Lucas 2
God Wonana Kaoaobaisiyena (MWC) vs ACF
1 Kona maranai, Caesar Augustus wonana maragasina i kasibau. Kata Rome dobuna ereonowana kamonai, pipiya ereonowasi sita baiyavisi.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 Qurinius, Syria kamonai ibi bada maranai, nikona wai koroto baiyavina dagudaguna.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 Ba pipiya ereonowasi si nae ikeikesisi asi ku meyaga, ba kasi waba sita kirumisi.|src="CN01617b.tif" size="col" ref="2.1-7 "
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Kata Joseph yebo, Galilee kamonai, Nazareth meyagina i kasibau taveyei ba i gae ku Judiya. Ba i nae David ana ku meyaga ku Bethlehem, basuna kona wai David ana dam kesana.
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Ba Mary matapa i manawa, ba kana bobeya Joseph yabata si nae nakai, kasi waba kiruma kairavina.
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Namai si mamana yepo Mary ana bi tuwa marana i neratui,
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 ba natuna yarokona sebare i tuvei. Ba garai i sumai ba aba payapayaya asi aba kamkam kamonai i dau’vei, kairavina wagawaga asi yove kamonai wai gawara kega.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Kona pominai, meyaga gwabinai sheep aba potapotaisi si mamana. Kwapu kamonai asi abapayapayaya si potapotaisi.
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 Ba Bada ana aneya i rerematara kurisi. Ba Bada ana kadara i ruyasegana i subibirisi wai, kosi si nagara saki.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Saba aneya kurisi i wona, “Kega kona nagara, nuwagaire warana kaikapo sakina a botuvei, komi ba pipiya ereonowasi kairavisi.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Karaku, David ana meyaga kamonai bai yawasa biyina kurimi i tupuwa, kona wai Bada Keriso
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Nikona ami matakira, kata pepeya aba payapaya asi abakamkam kamonai garai si sumai ba edudauwa kona panani.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 Damanina ba mara kesana sapama kaikorotona aneya yabata si rerematara. Ba God si bookabakabari ba si wonawona,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Kadara God kaidamo sakina kurina. Ba dobu wai pipiya kurisi ebi yagaire wai nuwanuba ina mana.”
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Ba aneya si sumarisi si veramaga ku sapama maranai, sheep potapotaisi si kao boneyana si wona, “Ta nanae ku Bethlehem ba niko wose i tupuwa Bada i wonita wai tana kitai.”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 Damanina ba yagiyagina wata si nae Mary ba Joseph si pananisi, ba pepeya aba payapaya asi abakamkam yovena kamonai si kinani.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Ba pepeya si kinani murinai wai, awaika aneya niko pipiyaikei kairavina i wonisi wai warana si rakasi pipiya kurisi.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Ba pipiya ereonowasi awaika sheep aba potapotaisi si wonisi wai si wareyei.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Saba Mary nikosi wosesi ereonowasi nuwanuwanai i tatawanisi, ba i nota bitetei.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 Ba sheep potapotasi si veramaga awaika si nonori ba si kitai wai, God si bokabakabari ba si bokuwayei. Basuna awaika aneya i wonisi wai, rautainina i tupuwa si kitai.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Taparoro kesana murinai, pepeya sini bonaina maranai, kana waba si yorei Iesu. Niko waba kona muriyai sinana ita manawa wai aneya i berei.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Ba bi gairena suwarina marana i neratui wai, Moses i kaotunetunei wai nanakasike. Joseph ba Mary Iesu si yauni si nae ku Jerusalem, Bada sita bere meyei.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Ba Bada wonana itamo kiruma wai nanakasike. Kata sebasebare yarokosi ereonowasi, Bada kurina sita bosireisi.
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 Ba Bada wonana i wona wai nanakasike, puyo bunuwa sita kapuni, bunebune ruwamo kona buruko soesoesi asi ruwamo.
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Kona maranai, sebare kesana kana waba Simion, Jerusalem yai i mamana. Simion kona piraga gaire pipiyina, ba Kanuma Kaoaobaisiyena i bonuvei wai, Israel ana bai yawasina i potapotai.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Kanuma Kaobaisiyena Simion i beyei, kata Bada Keriso ita kitai ba muriyai ita rabobo.
