Lucas 19

God Wonana Kaoaobaisiyena (MWC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu i riu ku Jericho, ba kamonai i yewo i nenae.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 Ba kona meyaginai, sebare kesana, kana waba Zacchaeus i mamana. Kona wai tax aba yuyauna biyisi asi bada kesana, ba sebare marimariyina.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Ana waina mekabage, ba Iesu ita kinani. Saba kega rubana, basuna kona wai i dubodubo saki, ba pipiya korotosi si imsi papari.|src="CN01776B.TIF" size="col" ref="19.1-9 "
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Kona kairavina i vera i nao i nae, ba keyama kana waba sikamo i gaeni. Kata Iesu kona ketanai i botubotu wai, ita kinani.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Iesu i botu kona ku gawarina maranai, i gagawa, ba kurina i wona, “Zacchaeus, ke gakira yagiyagina, karaku am yoveyai ana mana.”
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Damanina Zacchaeus yagiyagina wata i gakira, ba ere nuwagairena Iesu i kaikaivi, ba i urabai i nae ana ku yove.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Pipiya ereonowasi nikona si kinani wai si yagisi, ba si rugugu si wona, “Piragagoyo pipiyina saba kurina ebo wagawaga.”
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Saba Zacchaeus i bomsiri, ba i wona, “Bada, karaku nina ke kinani, au sawara ana keyauwari ruwamo, ba sepina pipiya moyamoyakisi ana berisi. Ba memena bage kotoi wata a kwarumei, ba ana sawara yogina a pisikari wai, ana bere meyei. Ba rubana kesanina asi bata yebo ku tepana ana terei.
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Iesu kurina i wona, “Karaku yona yawasa i botu niko ku yove, basuna niko sebare wai yebo kona Abraham natuna.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Kairavina, Sebare Natuna i botu pipiya siwasiwanisi ina nuvenisi ba ini yawasisi.”
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Pipiya nikona sibi taina baenegei maranai, Iesu ana sisiya i tubotaini, ba bi maibai kurisi i sisiya. Basuna matapa i botu Jerusalem ku gwabina, ba pipiya si nosinosi kata, God ana Basileiya mara kesana ita rerematara.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Iesu i wona, “Mara kesana, sebare marimariyina kesana i mamana, kona wai pipiya kaimatanina. Ba mara kesana, i tauya ita bowagawaga, ku rabaraba kupura kesana. Ba namai pipiya maragata sita berei kata bi taupauma kairavina, ba yebo ita veramaga mena.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Muriyai ita tauya wai, ana saibisaibirisi asi ten i yoriisi, ba kesakesasike wata gold ibo pataisi i berisi. Ba i wona, “Nikosi money ko taura sina bobagibagi yepo ana veramaga.
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 Saba ana pipiya si sinikikiyei wai kairavina, i nae ba murinai wara si porai si wona “Niko sebare kega ama waina kurikai ini Taupauma.
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 Saba sebarena si wosei i Taupauma, ba i veramaga mena ana ku yove. Ba ana saibisaibirisi money i berisi wai, asi wara i porai sita botu, ba karisiyai ita kuiri kata, ana money mekabage wata si wosei.”
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Ana saibisaibirina kesana i nao i botu wai i wona, “Bada am gold kesana ku beriku wai yebo ten tepanai a wosei”.
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 Ana bada i kaobeyei i wona, “Kuwose kabitamni, kom aba saibisaibira gairem. Sawara soesoena ku wose kabitamni kairavina meyaga kaikaposi ten ana berim kuni badisi.
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 Ana saibisaibirina kana bi ruwamo i botu ba i wona, “Bada am gold nina, ku tepana yebo yaro sepina a wosei.”
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 Ana bada i kaobeyei i wona, “Kom meyaga kaikaposi yaro sepina ki badisi.”
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 Ba ana saibisaibirina kesana yebo i botu kurina, ba i wona, “Bada am gold ku beriku wai nina, garai a sumai ba ai buneyei i mamana.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 A nagarim, basuna kom sebare padapadam, kom awaika kega ku tereterei wai ke yuyauni, ba awaika kega ku bobaoni wai ke bo’oyauna.”
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Ana bada i kaobeyei i wona, “Kom aba saibisaibira kawakasekasem, kom i kesim am sisiyai ani buibuiyim. Ku kuiri kata yauku sebare padapadaku, awaika kega a terei wai a yuyauni, ba awaika kega a baoni wai a bo’oyauna.
