Lucas 20

God Wonana Kaoaobaisiyena (MWC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mara kesana, Iesu yove taparoro kamonai ibi beyebeyena, ba wara gairena i raumamarei maranai, priest kaikaposi, ba giugiu biyisi Israel asi babada yabata si botu kurina, ba si toirubai si wona,
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 “Ke wonikai memena bi badana ku yauni wai nikosi wose ke wosewose, kotoi i damaninei?”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Iesu i kaobeyisi i wona, “Yauku yebo ana toirubaimi.
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 John sapamai bi badana i yauni wai, i babataito kona pipiya karisi yai?”
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 I kesisi wata kamosi yai si kawapata, ba si wona, “Tana wona sapamai bi badana i yauni wai, ina toirubaita ina wona, awaika kairavina John kega koi geruvei.”
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Ba yebo tana wona pipiya karisiyai bibadana i yaunu wai, pipiya ereonowasi akimai sini kasibunuwanita. Basuna kosi si kuiri kata John kona Peroveta kesana.”
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Kona kairavina si kaobeyei si wona, “Kega ka kuiri memena bi damaina i yauni.”
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Iesu i wona, “Yauku yebo kega ana wonimi kata memena bibadana a yauni wai nikosi wose a wosewose.”
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Damanina Iesu niko bimaiba pipiya i wonisi, i wona, “Mara kesana, sebare kesana wine i baoni ba baona baobao bitasi i berisi sita potai. Ba i kasibau taveayana i nae mara veoromina.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 ba boyauna kana marai, ana sabisaibirina kesana i porai aba potapota biyisi kurisi, kata kana koda wine uwana, mutuna sita berei.Saba bao aba potapota biyisi ana saibisaibirina si ravi, ba yaro kabana si pora taveyei i nae.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Sebarena yebo ana saibisaibirina kesana i pora meyei. Saba niko sabisaibirina si ravi, ba si wosei i sinimaya, ba yaro kabana si pora taveyei i nae.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Sebarena kega i boterei, saba ana saibisaibirina yebo kana bi tonu i porai i nae. Saba kosi si ravi ba sinina si purupurukani, ba si garu kasibauvei.”
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Damanina wine baona badana i wona, “Awaika ana wosei? Natuku ai nuwayuyauni wai, kona ani porai, memena bage kona sina bokuwayei.”
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Ba bao aba potapotaisi natuna si kinani wai, si kao boneyana si wona, “Niko wine baona badana natuna, tana kasibunui, ba niko bao ini karitiyai.”
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Damanina wine baona ku kupuna si garu kasibauvei, ba si kasibunui. Wine baona badana awaika kurisi ina wosei?
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Ina botu nakosi bao aba potapotaisi ini kasibunuwana, ba wine baona pipiya bausi ina berisi. Pipiya si nonori wai, si wona, “Nikona kega meyana ina tupuwa.”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Iesu totorina kurisi i kinana, ba i toiruba i wona, “God wonawona si kirumi wai mekabage e wonaona? Akima yove bowabowasi si sinikaikaiyei wai, kona akimina, akima kaimasavina damana.
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Pipiya ereonowasi kona akimina ku tepana sina peku wai, sini pokipokiyisi. Ba akimina kotoi wata ku tepana ina peku wai, kona pipiyina ina kasi gudagudai.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Giugiu bitasi ba priest kaikaposi keta si nuveni kata, mekabage ba yagiyagina wata sita patumi. Basuna si kuiri kata niko bi maiba wai kosi kasi sisiya, saba pipiya si nagarisi.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Kona kairavina pipiya bi kae botaina biyisi si maisanisi kata kaena sita botaini. Ba awaika iti sisiyana goyoi wai, Rome kaiwabona ku yarona sita terei.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Damanina bi kae botaina biyisi Iesu si toirubai si wona, “Bai beyebeyena biyim, ka kuiri kata kom awaika kebi sisiyana, ba kebi beyebeyena wai, totorisi wata. Ba kega kesana kotoi kurina ke pekupeku. Kom God ana ketai, ba wona damanai kebi beyebeyena.”
