Lucas 15

God Wonana Kaoaobaisiyena (MWC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mara kesana tax aba yuyauna biyisi ba piraga goyo pipiyisi si botu Iesu siti taina baenegei.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Saba Pharisee biyisi ba giugiu bitasi si dagui si gwinigwini “Niko sebare piraga goyo pipiyisi ebi turaturanisi, ba yabata te kamkam.”
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Kata Iesu niko bi maibai kurisi i sisiya.|src="LB00001B.TIF" size="col" ref="15.3-7 "
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 I wona, “Memena bage komi kesana ana sheep asi hundred ba kesana iti siwani wai, awaika ita wosei? Nakoi sheep asi ninty-nine kwapu kamonai iti sumarisi, ba nao kesanaikei i siwana wai, ita nuvenuveni yepo ita panani.
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Ba ita panani wai, ere nuwa gairenina ku kabarana ita terei ba ita kabari,
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 ba ita veramaga ana ku yove.” Damanina turaturana ba maturaturana ita yorisi ba ita wona, “Au sheep i siwana wai a panani, kairavina abi nuwagaire, ko botu tani nuagaire.”
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 A wonewonimi, kesanina yebo nanakasike, piraga goyo pipiyina kesana ikei ini nuwabirabira wai, sapamai kairavina nuwagaire ina rakata saki. Kega bage pipya gaigairesi asi ninety-nine.
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 Kona memena bage wasike kesana, ana money asi ten ba kesana iti siwani wai, awaika ita wosei? Kibe ita kapuni ba ana yove ita rubunagi, ba kupura ereonowana ita nuvena kabikabitamni yepo ita panani wai damaina.
8 Jesus continuou:
9 Ba ina panani maranai, turaturana ba warewaresina ina yorisi, ba ina wona, “Kobotu, au money kesana ai siwani wai a panani kairavina tani nuwagaire.”
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 A wonewonimi, kesanina yebo nanakasike piraga goyo pipiyina kesana ikei ini nuwabirabira wai, kairavina God ana aneya sini nuwagaire.
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Iesu sisiya i tere damadamanei i wona, “Mara kesana sebare natunatuna sabasebare asi ruwamo yabata si mamana.”
11 E Jesus disse ainda:
12 Ba natuna murimurina i wona, “Tama, yauku kau koda buderi sawarisi, karaku nina ke beriku. Damanina ba ana sawara natunatuna asi ruamo i kodeisi.”
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 Kega rabarabana, ba natuna murimurina ana sawara i gimogimona, ba i kasibau taveyana i nae ku kupura rabaraba. Ba namai, ana money ereonowana i garuroboi.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Ana money i kakabi murinai wai, nao kupura kamonai gomara kaikapona i tupuwa. Ba kona karinai wai kega kesana awaika i mamana.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Damanina ba i nae nao kupura pipiyina marimariyina kesana, kairavina ita bagibagi. Ba nao kupura pipiyina, i porai i nae ana poro ita potaisi.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Ba soya i raobo saki wai, ana waina kata poro kasi kam kwapirisi ita kam, basuna kega kesana kotoi kam i berei.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Kona maranai, nota kurina i botu, ba i wona, “Tamaku ana saibisaibirisi ereonowasi ebi maisanisi, ba kasi kam i rakata saki, ba yauku nina soya a raboraobo.
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Ana bomsiri ana veramaga tamaku kurina, ba ana wona, tama, kom ba God kurimi piraga goyo awosei.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Yauku kega damaniku ba kuna yoriku natum, gwabimi yai ana bagibagi am sabisabirisi kesana rutainina.”
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Damanina ba i bomsiri i veramaga tamana kurina. Kega i verakasibau ku yove, ba rabarabai naki tamana i kinana i kitai wai i nuwapoyei. I vera i kasibau natuna i tararausi ba i yaoni.”
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 Ba natuna i wona, “Tama yauku kona kom ba God kurimi piraga goyo a wosei, yauku kega damaniku ba kuna yoriku natum.”
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 Saba tamana ana saibisaibirisi kurisi i para i wona, “Yagiyaginai kwama monimonikina natuku koi kotei, ba ring ku yaro rakorakona ko terei. Ba kae sumasuma ku kaena koi kotei.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Ba ko nae cow natuna bi kam potana ko kasibunui, ba ereonowata kam kai kapona tana wosei, ba tani nuagaire.
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 Kairavina niko natuku sebare i rabobo ba i yawasa, i siwana ba a panani, ba damanina kam kaikapona si dagui si bobunagi.”
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 Kona maranai, natuna iyarokona wai kwapu kamonai i bobagibagi yepo i veraveramaga ku yove. Ba maranai i botu ku yove gwabina wai, inaba gugurina ba pipiya si rikuriku wai i nonorisi.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Damanina aba saibisaibirina kesana i yorei, ba i toirubai i wona, “Awaika e tuputupuwa?”
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Ba saibisaibirina i kaobeyei i wona, “Teimkikei i veramaga mena ku yove. Ba teimkikei sinina gairena, ba yawayawasina i veramaga kairavina, tamam cow natuna bi kampotana i kasibunui.”
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Damanina tuwana i yagisi saki, wai kega i riu ku yove kamona. Ba tamana i kasibau i babai kata ita riu.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Saba i totoyana, ba tamana i kaobeyei i wona, “Ke kinani, nikosi bodu pesarisi patupatumisi rutainina kairavim abo bagibagi, ba kega meyanai gamom ai kawakasekasyei. Ba awaika gairena kairaviku ku wosei? Kega gote natuna wata ku beriku, turaturaku yabata ka kam ba kai nuwagaire.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Saba niko natum, am sawara bibaine kakaiwakisi kurisi i berena paraparagana. Ba i veramaga ku yove wai, cow natuna bi kam potana kairavina ku kasibunui.”
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 Tamana i kaobeyei i wona, “Natuku, kom wai mamanina gwabikuwai ke mamana, ba au sawara ereonoana wai, kom karimi yai.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Saba tati nuagaire, ba yata sita sisira basuna, niko teim i rabobo, ba i yawasa, i siwana, ba tapanana meyei.
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.