Lucas 18
God Wonana Kaoaobaisiyena (MWC) vs ARIB
1 Iesu bi maibai ana Nonorayauna kurisi i sisiya. Ba i beyebebeyisi sita kuri kata, mamanina sita rupari, ba kega pari sita boterei.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 I wona, “Meyaga kesana kamonai, bi buibuiya bitana kesana i mamana kona wai, God kega i naganagarei, ba pipiya kega i bokuwayisi.”
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Ba kona meyagina kamonai wai, yebo sobere kesana i mamana, ba mamanina i botubotu ibi babai, i wonawona, “Ki baisiku kau abiya yabata ama bi kawapata kuna bo bitotori.”
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Saba mara pesarina bi buibuiya bitana niko sobere ana bibaba i to’otoyanei. Yepo mara kesana, nuwasinenai i nuwasuya i wona, “Bagunai wata God kega a naganagarei, ba pipiya kega a bokuwayisi.
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Saba, niko sobere ebi sinikaina sakiyiku kairavina, awaika e waiwaini wai, ana bo bi totori. Ba kega ana wosei wai, ini sinikaina sakiyiku.”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Ba Bada i wona, “Bi buibuiya kwarukwarumina awaika i sisiyei wai, ko nonori?
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 God ana pipiya binebinesi kao ba pom kurina te tutou wai, ini buibuiya kabitam ba yawasa totorina ina berisi kona? Ba kega ini baita yaginisi kona?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 A wonewonimi, ina kinana kabitamni kata, awaika te waiwaini wai yagiyagina wata sina yauni. Saba, Sebare Natuna ina botu maranai wai, dobuwai bi geruwana ina panani kona?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Pipiya mutusi asi gairena si notanota tepanisi, ba pipiya ereonowasi si kitakita kireisi wai, niko bi maibai Iesu kurisi i sisiyei.
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 I wona, “Mara kesana sebasebare asi ruwamo, si nae ku yove taparoro rupari kairavina. Kesana wai Pharisee ba kesana, wai, tax aba yauyauna biyina.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Pharisee biyina i msisaira, ba i kesina kairavina i rupari. i wona, “God abi kaikaivim kata yauku kega sebasebare mutusi rutainisi kosi wai, pisipisikarisi, matamataisigisi, kwarukwarumisi, ba rurukaiparisi kona niko tax aba yuyauna sebarena rutinina.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Yauku taparoro kesakesasike kamosi yai abi siya kao ruamo, ba awaika ereonowana a yuyani wai, asi ten kamonai kesana God a bereberei.”
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Saba tax aba yuyauna sebarena rabarabainaki i msiri, ba kega rubana ita gagawa ku sapama. Saba nuwanuwana i ravi ba i wona, “God ki nuwanuwaniku, yauku piraga goyo pipiyiku.”
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 A wonewonimi, tax aba yuyauna sebarena ana piraga goyo ereonowana, God i nota taveyei ba kega Pharisee. Pipiya ereonowasi sina bokabara meyisi wai, God ina tere kireisi. Ba pipiya iyabosi te teretere kireina meyisi wai, ina bokabarisi.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Pipiya yebo pepeya si yauna si botubotu, Iesu yaronai ita borubaisi kairavina. Ba maranai ana Nonorayauna nikona si kinani wai, si yegaisi.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Saba Iesu pipiya gunaguna i yorisi si botu kurina, ba i wona, “Pipiya gunaguna ko boterisi sina botu kuriku, ba kega koni gesisi. Kairavina, pipiya, nikosi pipiya gunaguna rutainisi wai, kosi God ana Basileiya karisi yai.”
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Abi suwonimi, kotoi wata God ana Basileiya, kega pipiya gunaguna rutainisi ina yauni wai, kega meyana ina riu ku kamona.
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Jew biyisi asi bada kesana, Iesu i toirubai i wona, “Aba bi beyebeyena gairem, awaika ana wosei, ba yawasa mama damanina ana yauni?”
