Lucas 24

God Wonana Kaoaobaisiyena (MWC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sabbath murinai maratom didibarinai bibaine si bomsiri bane si bobunaga wai si yauna si sukumara ku karawaga.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Ba si vera kasibau ku karawaga wai, akima kaikapona, karawaga matam ketana si gudui wai, bi bi peuru taveyina si kitai.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Saba si riu karawaga ku kamona wai, Bada Iesu tupuvina kega si panani
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Nuwanuwasi i kairagaraga, ba nikona si nuwanuwasuyei maranai, mara kesana sebasebare asi ruwamo kasi gara kwari kadakadarisi parisi yai simsimsiri wai, si kinanisi.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Ba si nagara saki wai, si pepeta naosi yai si gakira ku tano. Saba sebasebaresi kurisi si wona, “Awaika kairavina raoboraobosi kamosi yai, pipiya yawayawasina ko nuvenuveni?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Kona kega nina, kona i bomsiri. Galilee yai awaika i wonimi wai ko nosi?”
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 I wona, “Sebare Natuna piraga goyo pipiyisi ku yarosi sina terei, ba sina tuparatui. Ba mara bai tonuinai ina yawasa, ba ina bomsiri mena.”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Damanina wonana nuwanuwasi yai i rupaira.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Ba karawagai si veramaga mena wai, nikosi wose ereonowasi, Iesu ana nonora yauna asi eleven ba yebo pipiya mutusi yabata si wonisi.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Bibainesi wai, Mary Magdalene, Joana, ba James sinana Mary, ba yebo bibaine mutusi, nikosi wose Iesu ana Nonorayauna si wonisi.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Saba, Iesu ana Nonorayauna kega si geruvisi. Si nosi kata awaika si sisiyei wai, sisiya paraparaga.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Saba Peter i bomsiri, ba i vera i nae ku karawaga, ba i runoma i kinana wai, kega kesana awaika i kinani. Saba linen garanai Iesu si sumai wai, kona wata i dudauwa wai i kinani. Ba i veramaga mena ku yove, ba awaika i tupuwa wai i nota kabakabai.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Kona maranai, Iesu turaturana asi ruwamo, ketai si yewo si nenae ku Emmaus. Kona meyagina ba ku Jerusalem wai, ana rabaraba nanakasike seven mile rubana.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Ba asi ruwamo wose ereonowasi si tupuwa wai, kosi si bi sisiyana.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Sibi toirubaruba, ba sibi sisiyana maranai, Iesu imsiratu kurisi, ba yabata si yewo si nae.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Kosi si kinani, ba saba si buruburuvei.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Iesu i toirubaisi i wona, “Ami ruwamo awaika kobi kaoboneyanei, ba ko yewoyewo?” Kosi simsiri, ba naosi nuwapoya i bonuwa.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Kesana kana waba Cleopas i toirubai i wona, “Kom wagawagam Jerusalem kamonai, kega ku kuiri rorowa mom awaika i tupuwa kona?”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Iesu i toirubaisi i wona, “Ba awaika i tupuwa?” Kosi si kaobeyei si wona, “Awaika Iesu Nazareth biyina kurina i tupuwa wai. Kona wai, Peroveta, pipiya ereonowasi ba God matasi yai, ana sisiya ba ana wose si maragata saki.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Priest kaikaiwabosi, ba ata babada si yauni, ba pipiya si berisi sita kasibunui, ba korosi yai si tuparatui i rabobo.|src="cn01860B.tif" size="col" ref="24.13-29 "
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Kabi geruvei, kata kona Israel ita tombaubauni. Nikosi wose si tupuwa wai, karaku mara kana bi tonu.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ba yebo ku tepana kata ama bibaine mutusi si sikwanikai. Karaku maratomai si sukumara ku karawaga,
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 saba tupuvina kega si panani. Ba si veramaga wai, si wonikai kata, aneya kurisi si rerematara, ba si wonisi kata, Iesu wai yawayawasina.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Damanina turaturakai mutusi si nae ku karawaga, ba mekabage bibaine sisisiya wai, nanakasike si kinani, saba pipiyina kega si kinani.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Iesu kurisi i wona, “Abi neganegami naki, mekabage wai awaika Peroperoveta si sisiyei wai, kega koi geruwana yagiyaginei.
