Lucas 2

God Wonana Kaoaobaisiyena (MWC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kona maranai, Caesar Augustus wonana maragasina i kasibau. Kata Rome dobuna ereonowana kamonai, pipiya ereonowasi sita baiyavisi.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Qurinius, Syria kamonai ibi bada maranai, nikona wai koroto baiyavina dagudaguna.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Ba pipiya ereonowasi si nae ikeikesisi asi ku meyaga, ba kasi waba sita kirumisi.|src="CN01617b.tif" size="col" ref="2.1-7 "
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Kata Joseph yebo, Galilee kamonai, Nazareth meyagina i kasibau taveyei ba i gae ku Judiya. Ba i nae David ana ku meyaga ku Bethlehem, basuna kona wai David ana dam kesana.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Ba Mary matapa i manawa, ba kana bobeya Joseph yabata si nae nakai, kasi waba kiruma kairavina.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Namai si mamana yepo Mary ana bi tuwa marana i neratui,
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 ba natuna yarokona sebare i tuvei. Ba garai i sumai ba aba payapayaya asi aba kamkam kamonai i dau’vei, kairavina wagawaga asi yove kamonai wai gawara kega.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Kona pominai, meyaga gwabinai sheep aba potapotaisi si mamana. Kwapu kamonai asi abapayapayaya si potapotaisi.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Ba Bada ana aneya i rerematara kurisi. Ba Bada ana kadara i ruyasegana i subibirisi wai, kosi si nagara saki.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Saba aneya kurisi i wona, “Kega kona nagara, nuwagaire warana kaikapo sakina a botuvei, komi ba pipiya ereonowasi kairavisi.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Karaku, David ana meyaga kamonai bai yawasa biyina kurimi i tupuwa, kona wai Bada Keriso
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Nikona ami matakira, kata pepeya aba payapaya asi abakamkam kamonai garai si sumai ba edudauwa kona panani.”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Damanina ba mara kesana sapama kaikorotona aneya yabata si rerematara. Ba God si bookabakabari ba si wonawona,
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “Kadara God kaidamo sakina kurina. Ba dobu wai pipiya kurisi ebi yagaire wai nuwanuba ina mana.”
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Ba aneya si sumarisi si veramaga ku sapama maranai, sheep potapotaisi si kao boneyana si wona, “Ta nanae ku Bethlehem ba niko wose i tupuwa Bada i wonita wai tana kitai.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Damanina ba yagiyagina wata si nae Mary ba Joseph si pananisi, ba pepeya aba payapaya asi abakamkam yovena kamonai si kinani.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Ba pepeya si kinani murinai wai, awaika aneya niko pipiyaikei kairavina i wonisi wai warana si rakasi pipiya kurisi.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Ba pipiya ereonowasi awaika sheep aba potapotaisi si wonisi wai si wareyei.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Saba Mary nikosi wosesi ereonowasi nuwanuwanai i tatawanisi, ba i nota bitetei.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Ba sheep potapotasi si veramaga awaika si nonori ba si kitai wai, God si bokabakabari ba si bokuwayei. Basuna awaika aneya i wonisi wai, rautainina i tupuwa si kitai.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Taparoro kesana murinai, pepeya sini bonaina maranai, kana waba si yorei Iesu. Niko waba kona muriyai sinana ita manawa wai aneya i berei.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Ba bi gairena suwarina marana i neratui wai, Moses i kaotunetunei wai nanakasike. Joseph ba Mary Iesu si yauni si nae ku Jerusalem, Bada sita bere meyei.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Ba Bada wonana itamo kiruma wai nanakasike. Kata sebasebare yarokosi ereonowasi, Bada kurina sita bosireisi.
