Romanos 14
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NTLH
1 Tupwai tomotau yai vitumahana bagibagina, ka tupwai tomotau yai vitumahana ihanuana. Wayahina, avi tuta aitam tomotau ya vitumahana ihanuana omo wayahimia, e ya nuanua na‑nau‑hohona itomi nui, akanai nau‑wawanimi uawaehei nui utapanono, kate eha nau‑wawanimi ya vitumahana ihanuana wayahina unau‑yanahi.
1 Aceitem entre vocês quem é fraco na fé sem criticar as opiniões dessa pessoa.
2 Tupwai tomotau yai vitumahana bagibagina, ka taui ivitumahanei Yaubada avaha awaehei taui vahitau kadu aniani habuhabuna ianiania akanai. Kate vavanei tupwai yai vitumahana ihanuana, ka taui ivitumahanei tomotau nau‑wawani Yaubada ya veimea tutuaina ivi‑muniei ataina, kadu taui ivitumahanei nonova Yaubada vahitau habuhabuna vito‑potai, ka aniani ana heta awaehei ianiania.
2 Por exemplo, algumas pessoas creem que podem comer de tudo, mas quem é fraco na fé come somente verduras e legumes.
3 Wayahina, aituhu aviyaivia ivitumahanei Yaubada awaehei vahitau ianiania, akanai taui eha nau‑wawani vavanei imana‑giboe, eha ivonevone, “Itomi yami vitumahana ihanuana.” Kadu deinake, aituhu aviyaivia yai vitumahana Yaubada vahitau vito‑potai, akanai taui eha nau‑wawani vavanei imana‑giboe, eha ivonevone, “Itomi Yaubada ya veimea utana‑bwegebwegei. Wayahina, itomi tau goyogoyomi.” Aituhu uvonavona deina, uvona‑kavokavovo. Iuna Yaubada avaha ivona, “Taui tau tunutunuhi mataua.”
3 Quem come de tudo não deve desprezar quem não faz isso, e quem só come verduras e legumes não deve condenar quem come de tudo, pois Deus o aceitou.
4 Aituhu aitam onoto mani onoto ya tau paisewa mana‑giboei o nau‑yanahi, dewana dewa goyona. Mani onotona ana pata tauna ya tau paisewa veimeyei akanai, ka tauna ana heta nau‑wawani ya tau paisewa nꞌ‑apa‑goyogoyoei o kadi nꞌ‑apa‑vidovidohei. Udu. Yaubada bagibagi‑vainena. Wayahina, tauna ana pata ya tau paisewa aitamoata aitamoata na‑vo‑vi‑bagibagi, e taui yai paisewa ipaipaisewei ahiahina. Wayahina, apaina aitamoata aitamoata wayahia ai nau‑pata ahiahina ivaniahei.
4 Quem é você para julgar o escravo de alguém? Se ele vai vencer ou fracassar, isso é da conta do dono dele. E ele vai vencer porque o Senhor pode fazê-lo vencer.
5 Tau ekalesia tupwai ivitumahanei taui nau‑wawani me Iudea yama auyewa anani inuani kadu nau‑wawani itapanono auyewaia wayahina. Ka yaiai tupwai ivitumahanei Yaubada avaha me Iudea yai auyewa anani kweui iakwa. Wayahina, yaiai ivitumahanei tuta ataina eha aitam auyewa ananina ta‑mamae. Yaiai ivitumahanei ai pata itapanono auyewa aitamoata aitamoata wayahina. Tau ekalesia habuhabui yai dewa deina iuna aitamoata aitamoata wayahia yai nuanua yai Kauvea ivo‑vi‑dewa‑haiawi, ka kadu yai nuanua ivi‑tau paisewa ahiahina. Akanai ka, itoka tau ekalesia aitamoata aitamoata nau‑wawanika naona Yaubada movina kanononi, e munia yaka etawana tapanono wayahina kavi‑nua‑dadani tunuhina.
5 Algumas pessoas pensam que certos dias são mais importantes do que outros, enquanto que outras pessoas pensam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar bem firme nas suas opiniões.
6 Nau‑wawanika kadedewei deina, iuna aituhu aviyaivia ivitumahanei auyewa anani imamaei, akanai taui yai nuanua Yaubada ivi‑ateteyei ahiahina. Ka kadu aituhu aviyaivia ivitumahanei Yaubada awaehei vahitau ianiania, taui Yaubada inau‑kaiwei vahitau‑nana wayahina deina. Ka kadu aituhu aviyaivia ivitumahanei Yaubada aniani ana heta awaehei ianiania, taui yai nuanua Yaubada ivi‑ateteyei deina. Wayahina, taui vahitau ivihahaiei, kadu Yaubada inau‑kaiwei.
