Lucas 4

God Wonana Kaoaobaisiyena (MWC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iesu Kanuma Kaoaobaisiyena i bonuvei ba Jordan yai i veramaga. Ba i naovei wai, i riu ku kupura mom,
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 ba namai kao forty Satan i sakariyei. Kona maranai kega kesana awaika i kam rubai, ba ana bi siya damonai wai soya i rabobo.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Ba Satan i wonei i wona, “Kom God natuna wai, nikosi akima ke wonisi sini kam.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Saba Iesu i kaobeyei i wona, God wonana i kirumi i wona, ”Pipiya asi yawasa wai kega kamwai wata.”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Damanina Satan Iesu i urabai i gae koya ku tepana, ba dobu tupana i bibeyei.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 Ba i wona, “Baibadana ba ana kadara ereonowana i beriku wai kotoi wata ana wainei wai ana berei.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Ba kom kuna bopepetiku wai, nikosi sini karimi yai.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Saba Iesu i kaobeyei i wona, “God wonana i kirumi i wona, God i kesina wata ke bopepetei, ba ke bosaibirei.”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao ­Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Damanina ba Satan i urabai i nae ku Jerusalem, ba yove taparoro tepanai dama i msiri ba Satan i wona, “Kom God natuna wai, nimai ki sou,
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 kairavina, God wonana i kirumi i wona, God ana aneya kom kairavim ina kao tuneyisi kata sini taraparanim.
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 Ba kosi yarosiyai sina bokabarim, wai kaem kega ku akima kuna ravi.”
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Saba Iesu i kaobeyei i wona, “God wonana i wona, Bada am God kega ke raurubai.”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao ­Senhor teu Deus.
13 Nikosi bai sakari ereonowasi i kakabi wai Satan Iesu i sumarei mara soena, ba ta marai yebo ina veramaga.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Iesu Kanuma Kaoaobaisiyena ana maragatai i veramaga ku Galilee, ba warana i tuwapesari kupura ereonowana i bonuvei.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Duwu yovesi kamosiyai i beyebeyena ba pipiya ereonowasi si kao bi gegaeni.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Ba i nae ku Nazareth, i rakata wai ku meyagina. Ba i riu ku duwu yovena mamanina sabbath maranai i wosewosei wai rautanina. Ba i bomsiri ita baiyawa.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Ba peroveta Isaiah ana buka si berei i botatari, ba gawara i panani memena i kiruma i wona,
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Bada kanumina kauriku emamana, kairavina i bineiku, kata moyamoyakisi kurisi wara gairena ata botuvei. I poraiku kata patupatumisi kurisi tombaubaunisi ani yoneyonei, ba matapotapotasi sini kinana, ba bobogoyosi ana tombaunisi.
18 O Espírito do ­Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Ba ani yonayona kata mara i botu, Bada ana pipiya ini yawasisi.”
19 para pregar o ano aceitável do ­Senhor.
20 Damanina Iesu buka i gudui ba aba saibisaibirina i bere meyei ba i makira. Ba pipiya ereonowasi duwu yovena kamonai si kita damanei,
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Ba kurisi i wona, “Niko God wonana ko nonori wai karaku e tuputupuwa.”
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Pipiya ereonowasi si kao bigegaeni, ba wona kai masavisi i sisiyana wai si wareyei ba si wona, “Niko Joseph natuna kona?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Saba Iesu kurisi i wona,” A kuiri niko bi maibai kona woniku kona wona, “Doctor, ki yawasa meyim! Ba yebo kona wona, awaika Capernum kamonai ku wosei wai am meyaga kamonai ke wosei kana kinani.
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Ba Iesu i wona abi suwonimi, “Peroveta ana meyaga dama biyisi sina kao sirei.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Abi suwonim kata Elijah ana marai kega i kusana bodu tonu ba nawaravi six, ba gomara kaikapona dobu ereonowana i yauni. Kona maranai, Israel kamonai sobesobere pesarisi si mamana,
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 saba God Elijah i porai kega kesana meo sobere kurina, ba sobere kesana, Zerephathyai, Sidon kupurina kamonai i mamana wai kona wata kurina.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Ba peroveta Elisha ana marai, Israel kamonai pipiya pesarisi lepa gubagina si yauni, ba kega kesana i yawasi, saba Naaman Syira biyina wata i yawasi.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Pipiya ereonowasi duwu yovena kamonai nikona si nonori wai, si yagisi saki.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Si bomsiri ba Iesu si taina se’eseri si kasibau ku meyaga kupuna, ba si yauni si gae asi meyaga si bowai wai koyana ku tepana, asi waina ku sanaga siti garukirei.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Saba, koroto basusiyai wata i sonaga ba i nae.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 I nae ku Capernaum, meyaga kesana Galilee kamonai, ba Sabbath maranai pipiya ibi beyebeyisi.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Ba ereonowasi ana bi beyebeyena si wareyei, kairavina ana sisiya wai ere maragasina.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Ba namai duwu yovena kamonai sebare kesana kanuma goyona i riuni wai i mamana. Ba gamona kaikaponai i rasa i wona,
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 “Ai! Iesu Nazareth biyim awaika kurikai kuna wosei, ku botu kuna kasi bai goyonikai kona? A kuirim kom kotoi. kom God ana Kawari Yonayona Kaoaobaisiyena!”
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Iesu gamona padapadanai i wona, “Kawam e pota ba nao sebare ke kasibau taveyei!” Damanina pipiya ereonowasi naosiyai kanuma goyona sebarena i garukirei ku tano, ba i kasibautaveyei, ba kega kesana awaika goyona kurina i wosei.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Ba pipiya ereonowasi si wareyei ba si kaoboneyana si wona, “Agi! Saba niko awaika? Niko sebare ana sisiya abi maragasisi naki wai, kanuma goyogoyosi e kao tunetuneisi wai tebo sisiriyei.”
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Ba Iesu warana kupura tupana i bonuvei.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Iesu duwu yovena i sumarei ba i nae Simon ana ku yove. Simon rawana wasikena i gubaga sinina i boborabora saki, wai Iesu si babai kata iti baisi.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Damanina Iesu i nae wasikena ana aba dudauwa gwabinai i msiri ba sini borabora i kao tunetunei ita kasibautaveyei. Ba sini borabora mara kesana wasikena i kasibautaveyei, ba i bomsiri ba kairavisi i bosaibira.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Ba rabisi pompomai pipiya turaturasi kasi gubaga bubausiyai ereonowasi, si yaunisi si botu Iesu kurina, ba i borubaisi wai si yawasa.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Yebo pipiya pesarisi kamosiyai kanuma goyogoyosi ere paraparasi si kasibau ba si wona, “Kom wai God natuna!” Saba i kaotunetuneisi kega siti sisiya, kairavina si kuiri kata kona wai Keriso.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Mara tom didibarinai Iesu i kasibau i nae ku kupura mamawapana, ba pipiya wai si nuvenuveni. Ba maranai si panani wai si babai kata kega iti sumarisi.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Saba i wona, “God ana basileya warana gairena meyaga mutusi yebo kurisi ana rumamarei, basuna kona kairavina i poriku.”
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Damanina Judia biyisi asi duwu yovesi kamosiyai i rumamara neubuwa.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.