Lucas 19
God Wonana Kaoaobaisiyena (MWC) vs NVI
1 Iesu i riu ku Jericho, ba kamonai i yewo i nenae.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Ba kona meyaginai, sebare kesana, kana waba Zacchaeus i mamana. Kona wai tax aba yuyauna biyisi asi bada kesana, ba sebare marimariyina.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Ana waina mekabage, ba Iesu ita kinani. Saba kega rubana, basuna kona wai i dubodubo saki, ba pipiya korotosi si imsi papari.|src="CN01776B.TIF" size="col" ref="19.1-9 "
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Kona kairavina i vera i nao i nae, ba keyama kana waba sikamo i gaeni. Kata Iesu kona ketanai i botubotu wai, ita kinani.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Iesu i botu kona ku gawarina maranai, i gagawa, ba kurina i wona, “Zacchaeus, ke gakira yagiyagina, karaku am yoveyai ana mana.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Damanina Zacchaeus yagiyagina wata i gakira, ba ere nuwagairena Iesu i kaikaivi, ba i urabai i nae ana ku yove.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Pipiya ereonowasi nikona si kinani wai si yagisi, ba si rugugu si wona, “Piragagoyo pipiyina saba kurina ebo wagawaga.”
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Saba Zacchaeus i bomsiri, ba i wona, “Bada, karaku nina ke kinani, au sawara ana keyauwari ruwamo, ba sepina pipiya moyamoyakisi ana berisi. Ba memena bage kotoi wata a kwarumei, ba ana sawara yogina a pisikari wai, ana bere meyei. Ba rubana kesanina asi bata yebo ku tepana ana terei.
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Iesu kurina i wona, “Karaku yona yawasa i botu niko ku yove, basuna niko sebare wai yebo kona Abraham natuna.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Kairavina, Sebare Natuna i botu pipiya siwasiwanisi ina nuvenisi ba ini yawasisi.”
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Pipiya nikona sibi taina baenegei maranai, Iesu ana sisiya i tubotaini, ba bi maibai kurisi i sisiya. Basuna matapa i botu Jerusalem ku gwabina, ba pipiya si nosinosi kata, God ana Basileiya mara kesana ita rerematara.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Iesu i wona, “Mara kesana, sebare marimariyina kesana i mamana, kona wai pipiya kaimatanina. Ba mara kesana, i tauya ita bowagawaga, ku rabaraba kupura kesana. Ba namai pipiya maragata sita berei kata bi taupauma kairavina, ba yebo ita veramaga mena.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Muriyai ita tauya wai, ana saibisaibirisi asi ten i yoriisi, ba kesakesasike wata gold ibo pataisi i berisi. Ba i wona, “Nikosi money ko taura sina bobagibagi yepo ana veramaga.
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Saba ana pipiya si sinikikiyei wai kairavina, i nae ba murinai wara si porai si wona “Niko sebare kega ama waina kurikai ini Taupauma.
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 Saba sebarena si wosei i Taupauma, ba i veramaga mena ana ku yove. Ba ana saibisaibirisi money i berisi wai, asi wara i porai sita botu, ba karisiyai ita kuiri kata, ana money mekabage wata si wosei.”
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Ana saibisaibirina kesana i nao i botu wai i wona, “Bada am gold kesana ku beriku wai yebo ten tepanai a wosei”.
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 Ana bada i kaobeyei i wona, “Kuwose kabitamni, kom aba saibisaibira gairem. Sawara soesoena ku wose kabitamni kairavina meyaga kaikaposi ten ana berim kuni badisi.
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 Ana saibisaibirina kana bi ruwamo i botu ba i wona, “Bada am gold nina, ku tepana yebo yaro sepina a wosei.”
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 Ana bada i kaobeyei i wona, “Kom meyaga kaikaposi yaro sepina ki badisi.”
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 Ba ana saibisaibirina kesana yebo i botu kurina, ba i wona, “Bada am gold ku beriku wai nina, garai a sumai ba ai buneyei i mamana.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 A nagarim, basuna kom sebare padapadam, kom awaika kega ku tereterei wai ke yuyauni, ba awaika kega ku bobaoni wai ke bo’oyauna.”
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 Ana bada i kaobeyei i wona, “Kom aba saibisaibira kawakasekasem, kom i kesim am sisiyai ani buibuiyim. Ku kuiri kata yauku sebare padapadaku, awaika kega a terei wai a yuyauni, ba awaika kega a baoni wai a bo’oyauna.