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Iesu tutununa si yauni si riu Bada wonana i wona wai sita wosei maranai, kanuma kaoaobaisiena Simion i bonuvei wai i riu ku yove tapaoro.
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Ba Simion yaronai Iesu i pewai, ba God i bokabakabari i wona,
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Bada karaku yona am saibisaibirina ku kao bai yoyobani wai nanakasike, ke boterei kata nuwanubai ina rabobo.
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 Kairavina am baibai yawasina matakuwai a kitai,
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 pipiya ereonowasi matasiyai kubo kabitamni wai.
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Yasegana pipiya tumana kurisi ina ruayasegana, ba kadara am pipiya Israel kurisi.”
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 Simion awaika Iesu kairavina i sisiyei wai, tamana ba sinana si wareyei.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Damanina ba Simion i gairenisi ba sinana Mary i wonei i wona, “Niko pipiyaikei kona God i binei kata, Israel pesarisi kurisi ina kasibai goyona ba ini yawasa. Nikona God ana matakira kata pipiya pesarisi sina kao bi goyoni.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 Ba asi nota mama bai buneyisi ini debeisi. Ba nuwapoya nanakasike bage seri kom nuwanuwam katekatem ina tupa rebui.”
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Namai yebo peroveta wasike kesana i mamana, kana waba Anna, tamana Phanuel kona Asher ana dam kesana. Anna i tabine bodu seven wata,
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 ba i sobere i mamana yepo kana bodu eighty-four, i morapa saki. Saba kega meyana God ana yove i kasibau taveyei, kao ba pom ibi siya ba i raupari.
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Simion, Mary ba Joseph yabata sibi sisiya ba, Anna i botu kurisi ba i kaikaiwa God kurina. Ba iyabosi sibi potapota kata God Jerusalem ita tombaubauni kairavina, ereonowasi kurisi pipiyaikei i sisiyei.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Joseph ba Mary awaika ereonowasi, Bada wonana i wona wai nanakasike si wosei i kakaba ba, si veramaga ku Galilee ba si nae asi ku meyaga ku Nazareth.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Ba pipiyaikei i rakata ba i maragata, nuwasuya i bonuvei ba God ana bai nuwanuwana kurina i mana
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Bodu patepatena, Iesu tutununa si nenae ku Jerusalem, bai Saubona poragina kairavina.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 Asi dudura nununai, Iesu kana bodu twelve ba si urabai si nae ku poraga mena.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Poraga i kakaba murina, Iesu tutununa si veraveramaga ku yove.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 Joseph ba Mary si nosi kata Iesu koroto kamosiyai yabata sita nenae. Nao kao si yewo pom, ba rabisiyai turaturasi ba asi rakaraka kamosiyai si bokabai.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 Ba kega si panani wai, si nuveni si veramaga ku Jerusalem.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Kao tonu murinai, yove tapaoro kamonai si panani, Jew bi beyebeyena biyisi kamosiyai i mamana, ibi taina baenegisi ba ibi kasekasemainisi.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Ba ereonowasi si nonori wai, ana kuira ba ana kaobeyena si wareyei.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Tutununa si kinani wai si sikwanei, ba sinana i wona, “Natuku! Awaika kairavina nikasike ku wosei? Tamam yabata, ere yapoyi kai ba, ere naganagari kai ka nuvenuvenim.”|src="CN01647B.TIF" size="col" ref="2.48 "
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Kona saba i kaobeyisi, i wona, “Awaika kairavina ko nuvenuveniku? Kota kuiri kata yauku tamaku ana yove kamonai a mamana.”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Saba kosi kega si kuiri kata kona awaika kurisi ibi sisiyei.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Damanina ba yabata si veramaga ku Nazareth, ba mamanina ibo sisiriyisi. Saba sinana nikosi wose ereonowasi nuwasinenai i notanota bi teteisi.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 Iesu tupuwai ba nuwasuyai i rakata, God ba pipiya i nuwa gairenisi.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.