Lucas 24

God Wonana Kaoaobaisiyena (MWC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sabbath murinai maratom didibarinai bibaine si bomsiri bane si bobunaga wai si yauna si sukumara ku karawaga.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Ba si vera kasibau ku karawaga wai, akima kaikapona, karawaga matam ketana si gudui wai, bi bi peuru taveyina si kitai.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Saba si riu karawaga ku kamona wai, Bada Iesu tupuvina kega si panani
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Nuwanuwasi i kairagaraga, ba nikona si nuwanuwasuyei maranai, mara kesana sebasebare asi ruwamo kasi gara kwari kadakadarisi parisi yai simsimsiri wai, si kinanisi.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Ba si nagara saki wai, si pepeta naosi yai si gakira ku tano. Saba sebasebaresi kurisi si wona, “Awaika kairavina raoboraobosi kamosi yai, pipiya yawayawasina ko nuvenuveni?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Kona kega nina, kona i bomsiri. Galilee yai awaika i wonimi wai ko nosi?”
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 I wona, “Sebare Natuna piraga goyo pipiyisi ku yarosi sina terei, ba sina tuparatui. Ba mara bai tonuinai ina yawasa, ba ina bomsiri mena.”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Damanina wonana nuwanuwasi yai i rupaira.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Ba karawagai si veramaga mena wai, nikosi wose ereonowasi, Iesu ana nonora yauna asi eleven ba yebo pipiya mutusi yabata si wonisi.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Bibainesi wai, Mary Magdalene, Joana, ba James sinana Mary, ba yebo bibaine mutusi, nikosi wose Iesu ana Nonorayauna si wonisi.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Saba, Iesu ana Nonorayauna kega si geruvisi. Si nosi kata awaika si sisiyei wai, sisiya paraparaga.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Saba Peter i bomsiri, ba i vera i nae ku karawaga, ba i runoma i kinana wai, kega kesana awaika i kinani. Saba linen garanai Iesu si sumai wai, kona wata i dudauwa wai i kinani. Ba i veramaga mena ku yove, ba awaika i tupuwa wai i nota kabakabai.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Kona maranai, Iesu turaturana asi ruwamo, ketai si yewo si nenae ku Emmaus. Kona meyagina ba ku Jerusalem wai, ana rabaraba nanakasike seven mile rubana.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Ba asi ruwamo wose ereonowasi si tupuwa wai, kosi si bi sisiyana.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Sibi toirubaruba, ba sibi sisiyana maranai, Iesu imsiratu kurisi, ba yabata si yewo si nae.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Kosi si kinani, ba saba si buruburuvei.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Iesu i toirubaisi i wona, “Ami ruwamo awaika kobi kaoboneyanei, ba ko yewoyewo?” Kosi simsiri, ba naosi nuwapoya i bonuwa.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Kesana kana waba Cleopas i toirubai i wona, “Kom wagawagam Jerusalem kamonai, kega ku kuiri rorowa mom awaika i tupuwa kona?”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Iesu i toirubaisi i wona, “Ba awaika i tupuwa?” Kosi si kaobeyei si wona, “Awaika Iesu Nazareth biyina kurina i tupuwa wai. Kona wai, Peroveta, pipiya ereonowasi ba God matasi yai, ana sisiya ba ana wose si maragata saki.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Priest kaikaiwabosi, ba ata babada si yauni, ba pipiya si berisi sita kasibunui, ba korosi yai si tuparatui i rabobo.|src="cn01860B.tif" size="col" ref="24.13-29 "
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Kabi geruvei, kata kona Israel ita tombaubauni. Nikosi wose si tupuwa wai, karaku mara kana bi tonu.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Ba yebo ku tepana kata ama bibaine mutusi si sikwanikai. Karaku maratomai si sukumara ku karawaga,
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 saba tupuvina kega si panani. Ba si veramaga wai, si wonikai kata, aneya kurisi si rerematara, ba si wonisi kata, Iesu wai yawayawasina.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Damanina turaturakai mutusi si nae ku karawaga, ba mekabage bibaine sisisiya wai, nanakasike si kinani, saba pipiyina kega si kinani.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Iesu kurisi i wona, “Abi neganegami naki, mekabage wai awaika Peroperoveta si sisiyei wai, kega koi geruwana yagiyaginei.