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 Awaika kairavina au money kega ku terei i bagibagi? Kata a veramaga wai yebo yogina tepanai ata yauni.”
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 Damanina pipiya nai parinai simsimsiri wai, kurisi i wona, “Gold karinai ko yauna taveyei, ba ko nae nao saibisabirina karinai gold asi ten te mamana wai ko berei.”
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 Saba kosi si wona, “Bada, kona wai gwabinai matapa gold asi ten te mamana.”
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 Taupauma i kaobeya i wona, “Pipiya iyabosi wata gwabisi yai sawara pesarisi te mamana wai, yebo tepanai ana berisi ani pesari. Ba saba, iyabosi wata gwabisi yai kega kesana awaika emamana wai, awaika yogina ikei gwabisi yai e mamana wai, ana yauna taveyei.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Ba nakosi kau abiya, iyabosi kega asi waina yauku ati Taupauma wai, ko yaunisi ko botu nina naokuwai koni kasibunuwana.”
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Iesu nikona i sisiyei i kakaba wai, i tauya i nao i gegae ku Jerusalem.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Ba maranai i botu Bethphage, ba Bethany meyagisi ku gwabisi, koya kana waba Olives tepanai ana Nonorayauna ruwamo i poraisi si nao. Ba kurisi i wona,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 “Koi nao ko nae nao ku meyaga naoti yai. Ba kona riuriu wai, donkey natuna nigonigorina kona kinani. Kega meyana pipiya kesana i geru ku tepana. Ko tombubauni ba ko yauni ko botu nikei.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Ba memena bage kotoi wata ina toirubaimi ina wona, “Awaika kairavina ko tombubauni? Ko wonei ko wona, Bada e waiwaini.”
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Pipiysi iyabosi wata i poraisi si nae wai, awaika wata Iesu i wonisi wai nanakasike i tupuwa si kinani.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Ba donkey kana nigora si tombubauni maranai, donkey babadisi si toirubaisi si wona, “Awaika kairavina donkey ko tombubauni?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Kosi saba si kaobeyisi si wona, “Bada e waiwaini.”
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Damanina si yauni si nae Iesu kurina, ba kasi gara ku tepana si garu gegeyana, ba Iesu donkey ku tepana si gerui.|src="LB00315B.TIF" size="col" ref="19.35-38 "
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Iesu i geru i nenae wai, pipiya kasi tarasowo si botavetaveyana ba naonai ketai si yabara.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Ba i botu Olive koyana ita gakirei gawarinai, ana Nonorayauna korotosi si dagui wose kaimasavisi i wose si kinana kairavina, gamosi kaikaponai God si bokabakabari.
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 Si wona, “Taupauma Bada kana wabai e botubotu wai, God ini gaireni. Nuwanuba sapamai ba Kadara God kurina.”
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Pharisee biyisi mutusi koroto kamonai Iesu kurina si wona, “Bi beyebeyena biyim, am Nonorayauna ke wonisi kawasi sina pota.”
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 I kaobeyisi i wona, “A wonewonim kosi kawasi sina pota wai, saba akima sina parara”.
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 I botu Jerusalem ku gwabina maranai, i kinana meyagina i kinani, wai kairavina i tou.
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 I wona, “Kom niko marai awaika nuwanuba ita berim wai kuirina wata kuta yauni. Saba karaku kega rubana matami yai kuna kinani.
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Mara ina botu wai, kam abiya sina botu sina gari pipinim, ba sini subibirim, ba sepinai ba seipinai, sina riu beyebeyim.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Kom, ba natunatum am papa kamonai te mamana wai, sina kasi baigoyonimi. Kega kesana akima kana gawarai e mamana wai, sina boterei kana gawarai ina mana. Basuna kom God i botu kurim wai marana kui buruburuvei.”
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Damanina, Iesu i riu ku yove taparoro kamona, ba pipiya sibi gimogimona wai, i rukwabina si rukasikasibau.
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 Kurisi i wona, “God wonana i kirumi i wona, au yove wai pari yovena. Saba komi ko wosei wai pisipisikarisi asi aba kobakoba yovena.”
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Marana patepatena yove taparoro kamonai ibi beyebeyena. Saba priest babadisi, ba giu bi beyebeyena biyisi, ba pipiya asi babada asi waina sita kasibunui.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Saba kega keta memena si panani ba sita wosei, basuna pipiya ereonowasi kona wata wonana sibo kikisi.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.