Apocalipse 19
Minaveha NT (MVN_JLB) vs NAA
1 Ka dewaia habuhabui munia, wahe ananina wahuma anononi, yoko ani‑vainena ivivi‑hone a nonona deina, ivonavona,“Aleluia! Ito‑yavuha, ka didiga, ka bagibagi yama Yaubada wayahina imaꞌ‑vavaha.
1 Depois destas coisas, ouvi no céu o que parecia ser a voz forte de uma grande multidão, dizendo: “Aleluia! A salvação, a glória e o poder são do nosso Deus,
2 Iuna tauna ya nau‑yanahi ahiahina kadu tunutunuhina. Wayahina, tauna avaha tau kenekenene vavine‑nana ai dewa‑yaiyai vi‑nua‑dadani akanai. Vavine‑nana tau maꞌ tanopi habuhabui yawai ivi‑goyoi yai kenene wayahia. Ka tauna avaha ya tau paisewa dayahi a nau‑pata vavine‑nana venei.”
2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.”
3 Ka kadu aitam tuta yoko‑nana ivi‑hone, ivona,“Aleluia! Bawa‑nana vavine‑nana wayahina vanevane‑vavaha!”
3 E disseram pela segunda vez: “Aleluia! E a sua fumaça sobe para todo o sempre.”
4 Ka ononotoi anani ai yau 24 kadu vahitau yawayawai na nau‑punina ivi‑tupa‑gum, e habuhabui Yaubada wayahina iaiwaodu. Tauna ya pai manuena ahihi‑vainena hetana manuena. Ka taui ivivi‑hone, ivonavona,“Ana pata deina! Aleluia!”
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes se prostraram e adoraram a Deus, que está sentado no trono, dizendo: “Amém! Aleluia!”
5 Ka aitam movi pai manuena ahihi‑vaine‑nana wayahina vinꞌ‑omo, ivona,“Itomi yaka Yaubada ya tau paisewa tupwami ami wava kikituna, kadu tupwami ami wava ananina, ka habuhabumi tauna umatamatautei akanai. Wayahina, habuhabumi nau‑wawanimi yaka Yaubada unꞌ‑awa‑davedavei.”
5 E do trono saiu uma voz, que dizia: “Louvem o nosso Deus, todos vocês, os seus servos, todos os que o temem, os pequenos e os grandes.”
6 Ka kadu aitam wahe ananina anononi, yoko ani‑vainena movi deina, ka a nonona daudau ananina taitaina deina o kadi anitana ananina dududui deina. Ka ivivi‑hone, ivonavona,“Aleluia! Iuna yaka Kauvea Yaubada Tau Bagibagi‑vavaha dewa habuhabuna veimeyei!
6 Então ouvi o que parecia ser a voz de uma grande multidão, uma voz como de muitas águas e como de fortes trovões, dizendo: “Aleluia! Pois reina o Senhor, nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Itoka nau‑wawanika kadewa‑haiawa kadu didigana kavo‑vi‑natei! Iuna Lami‑nanaV ya tavine anꞌ auyewa avaha vinꞌ‑omo, ka awana avaha vo‑vi‑aiai ka vaivani.
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe a glória, porque chegou a hora das bodas do Cordeiro, e a noiva dele já se preparou.
8 Ka vavine‑nana avaha ana kwama lineniV bigana ka hadahadanina ka mahemaheina vaniahei, ka weteni.”(Ka kwama bigana anꞌ anamana vivane tau ekalesia yai dewa tunutunuhina.)
8 A ela foi permitido vestir-se de linho finíssimo, resplandecente e puro.” Porque o linho finíssimo são os atos de justiça dos santos.
9 Ka anelose‑nana voneu, ivona, “Vona taina eginumi. ‘Aituhu aviyaivia didikuna ivaniahei Lami‑nanaV ya tavine toneina wayahina, akanai taui avaha nau‑iaiava ivaniahei!’” Ka anelose‑nana kadu vona taina ivona, “Vonana vivane Yaubada yana vona tunutunuhina.”
9 Então o anjo me disse: — Escreva: “Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro.” E acrescentou: — São estas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Ka ya vonana iakwa, e yauke tauna aena apeu avi‑kabubu, e aiwaodu wayahina. Kate tauna dewana vito‑potei, e voneu, ivona, “Eha ena‑iwaodu wayahiua! Wamke ka vavaneim itomi Iesu yana hae uvitumahanei toyoina, ka itomi Yaubada ya tau paisewa. Ka yauke kadu Yaubada ya tau paisewa aitamoata deina. Itoka habuhabuka nau‑wawanika Yaubada wayahina kana‑iwaodu! Iuna Iesu yana hae kadu tau apa‑taputapu yai hae tauna wayahina ainua ivinꞌ‑omo nua aitamoata wayahina.”
10 Prostrei-me diante dos seus pés para adorá-lo. O anjo, porém, me disse: — Não faça isso! Sou um servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que guardam o testemunho de Jesus. Adore a Deus! Pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Ka wahuma am‑waei adueyei, ka mataua osiV kavukavuna mimini adueyei, ka a tau vi‑ata ivi‑wahani Tau Tunutunuhina, ka tauna Yaubada vi‑ateteyei. Wayahina, nau‑wawanika kavitumahanei. Ka tauna dewa tunutunuhina ana noe wayahina tomotau nau‑yanahi, ka ai dewa‑yaiyai vi‑nua‑dadani, ka tauna a havia nau‑haviei.