6 Quem dá mais valor a certo dia faz isso para honrar o Senhor. E também quem come de tudo faz isso para honrar o Senhor, pois agradece a Deus o alimento. E quem evita comer certas coisas faz isso para honrar o Senhor e dá graças a Deus.
7 Ka vona tunuhina, eha aka pata itoka aka heta yawaika kaveimeye. Eha. Aituhu aitam onoto yana tuta iakwa, tauna eha ana pata yana nae veimeye, e ya pai maꞌ vi‑nua‑dadani. Eha‑ohota.
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo e nenhum de nós morre para si mesmo.
8 Aituhu ataina itoka yawayawaika, akanai yawayawaika deina iuna Yaubada yawai‑nana veneveneka. Ka apaina Kauvea yaka tuta vi‑nua‑dadani, ka kadu tauna yaka pai maꞌ vi‑nua‑dadani. Wayahina, tuta tuta yaka Kauvea aitamoata aitamoata wayahikaia veimeyeka. Tauna yawaika tanopi taina wayahina veimeyei, kadu tauna yawaika apaina wahuma veimeyei aitamoata deina.
8 Se vivemos, é para o Senhor que vivemos; e, se morremos, também é para o Senhor que morremos. Assim, tanto se vivemos como se morremos, somos do Senhor.
9 Udu! Nonova Tau Ito‑yavuha Iesu tanopia mamaei, ka aniga, ka kadue mini‑havine yawayawaina. Tauna dewei deina, ka tuta ataina tauna taui yawayawai yai Kauvea, ka tauna kadu taui aninigai yai Kauvea.
9 Pois Cristo morreu e viveu de novo para ser o senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Vonana vona ahiahina, ka taumi medeina? Aituhu itomi Yaubada ya paisewa upaipaisewei, kate aituhu vavaneimi uapa‑goyogoyoei o aituhu unau‑yanahi, yami dewana eha ahiahina. Aituhu vavaneimi wayahi uvonavona, “Akanai, taui nau‑wawani dewa‑yaiyai ivaniahei ai nau‑pata yai dewa goyona wayahia akanai,” ka aituhu taumi wayahimi unuanua, “Yauke onoto ahiahiu. Apaina au nau‑pata ahiahina Yaubada wayahina avaniahei akanai,” yami dewana eha tunuhina. Yaubada yaka dewa habuhabuna dudueyei. Ka apaina, vitana matana anꞌ auyewa wayahina, tauna ana heta ana pata voneka, “Wamke ahiahim,” o kadi, “Wamke goyogoyom.”
10 Portanto, por que é que você, que só come verduras e legumes, condena o seu irmão? E, você, que come de tudo, por que despreza o seu irmão? Pois todos nós estaremos diante de Deus para sermos julgados por ele.
11 Iginuma nihenina ivona deina,
11 É isto o que as Escrituras Sagradas dizem: “Juro pela minha vida, diz o Senhor, que todos se ajoelharão diante de mim e todos afirmarão que eu sou Deus.”
12 Iginuma taina voneka apaina Yaubada aitamoata aitamoata wayahikaia vi‑tanatanaieka, “Aviani wayahina yam dewa aitamoata aitamoata ededewei? Nau‑wawanim evona‑nau‑pata wayahiua tunutunuhina.”
12 Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
13 Wayahina, itoka tau ekalesia eha nau‑wawanika kanau‑yanahika o kanuanua, “Yauke onoto ananiu, kadu yauke yau dewa ahiahina ana noe. Yauke nau‑wawaniu mani tomotau anau‑yanahi, e ai dewa‑yaiyai yai dewa goyona wayahina avi‑nua‑dadani.” Nau‑wawanika nuanuana kani‑tawanei. Itoka aitamoata aitamoata nau‑wawanika kadune‑vivinika itoka yaka dewa tunutunuhina. Aituhu aitam wayahikaia aitam dewa dewei, kaiwadi aituhu vaneina dewana dueyei, e apaina kadi nuanua, “O, dewana au pata. Yauke kadu adedewei deina, akanai.” Apaina tauna vi‑putu dewa‑nana dedewei. Kate tauna ya vitumahana eha ana pata dewa‑nana wayahina.
13 Por isso paremos de criticar uns aos outros. Pelo contrário, cada um de vocês resolva não fazer nada que leve o seu irmão a tropeçar ou cair em pecado.
14 Yauke Kauvea Iesu nihenina amamaei, kadu yauke tauna hutana aitam. Ka avaha Yaubada yana ipupu vahitau kadu aniani wayahia anamane‑yehai. Tauna eha ta‑vona, “Vahitau taina gawagawamina, wayahina avito‑potei. Eha enꞌ‑ania.” Yauke yau vitumahana deina.
14 Por estar unido com o Senhor Jesus, eu estou convencido de que nada é impuro em si mesmo. Mas, se alguém pensa que alguma coisa é impura, então ela fica impura para ele.
