Apocalipse 21

Malagano ga Ambi (MWE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Alapu, gunikubhwene kunnungu kwa ambi, na shilambolyo sha ambi. Kunnungu kwa bhukala kula, na shilambolyo sha bhukala shila iobhile, wala bhaali jikapaliji kabhili.
1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Gunishibhwene shilambo sha ukonjelo, ku Yelushalemu kwa ambi, kulituluka kukopoka kunnungu kwa a Nnungu, shieleywe ukoto mbuti mwali jwa shilombani, awashiywe kupinga aimane naka mbujegwe.
2 E eu, João, vi a Santa Cidade, a nova Jerusalém, que de Deus descia do céu, adereçada como uma esposa ataviada para o seu marido.
3 Na gumbilikene lilobhe likulungwa kukopoka ku shitengu sha ukulungwa lilinkuti, “Nnole! Ndamo ja a Nnungu jili pamo na bhandunji. Shibhatende ndamo jabho pamo na bhanganyabho, shibhabhanganje bhandu bhabho, nabhalabho shibhabhe a Nnungu bhabhonji.
3 E ouvi uma grande voz do céu, que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e o mesmo Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 Bhenebho shibhaaungutanje minyoi jabhonji jowe, pabha shiwo shikapagwa kabhili, wala kwiigutanjila, wala ililo wala mboteko, pabha ga bhukala gapitile.”
4 E Deus limpará de seus olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem pranto, nem clamor, nem dor, porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Na bhene bhatemi pa shitengu sha ukulungwa bhala gubhashite, “Nnole, ngunaatenda yowe kubha ya ambi.” Kabhili gubhamalanjile, “Nnjandishe kuti, gene malobhe gano, ni gaakulupalika na ga kweli!”
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E disse-me: Escreve, porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 Kungai gubhamalanjile, Gamaliile! Nne Alpha na Omega, yani, Nantando na Mpelo. Akwete nnjotajo, shinimpe mashi ga papila, ga shinyenyei sha mashi ga gumi, gwayoyo.
6 E disse-me mais: Está cumprido; Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem quer que tiver sede, de graça lhe darei da fonte da água da vida.
7 Jwene shaakombolejo, shaapate yene mboka yowei, na nne shimme a Nnungu bhakwe, na jwalakwe shaabhe mwanangu.
7 Quem vencer herdará todas as coisas, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Ikabheje bhandunji bha bhoga na bhakaakulupalilanga, na bhaatendanga ya nnjimwa, na bhaabhulaganga, na bha labhalabha, na bhaabhi, na bhakwiitindibhalilanga yanamu, na bha unami bhowe, ndamo jabhonji shijibhe nnitanda likolela moto gwa bhonga, shenesho ni shiwo sha bhili.
8 Mas, quanto aos tímidos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos fornicadores, e aos feiticeiros, e aos idólatras e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago que arde com fogo e enxofre, o que é a segunda morte.
9 Na malaika jumo, munkumbi gwa shabha bhakwetenje mikungu shabha, jagumbele mambukute shabha ga kumpelo bhala, nigwajile malanjila, “Nnjiye akuno, ninnangule mwali nkulombwa, nkagwe Mwana Ngondolo!”
9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a esposa, a mulher do Cordeiro.
10 Bhai nili Mmbumu, malaika jula gwambeleshe kuntundu shitumbi shikulungwa shashileu. Gwanangwile shilambo sha ukonjelo Yelushalemu, shilituluka kukopoka kunnungu, ku bhakulungwa a Nnungu,
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a grande cidade, a santa Jerusalém, que de Deus descia do céu.
11 shiling'anyima kwa ukonjelo gwa a Nnungu. Shilangaya shakwe pushaliji mbuti sha liganga lya mmbiya yaigwinji, mbuti yashipi ja takata malinga shiyoo.
11 E tinha a glória de Deus. A sua luz era semelhante a uma pedra preciosíssima, como a pedra de jaspe, como o cristal resplandecente.
12 Shashinkukola lugwani lukulungwa lwaluleu lwa matopali, na milango likumi limo na jibhili, na mmilango mula bhashinkupagwanga ashimalaika bha a Nnungu, likumi limo na bhabhili. Na kila pantundu nnango lyashinkujandikwa lina limo, lya munkumbi gwa mena ga makabhila likumi limo na gabhili, ga Ishilaeli.
12 E tinha um grande e alto muro com doze portas, e, nas portas, doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos de Israel.