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 Awaika kairavina au money kega ku terei i bagibagi? Kata a veramaga wai yebo yogina tepanai ata yauni.”
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 Damanina pipiya nai parinai simsimsiri wai, kurisi i wona, “Gold karinai ko yauna taveyei, ba ko nae nao saibisabirina karinai gold asi ten te mamana wai ko berei.”
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Saba kosi si wona, “Bada, kona wai gwabinai matapa gold asi ten te mamana.”
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 Taupauma i kaobeya i wona, “Pipiya iyabosi wata gwabisi yai sawara pesarisi te mamana wai, yebo tepanai ana berisi ani pesari. Ba saba, iyabosi wata gwabisi yai kega kesana awaika emamana wai, awaika yogina ikei gwabisi yai e mamana wai, ana yauna taveyei.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Ba nakosi kau abiya, iyabosi kega asi waina yauku ati Taupauma wai, ko yaunisi ko botu nina naokuwai koni kasibunuwana.”
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Iesu nikona i sisiyei i kakaba wai, i tauya i nao i gegae ku Jerusalem.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Ba maranai i botu Bethphage, ba Bethany meyagisi ku gwabisi, koya kana waba Olives tepanai ana Nonorayauna ruwamo i poraisi si nao. Ba kurisi i wona,
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 “Koi nao ko nae nao ku meyaga naoti yai. Ba kona riuriu wai, donkey natuna nigonigorina kona kinani. Kega meyana pipiya kesana i geru ku tepana. Ko tombubauni ba ko yauni ko botu nikei.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Ba memena bage kotoi wata ina toirubaimi ina wona, “Awaika kairavina ko tombubauni? Ko wonei ko wona, Bada e waiwaini.”
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Pipiysi iyabosi wata i poraisi si nae wai, awaika wata Iesu i wonisi wai nanakasike i tupuwa si kinani.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Ba donkey kana nigora si tombubauni maranai, donkey babadisi si toirubaisi si wona, “Awaika kairavina donkey ko tombubauni?”
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Kosi saba si kaobeyisi si wona, “Bada e waiwaini.”
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Damanina si yauni si nae Iesu kurina, ba kasi gara ku tepana si garu gegeyana, ba Iesu donkey ku tepana si gerui.|src="LB00315B.TIF" size="col" ref="19.35-38 "
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Iesu i geru i nenae wai, pipiya kasi tarasowo si botavetaveyana ba naonai ketai si yabara.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Ba i botu Olive koyana ita gakirei gawarinai, ana Nonorayauna korotosi si dagui wose kaimasavisi i wose si kinana kairavina, gamosi kaikaponai God si bokabakabari.
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 Si wona, “Taupauma Bada kana wabai e botubotu wai, God ini gaireni. Nuwanuba sapamai ba Kadara God kurina.”
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Pharisee biyisi mutusi koroto kamonai Iesu kurina si wona, “Bi beyebeyena biyim, am Nonorayauna ke wonisi kawasi sina pota.”
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 I kaobeyisi i wona, “A wonewonim kosi kawasi sina pota wai, saba akima sina parara”.
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 I botu Jerusalem ku gwabina maranai, i kinana meyagina i kinani, wai kairavina i tou.
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 I wona, “Kom niko marai awaika nuwanuba ita berim wai kuirina wata kuta yauni. Saba karaku kega rubana matami yai kuna kinani.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Mara ina botu wai, kam abiya sina botu sina gari pipinim, ba sini subibirim, ba sepinai ba seipinai, sina riu beyebeyim.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 Kom, ba natunatum am papa kamonai te mamana wai, sina kasi baigoyonimi. Kega kesana akima kana gawarai e mamana wai, sina boterei kana gawarai ina mana. Basuna kom God i botu kurim wai marana kui buruburuvei.”
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Damanina, Iesu i riu ku yove taparoro kamona, ba pipiya sibi gimogimona wai, i rukwabina si rukasikasibau.
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 Kurisi i wona, “God wonana i kirumi i wona, au yove wai pari yovena. Saba komi ko wosei wai pisipisikarisi asi aba kobakoba yovena.”
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Marana patepatena yove taparoro kamonai ibi beyebeyena. Saba priest babadisi, ba giu bi beyebeyena biyisi, ba pipiya asi babada asi waina sita kasibunui.
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 Saba kega keta memena si panani ba sita wosei, basuna pipiya ereonowasi kona wata wonana sibo kikisi.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.