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Bi suwona kata Iesu nikosi wose ina paiwarana, ba ana ku kadara ina riu kona?”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Ba Iesu God wonana ereonowasi, kona i kesina mom kairavina si kiruma wai, i tere bi totorana. Moses ana bukai i dagui, ba i nae Peroperoveta ereonowasi si kiruma wai, kurisi.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Ba si nae matapa ku Emmaus si veravera kasibau wai, Iesu i wosei bage kona ita veravera damana.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Saba kosi si yawatawani si wona, “Kega kuna nae, kao matapa i kakaba, ba matapa e pompom, ke botu yabata tana mana.” Damanina ba i riu yabata sita mana.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Ba si makira sita kam maranai, bread i yauni, God kurina i kaikaiwa ba i kiyatomni, ba i dagui ita berisi.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Kona maranai matasi si tamotatara, ba si kuiri, saba naosi yai i vera siwana.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Si kao boneyana si wona, “Pasinakata kona kairavina ketai kurita i bisisiya, ba God wonana si kirumi wai, kurita ibi debei maranai, nuwanuwata kamosi yai keyama karakarasina rutainina i karakarata.”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Damanina mara kesana si bomsiri, ba si veramaga ku Jerusalem. Ba namai ana Nonorayauna asi eleven mutusi yabata si kesanisi si mamana wai, si pananisi.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Ba kurisi si wona, “Bisuwona Bada i bomsiri! Ba bisuwona Simon kurina i rerematara”
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Damanina asi ruwamo awaika ketai kurisi i tupuwa wai, ba mekabage Bada bread i kiyakiyatomni, ba si kita panani wai kurisi si sisiyei.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Karaku wata nikona si bisisiyei, ba Iesu i kesina mom basusi yai i msiri, ba i wona, “Nuwanuba kurimi emana.”
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Kosi si sikwana negenegisi, ba si nagara, si nosi bage momosika sita kinani.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Saba kurisi i wona, “Awaika kairavina ko nagara, awaika kairavina ami nota te kairagaraga?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Yaroyaroku ba kaekaeku ko kinana, nikona yauku i kesiku mom, ko borubaiku ba kona kinani, kata momosika kega ere biyosi ba ere sirikesi. Bage karaku nina ko kinakinaniku wai, rutainina.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Kona i wonisi murinai, yaroyarona ba kaekaena i beyisi.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Nuwagaire i bobunvisi, ba si bi wareyei wai, kega si bi geruwana kabitamni. Kona kairavina i toirubaisi i wona, “Karaku nina komi karimi yai awaika kesana kanina kairavina e mamana kona kega?”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Damanina iyana gibugibuna mutuna si yauni si berei,
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 ba matasi yai i yauni i kani.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Damanina ba kurisi i wona, “Nikosi wose kairavisi yabata ta mamana maranai, a wonimi. Sawara ereonowana Moses, ba Peroperoveta ba Psalms bukasi, kamosi yai, kairaviku si kiruma wai, wosesi sina tupuwa.”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Damanina asi nota i botatari, kata awaika Peroperoveta si kiruma wai, sita kuira kabitamni.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Kurisi i wona, “Nikasike si kiruma, si wona Keriso sini yara ina paiwarei ina rabobo, ba mara bitonuinai, ina bomsiri mena.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Ba Jerusalem yai sina dagui, nuwabirabira ba piragagoyo nota taveyina kana wabai, dam ereonowasi kurisi sina rumamara.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Komi nikosi wose kasi bi mamatara pipiyimi.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Awaika Tamaku ikao biyoyobanimi wai, ani porai kurimi. Saba meyaga kamonai koni bi potapota yepo, maragata sapamai, ina gakira kurimi.”
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Damanina ba ana Nonorayauna Jerusalem yai, i urabaisi si kasibau si nae ku Bethany, ba yaroyarona i bokabara, ba i gairenisi.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Ibi gairenisi maranai, i sumarisi, ba God i yauna taveyei, i gae ku sapama.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Damanina ba ana Nonorayauna si bokabakabari, ba ere nuwagairesi si veramaga ku Jerusalem.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Ba mara patepatena yove taparoro kamonai wata si mamana, ba God sibo kabakabari.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.