15 Wayahina, aituhu vavaneimi eha yai vitumahana aitam aniani wayahina, itomi nau‑wawanimi eha aninina unꞌ‑ani taui mataia. Iuna aituhu taui idudueyemi uaniania, kaiwadi apaina taui aninina ina‑uta‑dadana, kate eha yai vitumahana bagibagina nui. Apaina taui ina‑ini‑yauyau Yaubada matana iuna taui inuanua avaha dewa goyona idewei tutana aninina vito‑potana iania. Aituhu dewaia habuhabui ivinꞌ‑omo deina, kana‑vona itomi yami dewana eha tunutunuhina, iuna yami dewana eha ta‑vinꞌ‑omo yami dune‑nuanuai vavaneimi wayahi. Kaiwadi, itomi yami dewana avaha vavaneimi yai vitumahana vi‑goyoi. Ka unuani, Iesu aniga kadu vavaneimi wayahi, tauna aniga wayahimi aitamoata deina.
15 Se você faz com que um irmão fique triste por causa do que você come, então você não está agindo com amor. Não deixe que a pessoa por quem Cristo morreu se perca por causa da comida que você come.
16 Dewa tupwai uvitumahanei vivane dewa ahiahi. Kadu uvitumahanei Yaubada avaha awaehemi udedewei akanai. Kate aituhu mani tau ekalesia idudueyemi udedewei, munia taui imana‑giboemi, iuna taui ivitumahanei dewa‑naia dewa goyona. Akanai ka, aituhu dewa‑naia uvito‑potami, akanai, itomi uvidoha deina.
16 Não deem motivo para os outros falarem mal daquilo que vocês acham bom.
17 Avi‑tanaiemi, avi dewa dewa anani Yaubada matana? Kaiwadi aka maꞌ o kadi aka nim dewa ananina aitam? Eha. Dewa anani Yaubada matana vivane dewaia ivinꞌ‑omo Nuana Ahihinata wayahina. Dewaia vivane dewa tunutunuhina kadedewei, ka kadu nua gomagomanina kavaniahei mamaei wayahikaia, ka kadu kadewa‑haiawa Nuana Ahihinata nihenina.
17 Pois o Reino de Deus não é uma questão de comida ou de bebida, mas de viver corretamente, em paz e com a alegria que o Espírito Santo dá.
18 Ka aituhu aviyaivia Tau Ito‑yavuha wayahina ipaipaisewa deina, akanai taui Yaubada ivo‑vi‑dewa‑haiawi, kadu apaina mani tomotau iapa‑vidovidohei yai dewaia wayahi.
18 E quem serve a Cristo dessa maneira agrada a Deus e é aprovado por todos.
19 Wayahina, habuhabuka nau‑wawanika dewaia ahiahi kawaehei kadedewei, vivane dewaia ieta‑naoeka nua gomagomanina nihenina kamamaei, kadu ieta‑naoeka vavaneika kanꞌ‑ate‑vatui ividoha deina.
19 Por isso procuremos sempre as coisas que trazem a paz e que nos ajudam a fortalecer uns aos outros na fé.
20 Eha Yaubada ya paisewa tau ekalesia nihenia uvita‑vovoni ami vahitau wayahina, kadu eha uvita‑vovoni ami aniani wayahina. Avona‑havinemi, vahitau aitamoata aitamoata ahiahina, kadu aniani aitamoata aitamoata ahiahina. Kate aituhu vavaneimi ivitumahanei aitam vahitau vito‑potana, akanai taui wayahi vahitau‑nana vivane vito‑potana. Kadu aituhu taui idudueyemi vahitauna uaniania, kaiwadi, apaina taui vahitau‑nana ina‑uta‑dadani, ka yai vitumahana eha dewana nꞌ‑awaehe tunuhina. Wayahina, taui yai vitumahana igoyo deina.
20 Por uma questão de comida, não destrua o que Deus fez. Todos os alimentos podem ser comidos, mas é errado comer alguma coisa quando isso faz com que outra pessoa caia em pecado.
21 Aituhu avi dewa uvi‑putu udedewei, ka aituhu mani tau ekalesia idudueyemi, ka aituhu dewaia vivane dewa goyona taui wayahi, akanai itomi nau‑wawanimi dewaia ubouni. Dewaia tupwai deina, vahitau kaniania, o daudau bagibagina kanimnim, o mani dewa mani dewa wayahi vavaneimi yai vitumahana eha ana pata.
21 O que está certo é não comer carne, não beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a cair em pecado.
22 — ausente —
22 Mas guarde entre você mesmo e Deus o que você crê a respeito desse assunto. Feliz a pessoa que não é condenada pela consciência quando faz o que acha que deve fazer!
23 — ausente —
23 Mas quem tem dúvidas a respeito do que come é condenado por Deus quando come, pois aquilo que ele faz não se baseia na fé. E o que não se baseia na fé é pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.