11 Vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro e julga e combate com justiça.
12 Ka matana ai dune ai ananata deina, ka unununa hetana a kunu‑nabanaba habuhabui imamaei. Ka kadu ininina wayahina ana wava iginuma mamaei, ka eha kadu aitam koiaka wava‑nana tꞌ‑anamane, akanai tauna ana heta anamanei.
12 Os seus olhos são como chama de fogo; na cabeça dele há muitos diademas; tem um nome escrito que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Ka tauna ana kwama mamanaina weteweteni, ka kwama‑nana dayaha nihenina si‑utuvi, ka ana wava vivane Yaubada Yana Vona.
13 Está vestido com um manto encharcado de sangue, e o seu nome é “Verbo de Deus”.
14 Ka wahuma a tau nau‑havia ivi‑muniei, taui kadu yai osiV kavukavui hetana imanuena ivi‑ata, ka ai kwama vivane lineniV, ka kavukavuna ka hadahadanina.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho finíssimo, branco e puro.
15 Ka tauna awana wayahina inama manimaninina vinꞌ‑omo‑nananena, ka inamana wayahina tauna tau maꞌ papani habuhabui vi‑peui. Ka nonova aitam apa‑taputapu vinꞌ‑omo tauna wayahina, ivona,“Tauna tau maꞌ tanopi veimeyei, ka ya veimea vivane toyoina, kainumu deina.”Yaubada Bagibagi‑vavaha nua‑goyo dewa goyona wayahi, ka tauna ya nuanua tau goyogoyoi dewa‑yaiyaiei ya pai va‑buyo nihenina. Ka tauna osi‑nanaV kavukavuna vi‑ateyei taui pai va‑buyo nihenina va‑buyoi akanai.
15 Da sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações. Ele mesmo as regerá com cetro de ferro e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Ka ana kwama mamanaina hetana, ka kadu aya‑nununa hetana ana wava iginuma mamaei, vivanekini yai kini kadu kauvea yai kauvea.
16 No seu manto e na sua coxa está escrito um nome: “ Rei dos reis e Senhor dos senhores ”.
17 Ka aitam anelose adueyei babau nihenina mimini, ka tauna movina ananina wayahina vi‑hone manua habuhabui wahuma iyaveyaveha wayahia, ivona, “Unau‑hohona, e Yaubada ya tonei ananina unꞌ‑ania.
17 Então vi um anjo posto em pé no sol. Ele gritou com voz forte, dizendo a todas as aves que voam pelo meio do céu: — Venham, reúnam-se para a grande ceia de Deus,
18 Ika, tomotau vioi unꞌ‑ania, vivane kiniV vioi, ka tau nau‑havia ai tau veimea vioi, ka onoto bagibagi vioi. Ka kadu osiV vioi, ka kadu ai tau vi‑ata vioi, ka tomotau habuhabui vioi unꞌ‑ania, vivane taui ai heta yawai iveimeyei, ka tau paisewa‑kavokavovo, taui ai wava kikitui kadu taui ai wava anani.”
18 para comer carne de reis, carne de comandantes, carne de poderosos, carne de cavalos e seus cavaleiros, carne de todos, quer livres, quer escravos, tanto pequenos como grandes.
19 Ka vahitau simai‑nana, ka kiniV tanopia imamaei yai tau nau‑havia nui inau‑hohona adueyei. Ka taui yai nuanua osi‑nanaV a tau vi‑ata ya tau nau‑havia nui inau‑haviei.
19 E vi a besta e os reis da terra, com os seus exércitos, reunidos para fazer guerra contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Kate Yaubada ya tau nau‑havia vahitau simai‑nana ikamoi iyohoni. Ka kadu tau apa‑taputapu vitupu‑nana ikamoi iyohoni. Nonova tau apa‑taputapu vitupu‑nana dewa‑bagibagi kadu iaiaya dedewei vahitau simai‑nana didigana wayahina. Ka tauna iaiaya‑naia wayahia tomotau nonoi, iawaehei vahitau simai‑nana a pai ainana iginumina ivaniahei, kadu tauna ya itupwana wayahina iaiwaodu. Ka Yaubada ya tau nau‑havia vahitau simai‑nana kadu ya tau apa‑taputapu vitupu‑nana ainua yawayawai ihaponei inui navu‑nana sulipuraV ananata nihenina.
20 Mas a besta foi presa, e com ela foi preso o falso profeta que, com os sinais feitos diante da besta, seduziu aqueles que receberam a marca da besta e eram os adoradores da sua imagem. Os dois foram lançados vivos dentro do lago de fogo que queima com enxofre.
21 Ka osi‑nanaV a tau vi‑ata tauna inamana awana vinꞌ‑omo‑nananena wayahina kini‑naiaV yai tau nau‑havia nui nau‑vi‑anigi‑neiei. Ka manua‑naia habuhabui iyaveyaveha iomomo, e tau mate‑naia vioi ianiania a itoava iam‑iaua wayahina.
21 Os outros foram mortos com a espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo. E todas as aves se fartaram das suas carnes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.