Lucas 8

God Wonana Kaoaobaisiyena (MWC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kona murinai, Iesu meyaga ba kwanatu nununsiyai i yewo neubuwa. Ba God ana basileiya warana gaireni i rumamarei ana Nonorayauna asi twelve yabata.
1 E aconteceu, depois disso, que andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 Ba yebo bibaine mutusi gubagubagisi i yawasisi, ba kanuma goyogoyosi karisiyai i kasibaunisi wai, yabata si nae. Bage Mary, kona si yorei Magdalene, kona karinai kanuma goyogoyosi asi seven i kasibaunisi.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Kesana wai Joanna, kona kaoana Cuza, Herod ana yove kana aba potapota sebarena. Ba yebo Susanna, ba bibaine pesarisi yabata. Nikosi bibaine i kesisi asi maragatai Iesu ana Nonorayauna yabata si potapotaisi ba si baisisi.|src="LB00094B.TIF" size="col" ref="8.1-8 "
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.
4 Pipiya meyaga bubausi yai Iesu si notuwei, ba koroto i rakata saki maranai, Iesu nikasike kurisi i maiba
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse por parábolas:
5 i wona, “Mara kesana, baobao biyina i kasibau ana pesi ita baoni, ba maranai ana pesi i raubusagi wai, mutunsi si peku ku keta ba pipiya si utu gudai, ba manu si botu si kam roboi.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ba mutusi si ririga tano ku akiyakimina mena, ba saba tano gasara taveyina kairavina, si rutiti wai sibo sivisiviyisi.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade.
7 Mutusi si ririga ku sinamona kamosi, ba sinamona yabata si rautiti wai, sinamona si piro bunuwana.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Ba yebo mutusi si ririga tano ku gairena mena, ba si rutiti si gae wai, uwana hundred si uwei. Nikona i sisiyei i kakaba wai, i para i wona, “Kotoi wata ere tinam wai ke nonora kabitam!”
8 E outra caiu em boa terra e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
9 Niko bai maiba basuna kairavina ana Nonorayauna si toirubai wai i wona,
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 “Komi God ana Basileiya mama bi buneyina kuirina ko yauni, ba pipiya mutusi kurisi wai abi maiba, kata sina kinana, ba kega sina kinani, ba sina nonora, ba saba kega sina kuiri.”
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros, por parábolas, para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não entendam.
11 Niko bimaiba basuna wai nikasike, pesi wai, kona God wonana.
11 Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus;
12 Pesi si ririga ku keta wai, bage iyabosi God wonana si nonori, saba satan i botu, ba nuwanuwasi yai i yauna taveyei. Kata sina kayo bi geruwana ba sita yawasa.
12 e os que
13 Ba pesi si si riga tano ku akiyakimina wai, bage kosi iyabosi God wonana ere nuwagairesi si nonori, saba kega i gakira ku nuwa sinesi. Kosi si geruwana mara soenaikei ba rauruba marana i botu wai si peku.
13 e os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas creem por algum tempo e, no tempo da tentação, se desviam;
14 Ba pesi si ririga sinamona kukamona wai, bage kosi iyaboi God wonana si nonori, ba saba niko dobu yawasina, ba mariyina, ba nuwagairena yapoyina i piro bunuisi wai, kega si uwa.
14 e a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e, indo por diante, são sufocados com os cuidados, e riquezas, e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Ba pesi si ririga tano ku gairena wai, bage iyabosi God wonana si nonori ba nuwagaire yai si yauni, ba si bosisiri. Ba simsi kikita wai si uwa.
15 e a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom e dão fruto com perseverança.
16 Kega kesana kotoi kibe i kapuni ba kabomai i kasitawani kona kemakema gaburinai i terei. Kega, saba yasegana kana bi rorokeyai tebi rorokei kata pipiya ku yove sina riuriu wai yaseganina sina kitai.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso ou
17 Awaika wata mama bi buneyina ina yauni ina kasibau ini debei. Ba awaika wata kasikasi tawanina, ina panani ba ina yauni ina kasibau ku yasegana.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Kona kairavina awaika ko nonori wai, ko nuwasuya kabitam, basuna kotai wata karinai awaika emamana wai, tepanai yebo ina beremeyei. Ba koitoi wata karinai kega kesana awaika emamana wai, karinai awaika soesoenaikei emamana wai, ina yauna taveyei.
