Lucas 15

God Wonana Kaoaobaisiyena (MWC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mara kesana tax aba yuyauna biyisi ba piraga goyo pipiyisi si botu Iesu siti taina baenegei.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Saba Pharisee biyisi ba giugiu bitasi si dagui si gwinigwini “Niko sebare piraga goyo pipiyisi ebi turaturanisi, ba yabata te kamkam.”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Kata Iesu niko bi maibai kurisi i sisiya.|src="LB00001B.TIF" size="col" ref="15.3-7 "
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 I wona, “Memena bage komi kesana ana sheep asi hundred ba kesana iti siwani wai, awaika ita wosei? Nakoi sheep asi ninty-nine kwapu kamonai iti sumarisi, ba nao kesanaikei i siwana wai, ita nuvenuveni yepo ita panani.
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Ba ita panani wai, ere nuwa gairenina ku kabarana ita terei ba ita kabari,
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 ba ita veramaga ana ku yove.” Damanina turaturana ba maturaturana ita yorisi ba ita wona, “Au sheep i siwana wai a panani, kairavina abi nuwagaire, ko botu tani nuagaire.”
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 A wonewonimi, kesanina yebo nanakasike, piraga goyo pipiyina kesana ikei ini nuwabirabira wai, sapamai kairavina nuwagaire ina rakata saki. Kega bage pipya gaigairesi asi ninety-nine.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Kona memena bage wasike kesana, ana money asi ten ba kesana iti siwani wai, awaika ita wosei? Kibe ita kapuni ba ana yove ita rubunagi, ba kupura ereonowana ita nuvena kabikabitamni yepo ita panani wai damaina.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Ba ina panani maranai, turaturana ba warewaresina ina yorisi, ba ina wona, “Kobotu, au money kesana ai siwani wai a panani kairavina tani nuwagaire.”
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 A wonewonimi, kesanina yebo nanakasike piraga goyo pipiyina kesana ikei ini nuwabirabira wai, kairavina God ana aneya sini nuwagaire.
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Iesu sisiya i tere damadamanei i wona, “Mara kesana sebare natunatuna sabasebare asi ruwamo yabata si mamana.”
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Ba natuna murimurina i wona, “Tama, yauku kau koda buderi sawarisi, karaku nina ke beriku. Damanina ba ana sawara natunatuna asi ruamo i kodeisi.”
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Kega rabarabana, ba natuna murimurina ana sawara i gimogimona, ba i kasibau taveyana i nae ku kupura rabaraba. Ba namai, ana money ereonowana i garuroboi.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Ana money i kakabi murinai wai, nao kupura kamonai gomara kaikapona i tupuwa. Ba kona karinai wai kega kesana awaika i mamana.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Damanina ba i nae nao kupura pipiyina marimariyina kesana, kairavina ita bagibagi. Ba nao kupura pipiyina, i porai i nae ana poro ita potaisi.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Ba soya i raobo saki wai, ana waina kata poro kasi kam kwapirisi ita kam, basuna kega kesana kotoi kam i berei.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 Kona maranai, nota kurina i botu, ba i wona, “Tamaku ana saibisaibirisi ereonowasi ebi maisanisi, ba kasi kam i rakata saki, ba yauku nina soya a raboraobo.
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Ana bomsiri ana veramaga tamaku kurina, ba ana wona, tama, kom ba God kurimi piraga goyo awosei.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Yauku kega damaniku ba kuna yoriku natum, gwabimi yai ana bagibagi am sabisabirisi kesana rutainina.”
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Damanina ba i bomsiri i veramaga tamana kurina. Kega i verakasibau ku yove, ba rabarabai naki tamana i kinana i kitai wai i nuwapoyei. I vera i kasibau natuna i tararausi ba i yaoni.”
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Ba natuna i wona, “Tama yauku kona kom ba God kurimi piraga goyo a wosei, yauku kega damaniku ba kuna yoriku natum.”
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Saba tamana ana saibisaibirisi kurisi i para i wona, “Yagiyaginai kwama monimonikina natuku koi kotei, ba ring ku yaro rakorakona ko terei. Ba kae sumasuma ku kaena koi kotei.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Ba ko nae cow natuna bi kam potana ko kasibunui, ba ereonowata kam kai kapona tana wosei, ba tani nuagaire.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Kairavina niko natuku sebare i rabobo ba i yawasa, i siwana ba a panani, ba damanina kam kaikapona si dagui si bobunagi.”
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 Kona maranai, natuna iyarokona wai kwapu kamonai i bobagibagi yepo i veraveramaga ku yove. Ba maranai i botu ku yove gwabina wai, inaba gugurina ba pipiya si rikuriku wai i nonorisi.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Damanina aba saibisaibirina kesana i yorei, ba i toirubai i wona, “Awaika e tuputupuwa?”
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Ba saibisaibirina i kaobeyei i wona, “Teimkikei i veramaga mena ku yove. Ba teimkikei sinina gairena, ba yawayawasina i veramaga kairavina, tamam cow natuna bi kampotana i kasibunui.”
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Damanina tuwana i yagisi saki, wai kega i riu ku yove kamona. Ba tamana i kasibau i babai kata ita riu.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Saba i totoyana, ba tamana i kaobeyei i wona, “Ke kinani, nikosi bodu pesarisi patupatumisi rutainina kairavim abo bagibagi, ba kega meyanai gamom ai kawakasekasyei. Ba awaika gairena kairaviku ku wosei? Kega gote natuna wata ku beriku, turaturaku yabata ka kam ba kai nuwagaire.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Saba niko natum, am sawara bibaine kakaiwakisi kurisi i berena paraparagana. Ba i veramaga ku yove wai, cow natuna bi kam potana kairavina ku kasibunui.”
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 Tamana i kaobeyei i wona, “Natuku, kom wai mamanina gwabikuwai ke mamana, ba au sawara ereonoana wai, kom karimi yai.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Saba tati nuagaire, ba yata sita sisira basuna, niko teim i rabobo, ba i yawasa, i siwana, ba tapanana meyei.
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.