Lucas 4
God Wonana Kaoaobaisiyena (MWC) vs NAA
1 Iesu Kanuma Kaoaobaisiyena i bonuvei ba Jordan yai i veramaga. Ba i naovei wai, i riu ku kupura mom,
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 ba namai kao forty Satan i sakariyei. Kona maranai kega kesana awaika i kam rubai, ba ana bi siya damonai wai soya i rabobo.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Ba Satan i wonei i wona, “Kom God natuna wai, nikosi akima ke wonisi sini kam.”
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Saba Iesu i kaobeyei i wona, God wonana i kirumi i wona, ”Pipiya asi yawasa wai kega kamwai wata.”
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Damanina Satan Iesu i urabai i gae koya ku tepana, ba dobu tupana i bibeyei.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Ba i wona, “Baibadana ba ana kadara ereonowana i beriku wai kotoi wata ana wainei wai ana berei.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Ba kom kuna bopepetiku wai, nikosi sini karimi yai.”
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Saba Iesu i kaobeyei i wona, “God wonana i kirumi i wona, God i kesina wata ke bopepetei, ba ke bosaibirei.”
8 Mas Jesus respondeu:
9 Damanina ba Satan i urabai i nae ku Jerusalem, ba yove taparoro tepanai dama i msiri ba Satan i wona, “Kom God natuna wai, nimai ki sou,
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 kairavina, God wonana i kirumi i wona, God ana aneya kom kairavim ina kao tuneyisi kata sini taraparanim.
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 Ba kosi yarosiyai sina bokabarim, wai kaem kega ku akima kuna ravi.”
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Saba Iesu i kaobeyei i wona, “God wonana i wona, Bada am God kega ke raurubai.”
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Nikosi bai sakari ereonowasi i kakabi wai Satan Iesu i sumarei mara soena, ba ta marai yebo ina veramaga.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Iesu Kanuma Kaoaobaisiyena ana maragatai i veramaga ku Galilee, ba warana i tuwapesari kupura ereonowana i bonuvei.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Duwu yovesi kamosiyai i beyebeyena ba pipiya ereonowasi si kao bi gegaeni.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Ba i nae ku Nazareth, i rakata wai ku meyagina. Ba i riu ku duwu yovena mamanina sabbath maranai i wosewosei wai rautanina. Ba i bomsiri ita baiyawa.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Ba peroveta Isaiah ana buka si berei i botatari, ba gawara i panani memena i kiruma i wona,
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 “Bada kanumina kauriku emamana, kairavina i bineiku, kata moyamoyakisi kurisi wara gairena ata botuvei. I poraiku kata patupatumisi kurisi tombaubaunisi ani yoneyonei, ba matapotapotasi sini kinana, ba bobogoyosi ana tombaunisi.
18 “O Espírito do Senhor
19 Ba ani yonayona kata mara i botu, Bada ana pipiya ini yawasisi.”
19 e proclamar o ano aceitável
20 Damanina Iesu buka i gudui ba aba saibisaibirina i bere meyei ba i makira. Ba pipiya ereonowasi duwu yovena kamonai si kita damanei,
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Ba kurisi i wona, “Niko God wonana ko nonori wai karaku e tuputupuwa.”
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Pipiya ereonowasi si kao bigegaeni, ba wona kai masavisi i sisiyana wai si wareyei ba si wona, “Niko Joseph natuna kona?”
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Saba Iesu kurisi i wona,” A kuiri niko bi maibai kona woniku kona wona, “Doctor, ki yawasa meyim! Ba yebo kona wona, awaika Capernum kamonai ku wosei wai am meyaga kamonai ke wosei kana kinani.
23 Então Jesus disse:
24 Ba Iesu i wona abi suwonimi, “Peroveta ana meyaga dama biyisi sina kao sirei.
24 E Jesus prosseguiu:
25 Abi suwonim kata Elijah ana marai kega i kusana bodu tonu ba nawaravi six, ba gomara kaikapona dobu ereonowana i yauni. Kona maranai, Israel kamonai sobesobere pesarisi si mamana,
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 saba God Elijah i porai kega kesana meo sobere kurina, ba sobere kesana, Zerephathyai, Sidon kupurina kamonai i mamana wai kona wata kurina.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Ba peroveta Elisha ana marai, Israel kamonai pipiya pesarisi lepa gubagina si yauni, ba kega kesana i yawasi, saba Naaman Syira biyina wata i yawasi.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Pipiya ereonowasi duwu yovena kamonai nikona si nonori wai, si yagisi saki.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Si bomsiri ba Iesu si taina se’eseri si kasibau ku meyaga kupuna, ba si yauni si gae asi meyaga si bowai wai koyana ku tepana, asi waina ku sanaga siti garukirei.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Saba, koroto basusiyai wata i sonaga ba i nae.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 I nae ku Capernaum, meyaga kesana Galilee kamonai, ba Sabbath maranai pipiya ibi beyebeyisi.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Ba ereonowasi ana bi beyebeyena si wareyei, kairavina ana sisiya wai ere maragasina.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Ba namai duwu yovena kamonai sebare kesana kanuma goyona i riuni wai i mamana. Ba gamona kaikaponai i rasa i wona,
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 “Ai! Iesu Nazareth biyim awaika kurikai kuna wosei, ku botu kuna kasi bai goyonikai kona? A kuirim kom kotoi. kom God ana Kawari Yonayona Kaoaobaisiyena!”
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Iesu gamona padapadanai i wona, “Kawam e pota ba nao sebare ke kasibau taveyei!” Damanina pipiya ereonowasi naosiyai kanuma goyona sebarena i garukirei ku tano, ba i kasibautaveyei, ba kega kesana awaika goyona kurina i wosei.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Ba pipiya ereonowasi si wareyei ba si kaoboneyana si wona, “Agi! Saba niko awaika? Niko sebare ana sisiya abi maragasisi naki wai, kanuma goyogoyosi e kao tunetuneisi wai tebo sisiriyei.”
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Ba Iesu warana kupura tupana i bonuvei.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Iesu duwu yovena i sumarei ba i nae Simon ana ku yove. Simon rawana wasikena i gubaga sinina i boborabora saki, wai Iesu si babai kata iti baisi.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Damanina Iesu i nae wasikena ana aba dudauwa gwabinai i msiri ba sini borabora i kao tunetunei ita kasibautaveyei. Ba sini borabora mara kesana wasikena i kasibautaveyei, ba i bomsiri ba kairavisi i bosaibira.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Ba rabisi pompomai pipiya turaturasi kasi gubaga bubausiyai ereonowasi, si yaunisi si botu Iesu kurina, ba i borubaisi wai si yawasa.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Yebo pipiya pesarisi kamosiyai kanuma goyogoyosi ere paraparasi si kasibau ba si wona, “Kom wai God natuna!” Saba i kaotunetuneisi kega siti sisiya, kairavina si kuiri kata kona wai Keriso.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Mara tom didibarinai Iesu i kasibau i nae ku kupura mamawapana, ba pipiya wai si nuvenuveni. Ba maranai si panani wai si babai kata kega iti sumarisi.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Saba i wona, “God ana basileya warana gairena meyaga mutusi yebo kurisi ana rumamarei, basuna kona kairavina i poriku.”
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Damanina Judia biyisi asi duwu yovesi kamosiyai i rumamara neubuwa.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.