18 Vede, pois, como ouvis, porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Damanina Iesu sinana ba teiteina si botu sita kitai, saba koroto i rakata saki kairavina kega rubana sita riu kurina.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Ba pipiya kesana Iesu i wonei, i wona, “Sinam ba titeim wai matarai tebi potapota, asi waina sina kinanim.”
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Saba Iesu i kaobeya i wona, “sinaku ba teiteiku wai iyabosi God wonana te nonori ba te bosisiriei wai.”
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Mara kesana, Iesu ana Nonorayauna i wonisi i wona, “niko boga tani garubonei no ku sepina.” Damanina si geru ku waka ba si tauya.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.
23 Sibi garubona maranai Iesu waka kamonai i kenokira ba i kenowapa i dudauwa ba sibe goyona i bomsiri, ba waka okowa i siusiuni wai, yogina mom sita rukwauruba.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e o barco enchia-se de água, estando eles em perigo.
24 Ana Nonorayauna si rubaunui ba si wona, “Bada! Bada! kota tana toma bunuwa.” Iesu i bomsiri sibe ba yoyo i kaotuneyisi, ba sibe i boterei ba nisa i niworovi.
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Damanina ana Nonorayauna i wonisi i wona, “Ami bai geruwana memena?” Saba kosi si nagara, ba si wareyei, ba si kaoboneyana si wona, “Niko sebare wai, kona kotoi? Wai sibe ba yoyo e kaotuneyisi wai te bosisirei.”
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Iesu ana Nonorayauna yabata Galilee tokana si garubonei ku sepina, Gerasenes biyisi asi ku kupura mena.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Iesu ku tore ibi sukira maranai, nao meyaga sebare kesana kanuma goyogoyosi kamonai si mamana wai, i verabeyei. Niko sebare mamanina ere nimanimana i mamana, ba kega yoveyai i mamana, saba karawaga nadegubisi kamosiyai i mamana.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que, desde muito tempo, estava possesso de demônios e não andava vestido nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 Maranai Iesu i kinani wai i rasa, ba i peku ku kaena, ba i para i wona, “Iesu! God kaidamona sakina natuna, awaika ke wiwaini kuriku kuna wosei? Abi babaim kega saroba kuna beriku.”
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo com alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 Iesu kanuma goyona i kaotunei ita kasibau taveyei kairavina nikasike i wona. Mara pesarina kanuma goyona i riu ku kamona. Ba bagunai wata kaekaena ba yaroyarona chain yai pipiya si kau patupatuma, saba chain i yarayaraga, ba kanuma goyona ibi naorabei ku kupura momna mena.
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Iesu i toirubai i wona, “Kom kam waba kotoi?” Ba kona i kaobeyei i wona, “Yauku kau waba wai koroto, basuna kanuma goyogoyosi pesarisi si riu ku kamoku.
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Ba kanuma goyogoyosi Iesu si baba tupetupeni, kata kega iti poraisi ku sanaga kega ere pusirina mena.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Saba namai koya baranai poro yaboyabo si kamkam, kanuma goyogoyosi Iesu si babai kata iti poraisi sita riu poro ku kamosi, ba damania i damaninei.
32 E andava pastando ali no monte uma manada de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Ba sebarena si kasibau taveyei maranai, si nae poro ku kamosi si riu. Ba poro ereonowasi koya tepanai si vera si gakira ku sanaga, si peku ba enagai si toma bunuwa.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago e afogou-se.
34 Ba poro kasi abapotapota nikona si kinani wai, si vera si nae ku meyaga, ba kupura ereonowana awaika si kinani wai, si mamatarei.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Pipiya si kasibau awaika itupuwa wai kinanina kairavina. Ba maranai si botu Iesu kurina wai, nao sebare kanuma goyogoyosi si kasibautaveyei wai, ere garana ba gayamina i gaire Iesu kaenai i makira i mamana si panani wai, si nagara.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido e vieram ter com Jesus. Acharam, então, o homem de quem haviam saído os demônios, vestido e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Iyabosi si kinani wai, pipiya si wonisi kata mekabage sebarena i yawasa.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Ba nao kupura pipiyisi ereonowasi si nagara saki wai, Iesu si babai kata ita kasibau taveyisi. Damanina Iesu i sugae ku waka ba i kasibau taveyana.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles, porque estavam possuídos de grande temor. E, entrando ele no barco, voltou.