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Ba Bada wonana i wona wai nanakasike, puyo bunuwa sita kapuni, bunebune ruwamo kona buruko soesoesi asi ruwamo.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Kona maranai, sebare kesana kana waba Simion, Jerusalem yai i mamana. Simion kona piraga gaire pipiyina, ba Kanuma Kaoaobaisiyena i bonuvei wai, Israel ana bai yawasina i potapotai.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Kanuma Kaobaisiyena Simion i beyei, kata Bada Keriso ita kitai ba muriyai ita rabobo.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Iesu tutununa si yauni si riu Bada wonana i wona wai sita wosei maranai, kanuma kaoaobaisiena Simion i bonuvei wai i riu ku yove tapaoro.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Ba Simion yaronai Iesu i pewai, ba God i bokabakabari i wona,
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “Bada karaku yona am saibisaibirina ku kao bai yoyobani wai nanakasike, ke boterei kata nuwanubai ina rabobo.
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Kairavina am baibai yawasina matakuwai a kitai,
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 pipiya ereonowasi matasiyai kubo kabitamni wai.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Yasegana pipiya tumana kurisi ina ruayasegana, ba kadara am pipiya Israel kurisi.”
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Simion awaika Iesu kairavina i sisiyei wai, tamana ba sinana si wareyei.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Damanina ba Simion i gairenisi ba sinana Mary i wonei i wona, “Niko pipiyaikei kona God i binei kata, Israel pesarisi kurisi ina kasibai goyona ba ini yawasa. Nikona God ana matakira kata pipiya pesarisi sina kao bi goyoni.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Ba asi nota mama bai buneyisi ini debeisi. Ba nuwapoya nanakasike bage seri kom nuwanuwam katekatem ina tupa rebui.”
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Namai yebo peroveta wasike kesana i mamana, kana waba Anna, tamana Phanuel kona Asher ana dam kesana. Anna i tabine bodu seven wata,
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 ba i sobere i mamana yepo kana bodu eighty-four, i morapa saki. Saba kega meyana God ana yove i kasibau taveyei, kao ba pom ibi siya ba i raupari.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Simion, Mary ba Joseph yabata sibi sisiya ba, Anna i botu kurisi ba i kaikaiwa God kurina. Ba iyabosi sibi potapota kata God Jerusalem ita tombaubauni kairavina, ereonowasi kurisi pipiyaikei i sisiyei.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Joseph ba Mary awaika ereonowasi, Bada wonana i wona wai nanakasike si wosei i kakaba ba, si veramaga ku Galilee ba si nae asi ku meyaga ku Nazareth.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Ba pipiyaikei i rakata ba i maragata, nuwasuya i bonuvei ba God ana bai nuwanuwana kurina i mana
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Bodu patepatena, Iesu tutununa si nenae ku Jerusalem, bai Saubona poragina kairavina.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Asi dudura nununai, Iesu kana bodu twelve ba si urabai si nae ku poraga mena.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Poraga i kakaba murina, Iesu tutununa si veraveramaga ku yove.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Joseph ba Mary si nosi kata Iesu koroto kamosiyai yabata sita nenae. Nao kao si yewo pom, ba rabisiyai turaturasi ba asi rakaraka kamosiyai si bokabai.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Ba kega si panani wai, si nuveni si veramaga ku Jerusalem.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Kao tonu murinai, yove tapaoro kamonai si panani, Jew bi beyebeyena biyisi kamosiyai i mamana, ibi taina baenegisi ba ibi kasekasemainisi.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Ba ereonowasi si nonori wai, ana kuira ba ana kaobeyena si wareyei.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Tutununa si kinani wai si sikwanei, ba sinana i wona, “Natuku! Awaika kairavina nikasike ku wosei? Tamam yabata, ere yapoyi kai ba, ere naganagari kai ka nuvenuvenim.”|src="CN01647B.TIF" size="col" ref="2.48 "
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Kona saba i kaobeyisi, i wona, “Awaika kairavina ko nuvenuveniku? Kota kuiri kata yauku tamaku ana yove kamonai a mamana.”
49 Jesus respondeu:
50 Saba kosi kega si kuiri kata kona awaika kurisi ibi sisiyei.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Damanina ba yabata si veramaga ku Nazareth, ba mamanina ibo sisiriyisi. Saba sinana nikosi wose ereonowasi nuwasinenai i notanota bi teteisi.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Iesu tupuwai ba nuwasuyai i rakata, God ba pipiya i nuwa gairenisi.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.