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Bi suwona kata Iesu nikosi wose ina paiwarana, ba ana ku kadara ina riu kona?”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Ba Iesu God wonana ereonowasi, kona i kesina mom kairavina si kiruma wai, i tere bi totorana. Moses ana bukai i dagui, ba i nae Peroperoveta ereonowasi si kiruma wai, kurisi.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Ba si nae matapa ku Emmaus si veravera kasibau wai, Iesu i wosei bage kona ita veravera damana.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Saba kosi si yawatawani si wona, “Kega kuna nae, kao matapa i kakaba, ba matapa e pompom, ke botu yabata tana mana.” Damanina ba i riu yabata sita mana.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Ba si makira sita kam maranai, bread i yauni, God kurina i kaikaiwa ba i kiyatomni, ba i dagui ita berisi.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Kona maranai matasi si tamotatara, ba si kuiri, saba naosi yai i vera siwana.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Si kao boneyana si wona, “Pasinakata kona kairavina ketai kurita i bisisiya, ba God wonana si kirumi wai, kurita ibi debei maranai, nuwanuwata kamosi yai keyama karakarasina rutainina i karakarata.”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Damanina mara kesana si bomsiri, ba si veramaga ku Jerusalem. Ba namai ana Nonorayauna asi eleven mutusi yabata si kesanisi si mamana wai, si pananisi.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Ba kurisi si wona, “Bisuwona Bada i bomsiri! Ba bisuwona Simon kurina i rerematara”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Damanina asi ruwamo awaika ketai kurisi i tupuwa wai, ba mekabage Bada bread i kiyakiyatomni, ba si kita panani wai kurisi si sisiyei.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Karaku wata nikona si bisisiyei, ba Iesu i kesina mom basusi yai i msiri, ba i wona, “Nuwanuba kurimi emana.”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Kosi si sikwana negenegisi, ba si nagara, si nosi bage momosika sita kinani.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Saba kurisi i wona, “Awaika kairavina ko nagara, awaika kairavina ami nota te kairagaraga?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Yaroyaroku ba kaekaeku ko kinana, nikona yauku i kesiku mom, ko borubaiku ba kona kinani, kata momosika kega ere biyosi ba ere sirikesi. Bage karaku nina ko kinakinaniku wai, rutainina.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Kona i wonisi murinai, yaroyarona ba kaekaena i beyisi.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Nuwagaire i bobunvisi, ba si bi wareyei wai, kega si bi geruwana kabitamni. Kona kairavina i toirubaisi i wona, “Karaku nina komi karimi yai awaika kesana kanina kairavina e mamana kona kega?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Damanina iyana gibugibuna mutuna si yauni si berei,
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 ba matasi yai i yauni i kani.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Damanina ba kurisi i wona, “Nikosi wose kairavisi yabata ta mamana maranai, a wonimi. Sawara ereonowana Moses, ba Peroperoveta ba Psalms bukasi, kamosi yai, kairaviku si kiruma wai, wosesi sina tupuwa.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Damanina asi nota i botatari, kata awaika Peroperoveta si kiruma wai, sita kuira kabitamni.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Kurisi i wona, “Nikasike si kiruma, si wona Keriso sini yara ina paiwarei ina rabobo, ba mara bitonuinai, ina bomsiri mena.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Ba Jerusalem yai sina dagui, nuwabirabira ba piragagoyo nota taveyina kana wabai, dam ereonowasi kurisi sina rumamara.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Komi nikosi wose kasi bi mamatara pipiyimi.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Awaika Tamaku ikao biyoyobanimi wai, ani porai kurimi. Saba meyaga kamonai koni bi potapota yepo, maragata sapamai, ina gakira kurimi.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Damanina ba ana Nonorayauna Jerusalem yai, i urabaisi si kasibau si nae ku Bethany, ba yaroyarona i bokabara, ba i gairenisi.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Ibi gairenisi maranai, i sumarisi, ba God i yauna taveyei, i gae ku sapama.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Damanina ba ana Nonorayauna si bokabakabari, ba ere nuwagairesi si veramaga ku Jerusalem.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Ba mara patepatena yove taparoro kamonai wata si mamana, ba God sibo kabakabari.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.