndamo jabho pamo na bhanganyabho, shibhabhanganje bhandu bhabho, nabhalabho shibhabhe a Nnungu bhabhonji.
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Bhenebho shibhaaungutanje minyoi jabhonji jowe, pabha shiwo shikapagwa kabhili, wala kwiigutanjila, wala ililo wala mboteko, pabha ga bhukala gapitile.”
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 Na bhene bhatemi pa shitengu sha ukulungwa bhala gubhashite, “Nnole, ngunaatenda yowe kubha ya ambi.” Kabhili gubhamalanjile, “Nnjandishe kuti, gene malobhe gano, ni gaakulupalika na ga kweli!”
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Kungai gubhamalanjile, Gamaliile! Nne Alpha na Omega, yani, Nantando na Mpelo. Akwete nnjotajo, shinimpe mashi ga papila, ga shinyenyei sha mashi ga gumi, gwayoyo.
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Jwene shaakombolejo, shaapate yene mboka yowei, na nne shimme a Nnungu bhakwe, na jwalakwe shaabhe mwanangu.
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Ikabheje bhandunji bha bhoga na bhakaakulupalilanga, na bhaatendanga ya nnjimwa, na bhaabhulaganga, na bha labhalabha, na bhaabhi, na bhakwiitindibhalilanga yanamu, na bha unami bhowe, ndamo jabhonji shijibhe nnitanda likolela moto gwa bhonga, shenesho ni shiwo sha bhili.
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Na malaika jumo, munkumbi gwa shabha bhakwetenje mikungu shabha, jagumbele mambukute shabha ga kumpelo bhala, nigwajile malanjila, “Nnjiye akuno, ninnangule mwali nkulombwa, nkagwe Mwana Ngondolo!”
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Bhai nili Mmbumu, malaika jula gwambeleshe kuntundu shitumbi shikulungwa shashileu. Gwanangwile shilambo sha ukonjelo Yelushalemu, shilituluka kukopoka kunnungu, ku bhakulungwa a Nnungu,
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 shiling'anyima kwa ukonjelo gwa a Nnungu. Shilangaya shakwe pushaliji mbuti sha liganga lya mmbiya yaigwinji, mbuti yashipi ja takata malinga shiyoo.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 Shashinkukola lugwani lukulungwa lwaluleu lwa matopali, na milango likumi limo na jibhili, na mmilango mula bhashinkupagwanga ashimalaika bha a Nnungu, likumi limo na bhabhili. Na kila pantundu nnango lyashinkujandikwa lina limo, lya munkumbi gwa mena ga makabhila likumi limo na gabhili, ga Ishilaeli.
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Kila mmbali jashinkupagwa milango jitatu, kulikopoka lyubha milango jitatu, na kuliwila lyubha milango jitatu, na kuntundu jakwe, milango jitatu, na kwibhanda jakwe, milango jitatu.
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 Makumba ga lugwani lwa shene shilambosho, gashinkushengwa mmaganga ga tandubhila likumi limo na gabhili, na kila liganga pantundu jakwe, pashinkujandikwa lina limo, lya munkumbi gwa mena ga mitume likumi limo na bhabhili, bhaka Mwana Ngondolo bhala.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Na malaika abheleketaga na nne jula, ashinkukola imbo ja pimila ja shaabhu, nkupinga apime shene shilambosho, na milango jakwe, na makumba ga lugwani lwakwe.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Shilambo shiyene pushaliji sha ndumba nsheshe ya lingana kila upande. Bhai, nigwapimile shilambo shila kwa imbo jakwe, shashinkukola uleu, na shannyenje, na shipunda, puyaliji kilometa elupu mbili, na mmia pasheshe.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 Gwapimile na likumba lya lugwani lwakwe, pulyaaliji shipunda mita makumi shita kwa shipimilo sha meyo ga shigundu, shapimile malaika jula.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Lwene lugwanilo lwashinkushengwa kwa maganga ga mmbiya yaigwinji ga yashipi, shilambo shiyene shashinkushengwa kwa shaabhu ja takata, ja mbuti shiyoo.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 Kila liganga lya tandubhila lya lwene lugwanilo, lyashinkukelengelelwa na maganga ga mmbiya yaigwinji, ga kila namuna. Liganga lya ntai lya tandubhila pulyaaliji lya yashipi, na lya bhili yakuti shamawi, na lya tatu kalikedoni, na lya nsheshe shumalidi,
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 na lya nng'ano shadoniki, na lya shita akiki, na lya shabha kilisholito, na lya nane shabalajadi, na lya tisha yakuti ja lindani, na lya kumi kilishopulasho, na lya kumi na limo iakinto, na lya kumi na gabhili ametishito.
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 Na milango kumi na jibhili jila, pujaliji lulu kumi na ibhili. Kila nnango gwashinkualaywa na lulu jimo. Mpanda njindo gwa shilambo, gwashinkualaywa na shaabhu ja takata mbuti shiyoo.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 Nangalibhona liekalu shene shilambosho, pabha Bhakulungwa a Nnungu Bhakwete Mashili gowe naka Mwana Ngondolo jula, ni liekalu lyakwe.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Na shene shilambosho shikaalolela shilangaya sha lyubha wala sha lwei, pabha ukonjelo gwa a Nnungu unalangaya, na kandili jakwe ni Mwana Ngondolo jula.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Bhandunji bha ilambo ina, shibhaowanje nshilangaya shakwe, na bhapalume bha pa shilambolyo shibhapelekanje ukonjelo gwabhonji mwenemo.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Milango jakwe jikaugalwa mui gowe, pabha mwenemo shikapagwa shilo.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 Ukonjelo na ishima ya bhandunji bha ilambo ina shiipelekwe mwenemo.
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 Ikabheje shakwa shoshowe sha nyata shipinga jinjila mwenemo, wala mundu jojowe atenda indu yangali ya mmbone, eu ya unami akajinjila mwenemo. Ikabheje bhene bhajandikwenje nshitabhu sha gumi, shika Mwana Ngondolo ni shibhajinjilangane mwenemo.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.