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Iesu i kaobeyei i wona, “Awaika kairavina ku yoriku gaireku, kega kesana kotoi gairena, saba God i kesina wata gairena.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 God wonana ku kuiri? Kega ke rukaipara, kega ke kasibunuwa, kega ke pisikara, kega pipiya kesana ki sisiyana kwarumei, ba tamam ba sinam ke kao baisiyeisi.”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Sebarena i kaobeya i wona, “Yauku yogiyogikuwai ba i botu karaku, nikosi wona ereonowasi abo sisiriyana.”
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Iesu nikona i nonori maranai wai, kurina i wona, “Wose kesana wata kuna wosei, am sawara ereonowana ki gimonei ba moneyna pipiya moyamoyakisi ke berisi, ba am mariya sapamai kuna yauni. Ba ke botu kuni sununuriku.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Saba kona i nonori wai, i nuwapoya saki, basuna kona wai i mariya saki.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Iesu sebarena i kitai kata ibi nuwapoya wai, i wona, “God ana Basileiya riunina kairavina wai, pipiya marimariyisi kurisi ina padapada.
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Abi suwonimi, God ana Basileiya riu boneina kairavina pipiya marimariyina kurina i padapada saki. Kega bage camel siu niponina ina riu bonei rutainina.”
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Pipiya nikona si nonori wai, si toirubai si wona, “Kata iyabosi wata yawasa mamadamanina sina yauni?”
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Iesu i kaobeya i wona, “Awaika pipiya kurisi i padapada wai, God kurina kega i padapada.”
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Peter Iesu kurina i wona, “Yakai ama sawara ereonowasi kai sumamarana, ba kom ka kibikibim.”
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Iesu kurisi i wona, “A bisuwonimi, kotoi wata God ana Basileiya kairavina ana yove ba kaowana, kona tuwateiteina, kona natunatuna, ba tutununa ini sumarisi wai,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 puyo kaikapo sakina ina yauni, niko maranai. Ba mara damonai yawasa mamadamanina ina yauni.”
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Iesu ana Nonorayauna asi twelve i taina sireisi, ba kurisi i wona, “Ta gegae ku Jerusalem, ba awaika ereonowana Peroperoveta Sebare Natuna kairavina si kirumi wai, wosena ina tupuwa.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Sina patumi, pipiya bausi ku yarosi sina terei. Kosi sini namei, sini gigimi, sina kanui, sina kwapui, ba sina kasibunui.
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Saba mara bi tonuinai ina bomsiri mena.
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Saba ana nonora yauna nikona si subi buruburuvei. Kurisi wai basuna i buniyei, ba awaika i bi sisiyei wai kega si kuiri.”
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Iesu i veravera kasibau ku Jericho maranai, sebare mata potapotana kesana keta parinai i makira i mamana ba ibi kawakinana.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Ba maranai i nonori kata pipiya korotosi parinai si yewo si nenae wai, i toirubaisi i wona, “Awaika etuputupuwa?”
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Si wonei si wona, “Iesu Nazareth biyina i yewo e nenae.”
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 I para i wona, “Iesu David Natuna! ki kamyosukuviku.”
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Pipiya keta sibi naovei wai sebare mata potapotana si yegai, ba si wonei kata kawana ita pota. Saba kona gamona kaikaponai i para tupetupena i wona, “David Natuna ki nuanuaniku!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Iesu i msiri, ba pipiya i wonisi kata sebare mata potapotana sita botuvei kurina. Maranai i botu Iesu ku parina wai, Iesu sebarena i toirubai,
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 I wona, “Am waina awaika kairavim ana wosei?” Sebarena i kaobeya i wona, “Bada au waina ani kinana.”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Iesu kurina i wona, “Ki kinana, am bi geruwana i yawasim.”
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Yagiyagina wata sebarena i kinana, ba Iesu i saununuri, God i bokabakabari ba Pipiya ereonowasi si kinani wai, kosi yabata God si bokabakabari.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.