Lucas 8
God Wonana Kaoaobaisiyena (MWC) vs NVI
1 Kona murinai, Iesu meyaga ba kwanatu nununsiyai i yewo neubuwa. Ba God ana basileiya warana gaireni i rumamarei ana Nonorayauna asi twelve yabata.
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 Ba yebo bibaine mutusi gubagubagisi i yawasisi, ba kanuma goyogoyosi karisiyai i kasibaunisi wai, yabata si nae. Bage Mary, kona si yorei Magdalene, kona karinai kanuma goyogoyosi asi seven i kasibaunisi.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Kesana wai Joanna, kona kaoana Cuza, Herod ana yove kana aba potapota sebarena. Ba yebo Susanna, ba bibaine pesarisi yabata. Nikosi bibaine i kesisi asi maragatai Iesu ana Nonorayauna yabata si potapotaisi ba si baisisi.|src="LB00094B.TIF" size="col" ref="8.1-8 "
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Pipiya meyaga bubausi yai Iesu si notuwei, ba koroto i rakata saki maranai, Iesu nikasike kurisi i maiba
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 i wona, “Mara kesana, baobao biyina i kasibau ana pesi ita baoni, ba maranai ana pesi i raubusagi wai, mutunsi si peku ku keta ba pipiya si utu gudai, ba manu si botu si kam roboi.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ba mutusi si ririga tano ku akiyakimina mena, ba saba tano gasara taveyina kairavina, si rutiti wai sibo sivisiviyisi.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Mutusi si ririga ku sinamona kamosi, ba sinamona yabata si rautiti wai, sinamona si piro bunuwana.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Ba yebo mutusi si ririga tano ku gairena mena, ba si rutiti si gae wai, uwana hundred si uwei. Nikona i sisiyei i kakaba wai, i para i wona, “Kotoi wata ere tinam wai ke nonora kabitam!”
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Niko bai maiba basuna kairavina ana Nonorayauna si toirubai wai i wona,
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 “Komi God ana Basileiya mama bi buneyina kuirina ko yauni, ba pipiya mutusi kurisi wai abi maiba, kata sina kinana, ba kega sina kinani, ba sina nonora, ba saba kega sina kuiri.”
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 Niko bimaiba basuna wai nikasike, pesi wai, kona God wonana.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Pesi si ririga ku keta wai, bage iyabosi God wonana si nonori, saba satan i botu, ba nuwanuwasi yai i yauna taveyei. Kata sina kayo bi geruwana ba sita yawasa.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Ba pesi si si riga tano ku akiyakimina wai, bage kosi iyabosi God wonana ere nuwagairesi si nonori, saba kega i gakira ku nuwa sinesi. Kosi si geruwana mara soenaikei ba rauruba marana i botu wai si peku.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Ba pesi si ririga sinamona kukamona wai, bage kosi iyaboi God wonana si nonori, ba saba niko dobu yawasina, ba mariyina, ba nuwagairena yapoyina i piro bunuisi wai, kega si uwa.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Ba pesi si ririga tano ku gairena wai, bage iyabosi God wonana si nonori ba nuwagaire yai si yauni, ba si bosisiri. Ba simsi kikita wai si uwa.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 Kega kesana kotoi kibe i kapuni ba kabomai i kasitawani kona kemakema gaburinai i terei. Kega, saba yasegana kana bi rorokeyai tebi rorokei kata pipiya ku yove sina riuriu wai yaseganina sina kitai.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Awaika wata mama bi buneyina ina yauni ina kasibau ini debei. Ba awaika wata kasikasi tawanina, ina panani ba ina yauni ina kasibau ku yasegana.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Kona kairavina awaika ko nonori wai, ko nuwasuya kabitam, basuna kotai wata karinai awaika emamana wai, tepanai yebo ina beremeyei. Ba koitoi wata karinai kega kesana awaika emamana wai, karinai awaika soesoenaikei emamana wai, ina yauna taveyei.
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Damanina Iesu sinana ba teiteina si botu sita kitai, saba koroto i rakata saki kairavina kega rubana sita riu kurina.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Ba pipiya kesana Iesu i wonei, i wona, “Sinam ba titeim wai matarai tebi potapota, asi waina sina kinanim.”
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Saba Iesu i kaobeya i wona, “sinaku ba teiteiku wai iyabosi God wonana te nonori ba te bosisiriei wai.”
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Mara kesana, Iesu ana Nonorayauna i wonisi i wona, “niko boga tani garubonei no ku sepina.” Damanina si geru ku waka ba si tauya.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Sibi garubona maranai Iesu waka kamonai i kenokira ba i kenowapa i dudauwa ba sibe goyona i bomsiri, ba waka okowa i siusiuni wai, yogina mom sita rukwauruba.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Ana Nonorayauna si rubaunui ba si wona, “Bada! Bada! kota tana toma bunuwa.” Iesu i bomsiri sibe ba yoyo i kaotuneyisi, ba sibe i boterei ba nisa i niworovi.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Damanina ana Nonorayauna i wonisi i wona, “Ami bai geruwana memena?” Saba kosi si nagara, ba si wareyei, ba si kaoboneyana si wona, “Niko sebare wai, kona kotoi? Wai sibe ba yoyo e kaotuneyisi wai te bosisirei.”
