Apocalipse 19

Minaveha NT (MVN_JLB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka dewaia habuhabui munia, wahe ananina wahuma anononi, yoko ani‑vainena ivivi‑hone a nonona deina, ivonavona,“Aleluia! Ito‑yavuha, ka didiga, ka bagibagi yama Yaubada wayahina imaꞌ‑vavaha.
1 E depois destas coisas, eu ouvi uma grande voz de uma numerosa multidão no céu, dizendo: Aleluia! Salvação, e glória, e honra, e poder ao Senhor nosso Deus.
2 Iuna tauna ya nau‑yanahi ahiahina kadu tunutunuhina. Wayahina, tauna avaha tau kenekenene vavine‑nana ai dewa‑yaiyai vi‑nua‑dadani akanai. Vavine‑nana tau maꞌ tanopi habuhabui yawai ivi‑goyoi yai kenene wayahia. Ka tauna avaha ya tau paisewa dayahi a nau‑pata vavine‑nana venei.”
2 Porque verdadeiros e justos são os seus juízos; porque ele julgou a grande prostituta, que corrompeu a terra com a sua fornicação, e vingou o sangue dos seus servos que estava na mão dela.
3 Ka kadu aitam tuta yoko‑nana ivi‑hone, ivona,“Aleluia! Bawa‑nana vavine‑nana wayahina vanevane‑vavaha!”
3 E novamente eles disseram: Aleluia! E a sua fumaça subiu para sempre e sempre.
4 Ka ononotoi anani ai yau 24 kadu vahitau yawayawai na nau‑punina ivi‑tupa‑gum, e habuhabui Yaubada wayahina iaiwaodu. Tauna ya pai manuena ahihi‑vainena hetana manuena. Ka taui ivivi‑hone, ivonavona,“Ana pata deina! Aleluia!”
4 E os vinte e quatro anciãos, e os quatro animais, prostraram-se e adoraram a Deus, assentado sobre o trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Ka aitam movi pai manuena ahihi‑vaine‑nana wayahina vinꞌ‑omo, ivona,“Itomi yaka Yaubada ya tau paisewa tupwami ami wava kikituna, kadu tupwami ami wava ananina, ka habuhabumi tauna umatamatautei akanai. Wayahina, habuhabumi nau‑wawanimi yaka Yaubada unꞌ‑awa‑davedavei.”
5 E uma voz saiu do trono, dizendo: Louvai o nosso Deus, todos vós, seus servos, e vós que o temeis, tanto pequenos quanto grandes.
6 Ka kadu aitam wahe ananina anononi, yoko ani‑vainena movi deina, ka a nonona daudau ananina taitaina deina o kadi anitana ananina dududui deina. Ka ivivi‑hone, ivonavona,“Aleluia! Iuna yaka Kauvea Yaubada Tau Bagibagi‑vavaha dewa habuhabuna veimeyei!
6 E eu ouvi como se fosse a voz de uma grande multidão, e como a voz de muitas águas, e como a voz de poderosos trovões, dizendo: Aleluia; porque o Senhor Deus onipotente reina.
7 Itoka nau‑wawanika kadewa‑haiawa kadu didigana kavo‑vi‑natei! Iuna Lami‑nanaV ya tavine anꞌ auyewa avaha vinꞌ‑omo, ka awana avaha vo‑vi‑aiai ka vaivani.
7 Alegremo-nos e regozijemo-nos, e demos honra a ele; porque as bodas do Cordeiro chegou, e sua esposa já se preparou.
8 Ka vavine‑nana avaha ana kwama lineniV bigana ka hadahadanina ka mahemaheina vaniahei, ka weteni.”(Ka kwama bigana anꞌ anamana vivane tau ekalesia yai dewa tunutunuhina.)
8 E foi-lhe concedido que se vestisse de linho fino, puro e resplandecente porque o linho fino é a justiça dos santos.
9 Ka anelose‑nana voneu, ivona, “Vona taina eginumi. ‘Aituhu aviyaivia didikuna ivaniahei Lami‑nanaV ya tavine toneina wayahina, akanai taui avaha nau‑iaiava ivaniahei!’” Ka anelose‑nana kadu vona taina ivona, “Vonana vivane Yaubada yana vona tunutunuhina.”
9 E ele disse-me, escreve: Abençoados são aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E disse-me: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
10 Ka ya vonana iakwa, e yauke tauna aena apeu avi‑kabubu, e aiwaodu wayahina. Kate tauna dewana vito‑potei, e voneu, ivona, “Eha ena‑iwaodu wayahiua! Wamke ka vavaneim itomi Iesu yana hae uvitumahanei toyoina, ka itomi Yaubada ya tau paisewa. Ka yauke kadu Yaubada ya tau paisewa aitamoata deina. Itoka habuhabuka nau‑wawanika Yaubada wayahina kana‑iwaodu! Iuna Iesu yana hae kadu tau apa‑taputapu yai hae tauna wayahina ainua ivinꞌ‑omo nua aitamoata wayahina.”
10 E caí a seus pés para o adorar; e ele me disse: Atenta para que tu não faças isso; eu sou o teu conservo, e de teus irmãos, que têm o testemunho de Jesus. Adora a Deus; porque o testemunho de Jesus é o espírito de profecia.
11 Ka wahuma am‑waei adueyei, ka mataua osiV kavukavuna mimini adueyei, ka a tau vi‑ata ivi‑wahani Tau Tunutunuhina, ka tauna Yaubada vi‑ateteyei. Wayahina, nau‑wawanika kavitumahanei. Ka tauna dewa tunutunuhina ana noe wayahina tomotau nau‑yanahi, ka ai dewa‑yaiyai vi‑nua‑dadani, ka tauna a havia nau‑haviei.
