Lucas 20

God Wonana Kaoaobaisiyena (MWC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mara kesana, Iesu yove taparoro kamonai ibi beyebeyena, ba wara gairena i raumamarei maranai, priest kaikaposi, ba giugiu biyisi Israel asi babada yabata si botu kurina, ba si toirubai si wona,
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 “Ke wonikai memena bi badana ku yauni wai nikosi wose ke wosewose, kotoi i damaninei?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 Iesu i kaobeyisi i wona, “Yauku yebo ana toirubaimi.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 John sapamai bi badana i yauni wai, i babataito kona pipiya karisi yai?”
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 I kesisi wata kamosi yai si kawapata, ba si wona, “Tana wona sapamai bi badana i yauni wai, ina toirubaita ina wona, awaika kairavina John kega koi geruvei.”
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 Ba yebo tana wona pipiya karisiyai bibadana i yaunu wai, pipiya ereonowasi akimai sini kasibunuwanita. Basuna kosi si kuiri kata John kona Peroveta kesana.”
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Kona kairavina si kaobeyei si wona, “Kega ka kuiri memena bi damaina i yauni.”
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Iesu i wona, “Yauku yebo kega ana wonimi kata memena bibadana a yauni wai nikosi wose a wosewose.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Damanina Iesu niko bimaiba pipiya i wonisi, i wona, “Mara kesana, sebare kesana wine i baoni ba baona baobao bitasi i berisi sita potai. Ba i kasibau taveayana i nae mara veoromina.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 ba boyauna kana marai, ana sabisaibirina kesana i porai aba potapota biyisi kurisi, kata kana koda wine uwana, mutuna sita berei.Saba bao aba potapota biyisi ana saibisaibirina si ravi, ba yaro kabana si pora taveyei i nae.
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Sebarena yebo ana saibisaibirina kesana i pora meyei. Saba niko sabisaibirina si ravi, ba si wosei i sinimaya, ba yaro kabana si pora taveyei i nae.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 Sebarena kega i boterei, saba ana saibisaibirina yebo kana bi tonu i porai i nae. Saba kosi si ravi ba sinina si purupurukani, ba si garu kasibauvei.”
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 Damanina wine baona badana i wona, “Awaika ana wosei? Natuku ai nuwayuyauni wai, kona ani porai, memena bage kona sina bokuwayei.”
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Ba bao aba potapotaisi natuna si kinani wai, si kao boneyana si wona, “Niko wine baona badana natuna, tana kasibunui, ba niko bao ini karitiyai.”
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Damanina wine baona ku kupuna si garu kasibauvei, ba si kasibunui. Wine baona badana awaika kurisi ina wosei?
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 Ina botu nakosi bao aba potapotaisi ini kasibunuwana, ba wine baona pipiya bausi ina berisi. Pipiya si nonori wai, si wona, “Nikona kega meyana ina tupuwa.”
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 Iesu totorina kurisi i kinana, ba i toiruba i wona, “God wonawona si kirumi wai mekabage e wonaona? Akima yove bowabowasi si sinikaikaiyei wai, kona akimina, akima kaimasavina damana.
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 Pipiya ereonowasi kona akimina ku tepana sina peku wai, sini pokipokiyisi. Ba akimina kotoi wata ku tepana ina peku wai, kona pipiyina ina kasi gudagudai.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Giugiu bitasi ba priest kaikaposi keta si nuveni kata, mekabage ba yagiyagina wata sita patumi. Basuna si kuiri kata niko bi maiba wai kosi kasi sisiya, saba pipiya si nagarisi.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Kona kairavina pipiya bi kae botaina biyisi si maisanisi kata kaena sita botaini. Ba awaika iti sisiyana goyoi wai, Rome kaiwabona ku yarona sita terei.
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 Damanina bi kae botaina biyisi Iesu si toirubai si wona, “Bai beyebeyena biyim, ka kuiri kata kom awaika kebi sisiyana, ba kebi beyebeyena wai, totorisi wata. Ba kega kesana kotoi kurina ke pekupeku. Kom God ana ketai, ba wona damanai kebi beyebeyena.”
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Si wona, “Kuta wonikai Caesar tax kana berei wai, damanina kona kega?”
