1 João 3
Malagano ga Ambi (MWE) vs NVI
1 Bhai nnolanje, Atati shibhakuti kutupinga mpaka muntima, nikutushema bhana bha a Nnungu, na nneyo ni shituli uwe. Shilambolyo bhakakutumanyanga uwe pabha bhakakwaamanyanga a Nnungu.
1 Vejam como é grande o amor que o Pai nos concedeu: que fôssemos chamados filhos de Deus, o que de fato somos! Por isso o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Bhakilishitu ajangunji, uwe nnaino ni tubhana bha a Nnungu, ikabheje ikanabhe manyika shitubhe bhuli pushibhakoposhele a Kilishitupo. Ikabheje tumumanyi kuti shitulandane nabho pabha shitwaabhone shibhali.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que havemos de ser, mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, pois o veremos como ele é.
3 Bhai kila mundu akulikulupalila lyeneli mwa a Kilishitu, anakwiibhika ukoto mbuti a Kilishitu shibhali bha ukonjelo.
3 Todo aquele que nele tem esta esperança purifica-se a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Kila mundu atenda shambi anakujikana shalia ja a Nnungu pabha shambi ni kujikana shalia.
4 Todo aquele que pratica o pecado transgride a Lei; de fato, o pecado é a transgressão da Lei.
5 Mmumanyinji kuti a Kilishitu bhashinkuika kuushoya yambi yetu na bhenebho bhangali shambi shoshowe.
5 Vocês sabem que ele se manifestou para tirar os nossos pecados, e nele não há pecado.
6 Bhai kila atama nkulundana na a Kilishitu akayobhelela kutenda shambi, ikabheje kila mundu atenda shambi akanabhe kwaabhona a Kilishitu, wala akakwaamanya a Kilishitu.
6 Todo aquele que nele permanece não está no pecado. Todo aquele que está no pecado não o viu nem o conheceu.
7 Bhai ashibhanangu nnakundanje kupuganywa naka mundu jojowe. Mundu atenda itendi ya mmbone, jwenejo akwete aki malinga a Kilishitu shibhali bha aki
7 Filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Ikabheje ayobhelela kutenda shambi, jwenejo juka Lishetani, pabha Lishetani ayobhelele kutenda shambi kuumila kundandubho. Ikabhe Mwana jwa a Nnungu, ashinkuika pa shilambolyo kuangabhanya maengo gaka Lishetani.
8 Aquele que pratica o pecado é do diabo, porque o diabo vem pecando desde o princípio. Para isso o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do diabo.
9 Kila mwana abhelekwe na a Nnungu, akayobhelela kutenda shambi pabha Unnungu uli nkati jakwe, wala akayobhelela kutenda shambi, pabha jwenejo ni mwana jwa a Nnungu.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não pratica o pecado, porque a semente de Deus permanece nele; ele não pode estar no pecado, porque é nascido de Deus.
10 Nneyo peyo ni pwiikumanyika mwana jwa a Nnungu na mwana juka Lishetani. Mundu jojowe akaatenda ya aki, na akakwaapinganga bhaakulupalilanga ajakwe, jwenejo nngabha mwana jwa a Nnungu.
10 Desta forma sabemos quem são os filhos de Deus e quem são os filhos do diabo: quem não pratica a justiça não procede de Deus; e também quem não ama seu irmão.
11 Ntenga gumpilikenenje kuumila kundandubho ni gweguno, tunapinjikwa kupingana twaashayene.
11 Esta é a mensagem que vocês ouviram desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Tunabhe mbuti Kaini, jwenejo paaliji juka Lishetani, ashinkummulaga mpwakwe. Kwa ligongo lyashi ashinkummulaga mpwakwe? Kwa ligongo lya itendi yakwe nnyene ishinkubha ya nyata, ikabheje ika mpwakwe puyaliji ya aki.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque suas obras eram más e as de seu irmão eram justas.
13 Bhai bhaakulupalilanga ajangunji, nnakanganigwanje ibhaga shilambolyo shikakumpinganga mmanganyanji.
13 Meus irmãos, não se admirem se o mundo os odeia.
14 Uwe tumumanyi kuti tupitile kukopoka nshiwo nikwenda ku gumi, pabha tunakwaapinganga Bhakilishitu ajetunji. Mundu akakwaapinganga bhakilishitu ajakwe anatama nshiwo
14 Sabemos que já passamos da morte para a vida porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Kila akakumpinga akulupalila nnjakwe jwenejo nkubhulaga, na mmanganyanji mmumanyinji kuti jojowe abhulaga jwangali gumi gwa pitipiti nkati jakwe.
15 Quem odeia seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem vida eterna em si mesmo.
16 Uwe putukumanyi kupingana ni nneino. A Yeshu Kilishitu bhashinkwiishoya gumi gwabho kwa ligongo lyetu uwe, numbe uwe tunapinjikwa kwiishoya gumi gwetu kwa ligongo lya bhaakulupalilanga ajetu
16 Nisto conhecemos o que é o amor: Jesus Cristo deu a sua vida por nós, e devemos dar a nossa vida por nossos irmãos.
17 Bhai mundu akolaga mali ga pashilambo pano, na ammonaga nnjakwe ali nshilaje, nikola ntima gwa nonopa gwangali kummonela shiya, a Nnungu shibhampinje bhuli jwenejo?
17 Se alguém tiver recursos materiais e, vendo seu irmão em necessidade, não se compadecer dele, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Ashibhanangu kupingana kwetu kunabhe malobhe jika, ikabhe tupingane kwa kweli na kwa itendi.
18 Filhinhos, não amemos de palavra nem de boca, mas em ação e em verdade.
19 Nneyo ni pushitumumanye kuti uwe ni tubhandu bha kweli, na tukakola lipamba kwa a Nnungu.
19 Assim saberemos que somos da verdade; e tranqüilizaremos o nosso coração diante dele
20 Ibhaga ndumbililo yetu ituukumulaga, tumumanyi kuti a Nnungu ni bhakulungwa kupunda ndumbililo yetu, na kuti Bhenebho bhashimanyi kila shindu.
20 quando o nosso coração nos condenar. Porque Deus é maior do que o nosso coração e sabe todas as coisas.
21 Ashaambwiga ajangunji, ibhaga mitima jetu jangali sha kutuukumula, bhai shitukombole kubha na makangala ga kwaajendela a Nnungu.
21 Amados, se o nosso coração não nos condenar, temos confiança diante de Deus
22 Na shituposhele kwa bhenebho shoshowe shitujuga, pabha tunakagulila malajilo gabho, na tenda ikwaanonyela.
22 e recebemos dele tudo o que pedimos, porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que lhe agrada.
23 Na malajilo gabho ni nnei, twaakulupalile Bhanabhabho a Yeshu Kilishitu, na tupingane malinga shibhatulajile.
23 E este é o seu mandamento: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo e que nos amemos uns aos outros, como ele nos ordenou.
24 Akagulila malajilo ga a Nnungu, anatama nkulundana na a Nnungu, na a Nnungu bhanatama nkulundana na jwenejo. Kupitila kuka Mbumu jubhatupeleshele a Nnungu, uwe tumumanyi kuti a Nnungu, bhanatama nkulundana na uwe.
24 Os que obedecem aos seus mandamentos permanecem nele, e ele neles. Deste modo sabemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.