11 E eu vi o céu aberto, e eis um cavalo branco; e o que estava assentado sobre ele era chamado de Fiel e Verdadeiro; e com justiça julga e guerreia.
12 Ka matana ai dune ai ananata deina, ka unununa hetana a kunu‑nabanaba habuhabui imamaei. Ka kadu ininina wayahina ana wava iginuma mamaei, ka eha kadu aitam koiaka wava‑nana tꞌ‑anamane, akanai tauna ana heta anamanei.
12 Seus olhos eram como chamas de fogo; e sobre a sua cabeça havia muitas coroas; e ele tem um nome escrito, que nenhum homem conhecia, senão ele mesmo.
13 Ka tauna ana kwama mamanaina weteweteni, ka kwama‑nana dayaha nihenina si‑utuvi, ka ana wava vivane Yaubada Yana Vona.
13 E ele estava vestido com veste banhada em sangue; e o seu nome é chamado de: A Palavra de Deus.
14 Ka wahuma a tau nau‑havia ivi‑muniei, taui kadu yai osiV kavukavui hetana imanuena ivi‑ata, ka ai kwama vivane lineniV, ka kavukavuna ka hadahadanina.
14 E os exércitos que estavam no céu seguiam-no sobre cavalos brancos, vestidos de linho fino, branco e limpo.
15 Ka tauna awana wayahina inama manimaninina vinꞌ‑omo‑nananena, ka inamana wayahina tauna tau maꞌ papani habuhabui vi‑peui. Ka nonova aitam apa‑taputapu vinꞌ‑omo tauna wayahina, ivona,“Tauna tau maꞌ tanopi veimeyei, ka ya veimea vivane toyoina, kainumu deina.”Yaubada Bagibagi‑vavaha nua‑goyo dewa goyona wayahi, ka tauna ya nuanua tau goyogoyoi dewa‑yaiyaiei ya pai va‑buyo nihenina. Ka tauna osi‑nanaV kavukavuna vi‑ateyei taui pai va‑buyo nihenina va‑buyoi akanai.
15 E de sua boca sai uma espada afiada, para que com ela castigue as nações; e ele as governará com cetro de ferro; e ele pisa o lagar do vinho da fúria e da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Ka ana kwama mamanaina hetana, ka kadu aya‑nununa hetana ana wava iginuma mamaei, vivanekini yai kini kadu kauvea yai kauvea.
16 E ele tem sobre a sua veste e sobre a sua coxa um nome escrito: REI DOS REIS, E ­SENHOR DOS ­SENHORES.
17 Ka aitam anelose adueyei babau nihenina mimini, ka tauna movina ananina wayahina vi‑hone manua habuhabui wahuma iyaveyaveha wayahia, ivona, “Unau‑hohona, e Yaubada ya tonei ananina unꞌ‑ania.
17 E eu vi um anjo que estava de pé no sol, e ele gritou com alta voz, dizendo a todas as aves que voam pelo meio do céu: Vinde, e ajuntai-vos à ceia do grande Deus;
18 Ika, tomotau vioi unꞌ‑ania, vivane kiniV vioi, ka tau nau‑havia ai tau veimea vioi, ka onoto bagibagi vioi. Ka kadu osiV vioi, ka kadu ai tau vi‑ata vioi, ka tomotau habuhabui vioi unꞌ‑ania, vivane taui ai heta yawai iveimeyei, ka tau paisewa‑kavokavovo, taui ai wava kikitui kadu taui ai wava anani.”
18 para que possais comer a carne de reis, e a carne de capitães, e a carne de homens poderosos, e a carne de cavalos e dos que neles se assentam; e a carne de todos os homens, tanto livres quanto escravos, tanto pequenos quanto grandes.
19 Ka vahitau simai‑nana, ka kiniV tanopia imamaei yai tau nau‑havia nui inau‑hohona adueyei. Ka taui yai nuanua osi‑nanaV a tau vi‑ata ya tau nau‑havia nui inau‑haviei.
19 E eu vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos, para guerrearem contra aquele que está assentado sobre o cavalo, e contra o seu exército.
20 Kate Yaubada ya tau nau‑havia vahitau simai‑nana ikamoi iyohoni. Ka kadu tau apa‑taputapu vitupu‑nana ikamoi iyohoni. Nonova tau apa‑taputapu vitupu‑nana dewa‑bagibagi kadu iaiaya dedewei vahitau simai‑nana didigana wayahina. Ka tauna iaiaya‑naia wayahia tomotau nonoi, iawaehei vahitau simai‑nana a pai ainana iginumina ivaniahei, kadu tauna ya itupwana wayahina iaiwaodu. Ka Yaubada ya tau nau‑havia vahitau simai‑nana kadu ya tau apa‑taputapu vitupu‑nana ainua yawayawai ihaponei inui navu‑nana sulipuraV ananata nihenina.
20 E a besta foi tomada e com ele o falso profeta que operava milagres diante dele com os quais enganava os que receberam a marca da besta, e os que adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no lago de fogo, queimando com enxofre.
21 Ka osi‑nanaV a tau vi‑ata tauna inamana awana vinꞌ‑omo‑nananena wayahina kini‑naiaV yai tau nau‑havia nui nau‑vi‑anigi‑neiei. Ka manua‑naia habuhabui iyaveyaveha iomomo, e tau mate‑naia vioi ianiania a itoava iam‑iaua wayahina.
21 E os remanescentes foram mortos com a espada daquele que está assentado sobre o cavalo, espada que saía da sua boca; e todas as aves se fartaram com a carne deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.