Romanos 14
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVT
1 Tupwai tomotau yai vitumahana bagibagina, ka tupwai tomotau yai vitumahana ihanuana. Wayahina, avi tuta aitam tomotau ya vitumahana ihanuana omo wayahimia, e ya nuanua na‑nau‑hohona itomi nui, akanai nau‑wawanimi uawaehei nui utapanono, kate eha nau‑wawanimi ya vitumahana ihanuana wayahina unau‑yanahi.
1 Aceitem os que são fracos na fé e não discutam sobre as opiniões deles acerca do que é certo ou errado.
2 Tupwai tomotau yai vitumahana bagibagina, ka taui ivitumahanei Yaubada avaha awaehei taui vahitau kadu aniani habuhabuna ianiania akanai. Kate vavanei tupwai yai vitumahana ihanuana, ka taui ivitumahanei tomotau nau‑wawani Yaubada ya veimea tutuaina ivi‑muniei ataina, kadu taui ivitumahanei nonova Yaubada vahitau habuhabuna vito‑potai, ka aniani ana heta awaehei ianiania.
2 Por exemplo, um irmão crê que não é errado comer qualquer coisa. Outro, porém, que é mais fraco, come somente legumes e verduras.
3 Wayahina, aituhu aviyaivia ivitumahanei Yaubada awaehei vahitau ianiania, akanai taui eha nau‑wawani vavanei imana‑giboe, eha ivonevone, “Itomi yami vitumahana ihanuana.” Kadu deinake, aituhu aviyaivia yai vitumahana Yaubada vahitau vito‑potai, akanai taui eha nau‑wawani vavanei imana‑giboe, eha ivonevone, “Itomi Yaubada ya veimea utana‑bwegebwegei. Wayahina, itomi tau goyogoyomi.” Aituhu uvonavona deina, uvona‑kavokavovo. Iuna Yaubada avaha ivona, “Taui tau tunutunuhi mataua.”
3 Quem se sente à vontade para comer de tudo não deve desprezar quem não o faz. E quem não come certos alimentos não deve condenar quem o faz, pois Deus os aceitou.
4 Aituhu aitam onoto mani onoto ya tau paisewa mana‑giboei o nau‑yanahi, dewana dewa goyona. Mani onotona ana pata tauna ya tau paisewa veimeyei akanai, ka tauna ana heta nau‑wawani ya tau paisewa nꞌ‑apa‑goyogoyoei o kadi nꞌ‑apa‑vidovidohei. Udu. Yaubada bagibagi‑vainena. Wayahina, tauna ana pata ya tau paisewa aitamoata aitamoata na‑vo‑vi‑bagibagi, e taui yai paisewa ipaipaisewei ahiahina. Wayahina, apaina aitamoata aitamoata wayahia ai nau‑pata ahiahina ivaniahei.
4 Quem são vocês para condenar os servos de outra pessoa? O senhor deles julgará se estão em pé ou se caíram. E, com a ajuda de Deus, ficarão em pé e receberão a aprovação dele.
5 Tau ekalesia tupwai ivitumahanei taui nau‑wawani me Iudea yama auyewa anani inuani kadu nau‑wawani itapanono auyewaia wayahina. Ka yaiai tupwai ivitumahanei Yaubada avaha me Iudea yai auyewa anani kweui iakwa. Wayahina, yaiai ivitumahanei tuta ataina eha aitam auyewa ananina ta‑mamae. Yaiai ivitumahanei ai pata itapanono auyewa aitamoata aitamoata wayahina. Tau ekalesia habuhabui yai dewa deina iuna aitamoata aitamoata wayahia yai nuanua yai Kauvea ivo‑vi‑dewa‑haiawi, ka kadu yai nuanua ivi‑tau paisewa ahiahina. Akanai ka, itoka tau ekalesia aitamoata aitamoata nau‑wawanika naona Yaubada movina kanononi, e munia yaka etawana tapanono wayahina kavi‑nua‑dadani tunuhina.
5 Da mesma forma, há quem considere um dia mais sagrado que outro, enquanto outros acreditam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar plenamente convicto do que faz.
6 Nau‑wawanika kadedewei deina, iuna aituhu aviyaivia ivitumahanei auyewa anani imamaei, akanai taui yai nuanua Yaubada ivi‑ateteyei ahiahina. Ka kadu aituhu aviyaivia ivitumahanei Yaubada awaehei vahitau ianiania, taui Yaubada inau‑kaiwei vahitau‑nana wayahina deina. Ka kadu aituhu aviyaivia ivitumahanei Yaubada aniani ana heta awaehei ianiania, taui yai nuanua Yaubada ivi‑ateteyei deina. Wayahina, taui vahitau ivihahaiei, kadu Yaubada inau‑kaiwei.