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Iesu ana Nonorayauna yabata Galilee tokana si garubonei ku sepina, Gerasenes biyisi asi ku kupura mena.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Iesu ku tore ibi sukira maranai, nao meyaga sebare kesana kanuma goyogoyosi kamonai si mamana wai, i verabeyei. Niko sebare mamanina ere nimanimana i mamana, ba kega yoveyai i mamana, saba karawaga nadegubisi kamosiyai i mamana.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Maranai Iesu i kinani wai i rasa, ba i peku ku kaena, ba i para i wona, “Iesu! God kaidamona sakina natuna, awaika ke wiwaini kuriku kuna wosei? Abi babaim kega saroba kuna beriku.”
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 Iesu kanuma goyona i kaotunei ita kasibau taveyei kairavina nikasike i wona. Mara pesarina kanuma goyona i riu ku kamona. Ba bagunai wata kaekaena ba yaroyarona chain yai pipiya si kau patupatuma, saba chain i yarayaraga, ba kanuma goyona ibi naorabei ku kupura momna mena.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Iesu i toirubai i wona, “Kom kam waba kotoi?” Ba kona i kaobeyei i wona, “Yauku kau waba wai koroto, basuna kanuma goyogoyosi pesarisi si riu ku kamoku.
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Ba kanuma goyogoyosi Iesu si baba tupetupeni, kata kega iti poraisi ku sanaga kega ere pusirina mena.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Saba namai koya baranai poro yaboyabo si kamkam, kanuma goyogoyosi Iesu si babai kata iti poraisi sita riu poro ku kamosi, ba damania i damaninei.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Ba sebarena si kasibau taveyei maranai, si nae poro ku kamosi si riu. Ba poro ereonowasi koya tepanai si vera si gakira ku sanaga, si peku ba enagai si toma bunuwa.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Ba poro kasi abapotapota nikona si kinani wai, si vera si nae ku meyaga, ba kupura ereonowana awaika si kinani wai, si mamatarei.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Pipiya si kasibau awaika itupuwa wai kinanina kairavina. Ba maranai si botu Iesu kurina wai, nao sebare kanuma goyogoyosi si kasibautaveyei wai, ere garana ba gayamina i gaire Iesu kaenai i makira i mamana si panani wai, si nagara.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Iyabosi si kinani wai, pipiya si wonisi kata mekabage sebarena i yawasa.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Ba nao kupura pipiyisi ereonowasi si nagara saki wai, Iesu si babai kata ita kasibau taveyisi. Damanina Iesu i sugae ku waka ba i kasibau taveyana.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Ba nao sebare kanuma goyogoyosi si kasibau taveyei wai, Iesu i babai kata yabata sita nae. Saba Iesu i pora taveyei i wona,
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Ke veramaga am ku yove, ba awaika God kairavim i wosei wai ki sisiyei. Damanina sebarena i nae meyaga kamonai i yewo, ba awaika Iesu kairavina i wosei wai i sisiyei.”
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Maranai Iesu i veramaga mena ku sepina wai, pipiya si vera beyei, basuna ereonowasi wai, kona si potapotai.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Kona maranai, duvu yovena badana kesana, kana waba Jairus i verakasibau, ba Iesu kaenai i peku, ba i baba sakiyei kata yabata sita nae ana ku yove.
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 Basuna natuna wasike kesanaikei, kana bodu twelve i raborabobo. Iesu ketai i yewo i nenae ba koroto i rakata saki si subibiri, ba si una takutakuri.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Ba kamosi yai wai, wasike kesana yabata, bodu twelve rubana ana tara i vera, saba kega kesana kotoi rubana iti yawasi.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Koroto kamosi yai Iesu murinai wata i botu, ba kana gara kawa gepogepona i borubai, ba yagiyagina wata ana tara vera i boterei.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Iesu i toiruba i wona, “Kotoi i borubaiku?” Saba pipiya ereonowasi si buruburuwei. Peter i wona, “Bada, pipiya si koroto saki ba te unauna takutakurim.”
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Saba Iesu i wona, “Maranai maragata gwabikuwai i kasibau wai, a kuiri kata pipiya kesana i borubaiku.”
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Ba nao wasike i kinani kata kona i rudeba, ba kega rubana ita koba wai, ere kirokirorona i botu, ba Iesu kaenai i peku. Ba nai pipiya ereonowasi matasiyai Iesu i wonei kata awaika kairavina i borubai, ba mekabage i yawasa.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Iesu i wonei i wona, “Natuku, am bai geruana i yawasim, nuwanubai ke nae.”
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Iesu karauwata i bisisiya, ba pipiya kesana duvu yovena badana ana yoveyai i wasaga i botu. Ba i wona, “Jairus natum wai i rabobo, ba giugiu biyina kega kuni sinikaini.”
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Iesu i nonori wai Jairus i wonei i wona, “Kega ke nagara, ki geruwana mom ba natum ina yawasa.”
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 I verakasibau Jairus ana ku yove maranai, pipiya ereonowasi i gesisi matarai si mana. Saba Peter, John ba James, ba pipiyaikei tamana ba sinana wata yabata si riu ku yove kamona.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Kona maranai pipiya ereonowasi pipiyaikei kairavina sibi nuwapoya, ba si tutou. Iesu i wona, “Tou ko botere, pipiyaikei kega i rabobo, kona wai i kenouwapa mom.”
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Saba kosi si bomanibei, basuna si kuiri kata kona i rabobo.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Saba Iesu wasikeikei yarona i yauni ba i wona, “Natuku ke bomsiri.”
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Kanumina i veramaga mena, ba mara kesana i msiri. Ba damanina Iesu i wonisi kata kam sita berei ita kam.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Tamana ba sinana si wareyei, ba Iesu ikao tunetuneyisi kata, awaika i tupuwa wai kega kesana kotoi sita wonei.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.