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Si wona, “Kuta wonikai Caesar tax kana berei wai, damanina kona kega?”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Iesu i kuiri kata kosi sibi kae bo taina, wai kurisi i wona,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 “Silver coin kesana koi beyiku ana kinani.” Ba si beyei i kinani wai, i wona, “Kotoi gubana, ba kana waba niko coin tepanai?”|src="HK00168B.TIF" size="col" ref="20.23-25 "
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Ba kosi si kaobeyei si wona, “Caesar.” Iesu kurisi i wona, “Awaika Caesar karinai wai, damanina Caesar ko berei. Ba awaika God karinai wai yebo, God ko berei.”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Awaika debai i sisiyei wai, kega rubana kaena sita botaini. Ba i kaobeyisi wai, si sinimaya ba kawasi si pota.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Ba Sadducee biyisi, duvu kesana, kosi si nosinosi kata pipiya sina rabobo wai, kega sina bomsiri mena. Si botu Iesu kurina ba si toirubai.
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 Si wona, “Bi beyebeyena biyim, Moses ama giu i kirumi i wona kata maranai, sebare tabitabinena kega ere natunatuna ba ina rabobo wai, tuwateina soberena ina rabai, kata, natunatuna ini tuveisi.”
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 “Mara kesana, sebasebare asi seven si tupuwa. Sebare iyarokona wasike kesana i rabai, saba kega ere natunatuna, ba sebarena i rabobo.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Ba soberena teina murinai i tupuwa wai, i rabai.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Yebo teisi kasi bi tonu murisiyai yebo i rabai. Ba wosena kesanina i tuputupuwa yepo, sebasebaresi asi seven wasikena kesanina si rabai. Ba saba kega ere natunatusi ba si rabobo.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Ba bokoboina wai wasikena yebo i rabobo.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Sebasebare asi seven niko wasike si rabai. Ba raboraobosi asi bomsiri mena maranai, niko wasike wai kotoi kaowana?”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Iesu i kaobeyisi i wona, “Karaku niko kimta sebasebare ba bibaine te tabitabine.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Saba, pipiya bobo bunagisi God matanai, mara waunai sina bomsiri mena, ba kega meyanai sina tabine.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 kosi wai aneya rutainisi, ba kega meyana sina rabobo. Kosi wai God natunatuna, basuna, kosi rabobowai sina bomsiri mena.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Saba Moses dipa kaikarakarasina rurutuvinai i debeina kabitamni, kata raboraobosi si bomsiri mena kairavina i sisiya i wona, “Bada wai kona Abraham ana God, ba Isaac ana God, ba Jacob ana God.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Kona wai pipiya yawayawsisi asi God, kega pipiya raboraobosi asi God. Basuna kona kurina wai, pipiya ereonowasi yawayawasisi.”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Giu bi beyebeyena biyisi mutusi si kaobeyei si wona, “Ku kaobeyena kabitam.”
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Damanina ba kega kesana kotoi muri yai i toiruba meyei.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Damanina Iesu i toirubaisi i wona, “Mekabage wai pipiya te wonawona kata, keriso kona David natuna?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Basuna David i kesina Psalm bukana kamonai i wona, BADA GOD au Bada, kurina i wona: Nina kasukuwai ke makira ke mana,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 yepo kam abiya ereonowasi kae gaburimi yai, kaem kana aba mamana ana tereisi.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 David i wona kata ana Bada Keriso, ba mekabaga wai Keriso, kona David natuna?”
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Pipiya ereonowasi sibi taina baenega maranai, Iesu ana Nonorayauna kurisi i wona,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “Ko kita kabitamnimi, kata komi kega giu bi beyebeyena biyisi rutainisi. Kosi asi waina kasi tara sowo veoromisi, tokarukaruvisi sina kote, ba sina yewo neubuwa. Asi waina kata bi gimona gawarisiyai pipiya sina bo kuwayisi, ba sini kaikaivisi. Kosi Jew biyisi asi duwu yovesi yai aba mamana kaimatanisi te binebine ba te makimakira. Ba poraga gawarisi yai wai, kaiwabo asi gawarai te makimakira.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Kosi sobesobere te getawanisi, ba asi sawara, ba asi yove tebi karisi yai. Ba tebi kwarukwaruma wai, asi pari veoroma goyosi te raupari. Kosi pipiyisi wai, asi saroba goyona mom sina yauni.”
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.