38 Ba nao sebare kanuma goyogoyosi si kasibau taveyei wai, Iesu i babai kata yabata sita nae. Saba Iesu i pora taveyei i wona,
38 E aquele homem de quem haviam saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Ke veramaga am ku yove, ba awaika God kairavim i wosei wai ki sisiyei. Damanina sebarena i nae meyaga kamonai i yewo, ba awaika Iesu kairavina i wosei wai i sisiyei.”
39 Torna para tua casa e conta quão grandes E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Maranai Iesu i veramaga mena ku sepina wai, pipiya si vera beyei, basuna ereonowasi wai, kona si potapotai.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Kona maranai, duvu yovena badana kesana, kana waba Jairus i verakasibau, ba Iesu kaenai i peku, ba i baba sakiyei kata yabata sita nae ana ku yove.
41 E eis que chegou um varão de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 Basuna natuna wasike kesanaikei, kana bodu twelve i raborabobo. Iesu ketai i yewo i nenae ba koroto i rakata saki si subibiri, ba si una takutakuri.
42 porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E, indo ele, apertava-o a multidão.
43 Ba kamosi yai wai, wasike kesana yabata, bodu twelve rubana ana tara i vera, saba kega kesana kotoi rubana iti yawasi.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Koroto kamosi yai Iesu murinai wata i botu, ba kana gara kawa gepogepona i borubai, ba yagiyagina wata ana tara vera i boterei.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Iesu i toiruba i wona, “Kotoi i borubaiku?” Saba pipiya ereonowasi si buruburuwei. Peter i wona, “Bada, pipiya si koroto saki ba te unauna takutakurim.”
45 E disse Jesus: Quem E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Saba Iesu i wona, “Maranai maragata gwabikuwai i kasibau wai, a kuiri kata pipiya kesana i borubaiku.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Ba nao wasike i kinani kata kona i rudeba, ba kega rubana ita koba wai, ere kirokirorona i botu, ba Iesu kaenai i peku. Ba nai pipiya ereonowasi matasiyai Iesu i wonei kata awaika kairavina i borubai, ba mekabage i yawasa.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado e como logo sarara.
48 Iesu i wonei i wona, “Natuku, am bai geruana i yawasim, nuwanubai ke nae.”
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Iesu karauwata i bisisiya, ba pipiya kesana duvu yovena badana ana yoveyai i wasaga i botu. Ba i wona, “Jairus natum wai i rabobo, ba giugiu biyina kega kuni sinikaini.”
49 Estando ele ainda falando, chegou um da casa do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes o Mestre.
50 Iesu i nonori wai Jairus i wonei i wona, “Kega ke nagara, ki geruwana mom ba natum ina yawasa.”
50 Jesus, porém, ouvindo- o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 I verakasibau Jairus ana ku yove maranai, pipiya ereonowasi i gesisi matarai si mana. Saba Peter, John ba James, ba pipiyaikei tamana ba sinana wata yabata si riu ku yove kamona.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai, e a mãe da menina.
52 Kona maranai pipiya ereonowasi pipiyaikei kairavina sibi nuwapoya, ba si tutou. Iesu i wona, “Tou ko botere, pipiyaikei kega i rabobo, kona wai i kenouwapa mom.”
52 E todos choravam e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Saba kosi si bomanibei, basuna si kuiri kata kona i rabobo.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Saba Iesu wasikeikei yarona i yauni ba i wona, “Natuku ke bomsiri.”
54 Mas ele, pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina!
55 Kanumina i veramaga mena, ba mara kesana i msiri. Ba damanina Iesu i wonisi kata kam sita berei ita kam.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Tamana ba sinana si wareyei, ba Iesu ikao tunetuneyisi kata, awaika i tupuwa wai kega kesana kotoi sita wonei.
56 E seus pais ficaram maravilhados, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.