1 João 3

Malagano ga Ambi (MWE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bhai nnolanje, Atati shibhakuti kutupinga mpaka muntima, nikutushema bhana bha a Nnungu, na nneyo ni shituli uwe. Shilambolyo bhakakutumanyanga uwe pabha bhakakwaamanyanga a Nnungu.
1 Contemple, que tipo de amor o Pai nos outorgou, que fôssemos chamados filhos de Deus. Portanto, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Bhakilishitu ajangunji, uwe nnaino ni tubhana bha a Nnungu, ikabheje ikanabhe manyika shitubhe bhuli pushibhakoposhele a Kilishitupo. Ikabheje tumumanyi kuti shitulandane nabho pabha shitwaabhone shibhali.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Mas sabemos que, quando ele aparecer, haveremos de ser semelhantes a ele; porque haveremos de vê-lo assim como ele é.
3 Bhai kila mundu akulikulupalila lyeneli mwa a Kilishitu, anakwiibhika ukoto mbuti a Kilishitu shibhali bha ukonjelo.
3 E qualquer homem que tem nele esta esperança purifica-se a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Kila mundu atenda shambi anakujikana shalia ja a Nnungu pabha shambi ni kujikana shalia.
4 Qualquer que comete pecado, também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Mmumanyinji kuti a Kilishitu bhashinkuika kuushoya yambi yetu na bhenebho bhangali shambi shoshowe.
5 E vós sabeis que ele foi manifestado para carregar os nossos pecados; e nele não há pecado.
6 Bhai kila atama nkulundana na a Kilishitu akayobhelela kutenda shambi, ikabheje kila mundu atenda shambi akanabhe kwaabhona a Kilishitu, wala akakwaamanya a Kilishitu.
6 Qualquer que permanece nele não peca; qualquer que peca não o viu e nem o conheceu.
7 Bhai ashibhanangu nnakundanje kupuganywa naka mundu jojowe. Mundu atenda itendi ya mmbone, jwenejo akwete aki malinga a Kilishitu shibhali bha aki
7 Filhinhos, não deixeis homem algum vos enganar. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Ikabheje ayobhelela kutenda shambi, jwenejo juka Lishetani, pabha Lishetani ayobhelele kutenda shambi kuumila kundandubho. Ikabhe Mwana jwa a Nnungu, ashinkuika pa shilambolyo kuangabhanya maengo gaka Lishetani.
8 Aquele que comete pecado é do diabo; porque o diabo peca desde o princípio. Para este propósito o Filho de Deus foi manifestado: para que ele pudesse destruir as obras do diabo.
9 Kila mwana abhelekwe na a Nnungu, akayobhelela kutenda shambi pabha Unnungu uli nkati jakwe, wala akayobhelela kutenda shambi, pabha jwenejo ni mwana jwa a Nnungu.
9 Aquele que é nascido de Deus não comete pecado; porque a sua semente permanece nele; e não pode pecar, porque é nascido de Deus.
10 Nneyo peyo ni pwiikumanyika mwana jwa a Nnungu na mwana juka Lishetani. Mundu jojowe akaatenda ya aki, na akakwaapinganga bhaakulupalilanga ajakwe, jwenejo nngabha mwana jwa a Nnungu.
10 Nisto os filhos de Deus são manifestos, e os filhos do diabo. Aquele que não pratica a justiça, não é de Deus; e nem aquele que não ama o seu irmão.
11 Ntenga gumpilikenenje kuumila kundandubho ni gweguno, tunapinjikwa kupingana twaashayene.
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio: que devemos amar uns aos outros.
12 Tunabhe mbuti Kaini, jwenejo paaliji juka Lishetani, ashinkummulaga mpwakwe. Kwa ligongo lyashi ashinkummulaga mpwakwe? Kwa ligongo lya itendi yakwe nnyene ishinkubha ya nyata, ikabheje ika mpwakwe puyaliji ya aki.
12 Não como Caim, que era daquele perverso, e assassinou o seu irmão. E por que o assassinou? Porque as suas próprias obras eram más, e as de seu irmão justas.
13 Bhai bhaakulupalilanga ajangunji, nnakanganigwanje ibhaga shilambolyo shikakumpinganga mmanganyanji.
13 Não vos maravilheis, meus irmãos, se o mundo vos odeia.
14 Uwe tumumanyi kuti tupitile kukopoka nshiwo nikwenda ku gumi, pabha tunakwaapinganga Bhakilishitu ajetunji. Mundu akakwaapinganga bhakilishitu ajakwe anatama nshiwo
14 Nós sabemos que passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Aquele que não ama o seu irmão permanece na morte.
15 Kila akakumpinga akulupalila nnjakwe jwenejo nkubhulaga, na mmanganyanji mmumanyinji kuti jojowe abhulaga jwangali gumi gwa pitipiti nkati jakwe.
15 Qualquer que odeia o seu irmão é homicida. E vós sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum homicida.
16 Uwe putukumanyi kupingana ni nneino. A Yeshu Kilishitu bhashinkwiishoya gumi gwabho kwa ligongo lyetu uwe, numbe uwe tunapinjikwa kwiishoya gumi gwetu kwa ligongo lya bhaakulupalilanga ajetu
16 Nisto percebemos o amor de Deus: porque ele deu a sua vida por nós, e nós devemos dar as nossas vidas pelos irmãos.
17 Bhai mundu akolaga mali ga pashilambo pano, na ammonaga nnjakwe ali nshilaje, nikola ntima gwa nonopa gwangali kummonela shiya, a Nnungu shibhampinje bhuli jwenejo?
17 Porém, quem tem os bens deste mundo, e vê que seu irmão possui necessidade, e fecha-lhe suas entranhas da compaixão, como habita nele o amor de Deus?
18 Ashibhanangu kupingana kwetu kunabhe malobhe jika, ikabhe tupingane kwa kweli na kwa itendi.
18 Meus filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obra e em verdade.
19 Nneyo ni pushitumumanye kuti uwe ni tubhandu bha kweli, na tukakola lipamba kwa a Nnungu.
19 E nisto sabemos que somos da verdade, e asseguraremos os nossos corações diante dele.
20 Ibhaga ndumbililo yetu ituukumulaga, tumumanyi kuti a Nnungu ni bhakulungwa kupunda ndumbililo yetu, na kuti Bhenebho bhashimanyi kila shindu.
20 Porque se o nosso coração nos condena, Deus é maior do que o nosso coração, e conhece todas as coisas.
21 Ashaambwiga ajangunji, ibhaga mitima jetu jangali sha kutuukumula, bhai shitukombole kubha na makangala ga kwaajendela a Nnungu.
21 Amados, se o nosso coração não nos condena, então temos nós confiança para com Deus.
22 Na shituposhele kwa bhenebho shoshowe shitujuga, pabha tunakagulila malajilo gabho, na tenda ikwaanonyela.
22 E qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos, e fazemos as coisas que são agradáveis à sua vista.
23 Na malajilo gabho ni nnei, twaakulupalile Bhanabhabho a Yeshu Kilishitu, na tupingane malinga shibhatulajile.
23 E este é o seu mandamento: Que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que ele nos deu.
24 Akagulila malajilo ga a Nnungu, anatama nkulundana na a Nnungu, na a Nnungu bhanatama nkulundana na jwenejo. Kupitila kuka Mbumu jubhatupeleshele a Nnungu, uwe tumumanyi kuti a Nnungu, bhanatama nkulundana na uwe.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos habita nele, e ele nele. E nisto sabemos que ele está em nós, pelo Espírito que ele nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.