6 Quem adora a Deus num dia especial o faz para honrá-lo. Quem come qualquer tipo de alimento também o faz para honrar o Senhor, uma vez que dá graças a Deus antes de comer. E quem se recusa a comer certos alimentos deseja, igualmente, agradar ao Senhor e por isso dá graças a Deus.
7 Ka vona tunuhina, eha aka pata itoka aka heta yawaika kaveimeye. Eha. Aituhu aitam onoto yana tuta iakwa, tauna eha ana pata yana nae veimeye, e ya pai maꞌ vi‑nua‑dadani. Eha‑ohota.
7 Pois não vivemos nem morremos para nós mesmos.
8 Aituhu ataina itoka yawayawaika, akanai yawayawaika deina iuna Yaubada yawai‑nana veneveneka. Ka apaina Kauvea yaka tuta vi‑nua‑dadani, ka kadu tauna yaka pai maꞌ vi‑nua‑dadani. Wayahina, tuta tuta yaka Kauvea aitamoata aitamoata wayahikaia veimeyeka. Tauna yawaika tanopi taina wayahina veimeyei, kadu tauna yawaika apaina wahuma veimeyei aitamoata deina.
8 Se vivemos, é para honrar o Senhor. E, se morremos, é para honrar o Senhor. Portanto, quer vivamos, quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Udu! Nonova Tau Ito‑yavuha Iesu tanopia mamaei, ka aniga, ka kadue mini‑havine yawayawaina. Tauna dewei deina, ka tuta ataina tauna taui yawayawai yai Kauvea, ka tauna kadu taui aninigai yai Kauvea.
9 Por isso Cristo morreu e ressuscitou, para ser Senhor tanto dos vivos como dos mortos.
10 Vonana vona ahiahina, ka taumi medeina? Aituhu itomi Yaubada ya paisewa upaipaisewei, kate aituhu vavaneimi uapa‑goyogoyoei o aituhu unau‑yanahi, yami dewana eha ahiahina. Aituhu vavaneimi wayahi uvonavona, “Akanai, taui nau‑wawani dewa‑yaiyai ivaniahei ai nau‑pata yai dewa goyona wayahia akanai,” ka aituhu taumi wayahimi unuanua, “Yauke onoto ahiahiu. Apaina au nau‑pata ahiahina Yaubada wayahina avaniahei akanai,” yami dewana eha tunuhina. Yaubada yaka dewa habuhabuna dudueyei. Ka apaina, vitana matana anꞌ auyewa wayahina, tauna ana heta ana pata voneka, “Wamke ahiahim,” o kadi, “Wamke goyogoyom.”
10 Então por que você julga outro irmão? Por que o despreza? Lembre-se de que todos nós compareceremos diante do tribunal de Deus,
11 Iginuma nihenina ivona deina,
11 pois as Escrituras dizem: “‘Tão certo como eu vivo’, diz o Senhor, ‘todo joelho se dobrará para mim, e toda língua declarará lealdade a Deus’”.
12 Iginuma taina voneka apaina Yaubada aitamoata aitamoata wayahikaia vi‑tanatanaieka, “Aviani wayahina yam dewa aitamoata aitamoata ededewei? Nau‑wawanim evona‑nau‑pata wayahiua tunutunuhina.”
12 Assim, cada um de nós será responsável por sua vida diante de Deus.
13 Wayahina, itoka tau ekalesia eha nau‑wawanika kanau‑yanahika o kanuanua, “Yauke onoto ananiu, kadu yauke yau dewa ahiahina ana noe. Yauke nau‑wawaniu mani tomotau anau‑yanahi, e ai dewa‑yaiyai yai dewa goyona wayahina avi‑nua‑dadani.” Nau‑wawanika nuanuana kani‑tawanei. Itoka aitamoata aitamoata nau‑wawanika kadune‑vivinika itoka yaka dewa tunutunuhina. Aituhu aitam wayahikaia aitam dewa dewei, kaiwadi aituhu vaneina dewana dueyei, e apaina kadi nuanua, “O, dewana au pata. Yauke kadu adedewei deina, akanai.” Apaina tauna vi‑putu dewa‑nana dedewei. Kate tauna ya vitumahana eha ana pata dewa‑nana wayahina.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Em vez disso, resolvam viver de modo a nunca fazer um irmão tropeçar e cair.
14 Yauke Kauvea Iesu nihenina amamaei, kadu yauke tauna hutana aitam. Ka avaha Yaubada yana ipupu vahitau kadu aniani wayahia anamane‑yehai. Tauna eha ta‑vona, “Vahitau taina gawagawamina, wayahina avito‑potei. Eha enꞌ‑ania.” Yauke yau vitumahana deina.
14 Eu sei, e estou convencido com base na autoridade do Senhor Jesus, que nenhum alimento é por si mesmo impuro. Mas, se alguém considera errado ingerir determinado alimento, para essa pessoa ele é impuro.