13 Kila mmbali jashinkupagwa milango jitatu, kulikopoka lyubha milango jitatu, na kuliwila lyubha milango jitatu, na kuntundu jakwe, milango jitatu, na kwibhanda jakwe, milango jitatu.
13 Da banda do levante, tinha três portas; da banda do norte, três portas; da banda do sul, três portas; da banda do poente, três portas.
14 Makumba ga lugwani lwa shene shilambosho, gashinkushengwa mmaganga ga tandubhila likumi limo na gabhili, na kila liganga pantundu jakwe, pashinkujandikwa lina limo, lya munkumbi gwa mena ga mitume likumi limo na bhabhili, bhaka Mwana Ngondolo bhala.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos e, neles, os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Na malaika abheleketaga na nne jula, ashinkukola imbo ja pimila ja shaabhu, nkupinga apime shene shilambosho, na milango jakwe, na makumba ga lugwani lwakwe.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro para medir a cidade, e as suas portas, e o seu muro.
16 Shilambo shiyene pushaliji sha ndumba nsheshe ya lingana kila upande. Bhai, nigwapimile shilambo shila kwa imbo jakwe, shashinkukola uleu, na shannyenje, na shipunda, puyaliji kilometa elupu mbili, na mmia pasheshe.
16 E a cidade estava situada em quadrado; e o seu comprimento era tanto como a sua largura. E mediu a cidade com a cana até doze mil estádios; e o seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Gwapimile na likumba lya lugwani lwakwe, pulyaaliji shipunda mita makumi shita kwa shipimilo sha meyo ga shigundu, shapimile malaika jula.
17 E mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, conforme a medida de homem, que é a de um anjo.
18 Lwene lugwanilo lwashinkushengwa kwa maganga ga mmbiya yaigwinji ga yashipi, shilambo shiyene shashinkushengwa kwa shaabhu ja takata, ja mbuti shiyoo.
18 E a fábrica do seu muro era de jaspe, e a cidade, de ouro puro, semelhante a vidro puro.
19 Kila liganga lya tandubhila lya lwene lugwanilo, lyashinkukelengelelwa na maganga ga mmbiya yaigwinji, ga kila namuna. Liganga lya ntai lya tandubhila pulyaaliji lya yashipi, na lya bhili yakuti shamawi, na lya tatu kalikedoni, na lya nsheshe shumalidi,
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda pedra preciosa. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 na lya nng'ano shadoniki, na lya shita akiki, na lya shabha kilisholito, na lya nane shabalajadi, na lya tisha yakuti ja lindani, na lya kumi kilishopulasho, na lya kumi na limo iakinto, na lya kumi na gabhili ametishito.
20 o quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 Na milango kumi na jibhili jila, pujaliji lulu kumi na ibhili. Kila nnango gwashinkualaywa na lulu jimo. Mpanda njindo gwa shilambo, gwashinkualaywa na shaabhu ja takata mbuti shiyoo.
21 E as doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era uma pérola; e a praça da cidade, de ouro puro, como vidro transparente.
22 Nangalibhona liekalu shene shilambosho, pabha Bhakulungwa a Nnungu Bhakwete Mashili gowe naka Mwana Ngondolo jula, ni liekalu lyakwe.
22 E nela não vi templo, porque o seu templo é o Senhor, Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Na shene shilambosho shikaalolela shilangaya sha lyubha wala sha lwei, pabha ukonjelo gwa a Nnungu unalangaya, na kandili jakwe ni Mwana Ngondolo jula.
23 E a cidade não necessita de sol nem de lua, para que nela resplandeçam, porque a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Bhandunji bha ilambo ina, shibhaowanje nshilangaya shakwe, na bhapalume bha pa shilambolyo shibhapelekanje ukonjelo gwabhonji mwenemo.
24 E as nações andarão à sua luz, e os reis da terra trarão para ela a sua glória e honra.
25 Milango jakwe jikaugalwa mui gowe, pabha mwenemo shikapagwa shilo.
25 E as suas portas não se fecharão de dia, porque ali não haverá noite.
26 Ukonjelo na ishima ya bhandunji bha ilambo ina shiipelekwe mwenemo.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Ikabheje shakwa shoshowe sha nyata shipinga jinjila mwenemo, wala mundu jojowe atenda indu yangali ya mmbone, eu ya unami akajinjila mwenemo. Ikabheje bhene bhajandikwenje nshitabhu sha gumi, shika Mwana Ngondolo ni shibhajinjilangane mwenemo.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine e cometa abominação e mentira, mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.