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Iesu i kuiri kata kosi sibi kae bo taina, wai kurisi i wona,
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 “Silver coin kesana koi beyiku ana kinani.” Ba si beyei i kinani wai, i wona, “Kotoi gubana, ba kana waba niko coin tepanai?”|src="HK00168B.TIF" size="col" ref="20.23-25 "
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Ba kosi si kaobeyei si wona, “Caesar.” Iesu kurisi i wona, “Awaika Caesar karinai wai, damanina Caesar ko berei. Ba awaika God karinai wai yebo, God ko berei.”
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 Awaika debai i sisiyei wai, kega rubana kaena sita botaini. Ba i kaobeyisi wai, si sinimaya ba kawasi si pota.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Ba Sadducee biyisi, duvu kesana, kosi si nosinosi kata pipiya sina rabobo wai, kega sina bomsiri mena. Si botu Iesu kurina ba si toirubai.
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 Si wona, “Bi beyebeyena biyim, Moses ama giu i kirumi i wona kata maranai, sebare tabitabinena kega ere natunatuna ba ina rabobo wai, tuwateina soberena ina rabai, kata, natunatuna ini tuveisi.”
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 “Mara kesana, sebasebare asi seven si tupuwa. Sebare iyarokona wasike kesana i rabai, saba kega ere natunatuna, ba sebarena i rabobo.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 Ba soberena teina murinai i tupuwa wai, i rabai.
30 e o segundo
31 Yebo teisi kasi bi tonu murisiyai yebo i rabai. Ba wosena kesanina i tuputupuwa yepo, sebasebaresi asi seven wasikena kesanina si rabai. Ba saba kega ere natunatusi ba si rabobo.
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 Ba bokoboina wai wasikena yebo i rabobo.
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Sebasebare asi seven niko wasike si rabai. Ba raboraobosi asi bomsiri mena maranai, niko wasike wai kotoi kaowana?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Iesu i kaobeyisi i wona, “Karaku niko kimta sebasebare ba bibaine te tabitabine.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Saba, pipiya bobo bunagisi God matanai, mara waunai sina bomsiri mena, ba kega meyanai sina tabine.
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 kosi wai aneya rutainisi, ba kega meyana sina rabobo. Kosi wai God natunatuna, basuna, kosi rabobowai sina bomsiri mena.
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Saba Moses dipa kaikarakarasina rurutuvinai i debeina kabitamni, kata raboraobosi si bomsiri mena kairavina i sisiya i wona, “Bada wai kona Abraham ana God, ba Isaac ana God, ba Jacob ana God.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Kona wai pipiya yawayawsisi asi God, kega pipiya raboraobosi asi God. Basuna kona kurina wai, pipiya ereonowasi yawayawasisi.”
38 Ora, ele vivem todos.
39 Giu bi beyebeyena biyisi mutusi si kaobeyei si wona, “Ku kaobeyena kabitam.”
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Damanina ba kega kesana kotoi muri yai i toiruba meyei.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Damanina Iesu i toirubaisi i wona, “Mekabage wai pipiya te wonawona kata, keriso kona David natuna?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Basuna David i kesina Psalm bukana kamonai i wona, BADA GOD au Bada, kurina i wona: Nina kasukuwai ke makira ke mana,
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 yepo kam abiya ereonowasi kae gaburimi yai, kaem kana aba mamana ana tereisi.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 David i wona kata ana Bada Keriso, ba mekabaga wai Keriso, kona David natuna?”
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Pipiya ereonowasi sibi taina baenega maranai, Iesu ana Nonorayauna kurisi i wona,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Ko kita kabitamnimi, kata komi kega giu bi beyebeyena biyisi rutainisi. Kosi asi waina kasi tara sowo veoromisi, tokarukaruvisi sina kote, ba sina yewo neubuwa. Asi waina kata bi gimona gawarisiyai pipiya sina bo kuwayisi, ba sini kaikaivisi. Kosi Jew biyisi asi duwu yovesi yai aba mamana kaimatanisi te binebine ba te makimakira. Ba poraga gawarisi yai wai, kaiwabo asi gawarai te makimakira.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Kosi sobesobere te getawanisi, ba asi sawara, ba asi yove tebi karisi yai. Ba tebi kwarukwaruma wai, asi pari veoroma goyosi te raupari. Kosi pipiyisi wai, asi saroba goyona mom sina yauni.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.