15 Wayahina, aituhu vavaneimi eha yai vitumahana aitam aniani wayahina, itomi nau‑wawanimi eha aninina unꞌ‑ani taui mataia. Iuna aituhu taui idudueyemi uaniania, kaiwadi apaina taui aninina ina‑uta‑dadana, kate eha yai vitumahana bagibagina nui. Apaina taui ina‑ini‑yauyau Yaubada matana iuna taui inuanua avaha dewa goyona idewei tutana aninina vito‑potana iania. Aituhu dewaia habuhabui ivinꞌ‑omo deina, kana‑vona itomi yami dewana eha tunutunuhina, iuna yami dewana eha ta‑vinꞌ‑omo yami dune‑nuanuai vavaneimi wayahi. Kaiwadi, itomi yami dewana avaha vavaneimi yai vitumahana vi‑goyoi. Ka unuani, Iesu aniga kadu vavaneimi wayahi, tauna aniga wayahimi aitamoata deina.
15 E, se outro irmão se aflige em razão do que você come, ao ingerir esse alimento você não age com amor. Não deixe que sua comida seja a causa da perdição de alguém por quem Cristo morreu.
16 Dewa tupwai uvitumahanei vivane dewa ahiahi. Kadu uvitumahanei Yaubada avaha awaehemi udedewei akanai. Kate aituhu mani tau ekalesia idudueyemi udedewei, munia taui imana‑giboemi, iuna taui ivitumahanei dewa‑naia dewa goyona. Akanai ka, aituhu dewa‑naia uvito‑potami, akanai, itomi uvidoha deina.
16 Desse modo, você não será criticado por fazer algo que, a seu ver, é bom.
17 Avi‑tanaiemi, avi dewa dewa anani Yaubada matana? Kaiwadi aka maꞌ o kadi aka nim dewa ananina aitam? Eha. Dewa anani Yaubada matana vivane dewaia ivinꞌ‑omo Nuana Ahihinata wayahina. Dewaia vivane dewa tunutunuhina kadedewei, ka kadu nua gomagomanina kavaniahei mamaei wayahikaia, ka kadu kadewa‑haiawa Nuana Ahihinata nihenina.
17 Pois o reino de Deus não diz respeito ao que comemos ou bebemos, mas a uma vida de justiça, paz e alegria no Espírito Santo.
18 Ka aituhu aviyaivia Tau Ito‑yavuha wayahina ipaipaisewa deina, akanai taui Yaubada ivo‑vi‑dewa‑haiawi, kadu apaina mani tomotau iapa‑vidovidohei yai dewaia wayahi.
18 Se servirem a Cristo com essa atitude, agradarão a Deus e também receberão a aprovação das pessoas.
19 Wayahina, habuhabuka nau‑wawanika dewaia ahiahi kawaehei kadedewei, vivane dewaia ieta‑naoeka nua gomagomanina nihenina kamamaei, kadu ieta‑naoeka vavaneika kanꞌ‑ate‑vatui ividoha deina.
19 Portanto, tenhamos como alvo a harmonia e procuremos edificar uns aos outros.
20 Eha Yaubada ya paisewa tau ekalesia nihenia uvita‑vovoni ami vahitau wayahina, kadu eha uvita‑vovoni ami aniani wayahina. Avona‑havinemi, vahitau aitamoata aitamoata ahiahina, kadu aniani aitamoata aitamoata ahiahina. Kate aituhu vavaneimi ivitumahanei aitam vahitau vito‑potana, akanai taui wayahi vahitau‑nana vivane vito‑potana. Kadu aituhu taui idudueyemi vahitauna uaniania, kaiwadi, apaina taui vahitau‑nana ina‑uta‑dadani, ka yai vitumahana eha dewana nꞌ‑awaehe tunuhina. Wayahina, taui yai vitumahana igoyo deina.
20 Não destruam a obra de Deus por causa da comida. Embora todos os alimentos sejam aceitáveis, é errado comer algo que leve alguém a tropeçar.
21 Aituhu avi dewa uvi‑putu udedewei, ka aituhu mani tau ekalesia idudueyemi, ka aituhu dewaia vivane dewa goyona taui wayahi, akanai itomi nau‑wawanimi dewaia ubouni. Dewaia tupwai deina, vahitau kaniania, o daudau bagibagina kanimnim, o mani dewa mani dewa wayahi vavaneimi yai vitumahana eha ana pata.
21 É melhor deixar de comer carne, ou de beber vinho, ou de fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a tropeçar.
22 — ausente —
22 Você tem direito a suas convicções, mas guarde isso entre você e Deus. Felizes são aqueles que não se sentem culpados por fazer algo que consideram correto.
23 — ausente —
23 Mas, se você tem dúvidas quanto ao que deve ou não comer, será culpado se comer, pois vai contra suas convicções. Se faz qualquer coisa sem convicção, está pecando.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.