Romanos 11

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wayahina, medeina kana‑vona? Ataina me Isiraeli tupwai inuanua yai Yaubada avaha vihahaiei. Kate eha. Nuanua taina eha tunuhina. Iuna yauke kadu me Isiraeli aitam, ka vona ahiahina, Yaubada awaeheu yauke natuna. Unononi. Abaraham vivane wanohiu, ka kadu yau dede ana wava Beniamina, tauna Abaraham itena aitam.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu próprio povo? É claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Yaubada eha tauna ya tomotau ta‑nua‑panie. Nonova Yaubada me Isiraeli vi‑nua‑dadanei yana yoko. Kaiwadi itomi medeina? Tau apa‑taputapu ana wava Elidia viviwavina unuani o eha? Viviwavina viwaveneka Yaubada ya tomotau habuhabui tau goyogoyoi, kate Yaubada eha ta‑vihahaie. Elidia Yaubada wayahina nau‑vonuvonu tomotau goyogoyoi wayahi, ivona,
2 Deus não rejeitou o seu povo, que ele havia escolhido desde o princípio. Vocês sabem muito bem o que as Escrituras Sagradas dizem naquele trecho em que Elias acusa o povo de Israel diante de Deus. Elias diz assim:
3 “Kauvea, tomotau goyogoyoi taina avaha
3 “Senhor, eles mataram os teus profetas e destruíram os teus altares. Eu sou o único que sobrou, e eles estão querendo me matar!”
4 Ka Yaubada vona‑nau‑patei, ivona,
4 O que foi que Deus disse a ele? Ele disse: “Eu guardei para mim sete mil homens que não adoraram o deus Baal .”
5 Nonova dewana vinꞌ‑omo, kadu ataina vinꞌ‑omo aitamoata deina. Ataina tuta Yaubada avaha me Iudea tupwai vi‑nua‑dadanei yanꞌ am‑venena awawaehina ivaniahei.
5 A mesma coisa também acontece agora, isto é, por causa da graça de Deus, ainda existe um pequeno número daqueles que ele escolheu.
6 Unononi. Aituhu Yaubada tauna yanꞌ am‑venena awawaehina nui vi‑nua‑dadanei na‑ito‑yavuhi, kanꞌ‑anamanei eha Yaubada ya nuanua naona tomotau ya veimea ivi‑ateteye tunuhina, e munia na‑ito‑yavuhi. Aituhu deina, yanꞌ am‑venena awawaehina aviani?
6 Essa escolha se baseia na graça de Deus e não no que eles fizeram. Porque, se a escolha de Deus se baseasse no que as pessoas fazem, então a sua graça não seria a verdadeira graça.
7 Kate aviani vinꞌ‑omoi? Nonova a itoava tuta ataina wayahina, me Isiraeli habuhabui ipaipaisewa kadu ibebebewa iuna yai nuanua Yaubada yai paisewa toyoina dudueyei, e ivo‑vi‑dewa‑haiawi deina, e munia ivi‑tau tunutunuhi tauna matana deina. Kate taui ipaipaisewa‑wayohe. Iuna Yaubada tupwai tomotau vi‑nua‑dadanei, e tauna taui ai heta ito‑yavuhi iakwa. Kate mani tomotau, taui Yaubada eha ta‑vi‑nua‑dadane, taui habuhabui ununui vo‑vi‑toyoa.
7 E isso quer dizer que não foi o povo de Israel que encontrou o que estava procurando. Quem encontrou foi apenas um pequeno grupo que Deus escolheu; os outros não quiseram ouvir o chamado de Deus.
8 Nonova Mosese ginuma tomotaui wayahi, ivona,
8 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Deus endureceu o coração e a mente deles; deu-lhes olhos que não podem ver e ouvidos que não podem ouvir até o dia de hoje.”
9 Ka munia Davida me Isiraeli yai awa‑dava awakabina dueyei, ka tauna nua‑vita wayahina, e bwanatai ya viama Yaubada wayahina, ivona,
9 E Davi disse: “Que nas suas festas eles sejam apanhados e enganados, que eles caiam e sejam castigados!
10 Kadu yauke aviamem eawaehei
10 Ó Deus, faze com que eles fiquem cegos e que fiquem sempre curvados debaixo do peso das suas dificuldades!”
11 Avaha avonemi, me Isiraeli habuhabui ivito‑painei kate eha ita‑peu‑vavaha. Ka medeina? Dewana vivane Yaubada ya nuanua taui wayahi? Eha‑ohota. Taui ipeu, kate aviani vinꞌ‑omo peu‑nana wayahina? Vona ahiahina, tutana taui ipeu, Yaubada itomi eha me Isiraeli ito‑yavuhimi. Yami ito‑yavuha vinꞌ‑omo nonova Yaubada apa‑taputapuei aitamoata deina. Ka Yaubada ya nuanua avi tuta me Isiraeli yami ito‑yavuha idudueyei, e ito‑yavuha nuai nꞌ‑epei, e taui ivi‑bwanouemi, e ivi‑putu nuanuai Yaubada na‑ito‑yavuhi.
11 Agora eu pergunto: quando os judeus tropeçaram, será que eles caíram para nunca mais se levantarem? É claro que não! Mas, porque eles pecaram, a salvação veio para os não judeus, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes deles.
12 Me Iudea yai Yaubada ivihahaiei, ka yai dewana dewa goyona. Kate udu! Ataina itomi eha me Iudea avaha Yaubada natunatuna. Taui me Iudea yai Yaubada ivihahaiei, ka taumi ito‑yavuha uvaniahei deina. Wayahina, kana‑vona aitam dewa ahiahina vinꞌ‑omo taui yai dewa goyona wayahina. Wayahina, aituhu me Iudea inua‑vinana kadu aituhu taui Yaubada movina inononi, apaina dewa ahiahina habuhabuna vinꞌ‑omo habuhabuka wayahikaia.
12 O pecado dos judeus trouxe grandes bênçãos para o mundo, e a sua pobreza espiritual trouxe ricas bênçãos para os não judeus. Então, quando se completar o número de judeus que voltarão para Deus, as bênçãos serão muito maiores ainda.
13 Yaubada vi‑tuneu aomo itomi eha me Iudea wayahimia. Ka anaunau‑wahemi kadu aviwavenemi, ka tuta tuta yau paisewa wayahimi toyoina. Ka yauke yau nuanua yau paisewa Yaubada wayahina avo‑vi‑tupanei.
13 Agora estou falando a vocês que não são judeus. Enquanto eu for o apóstolo dos não judeus, terei orgulho do meu trabalho.
14 Wayahina, apaipaisewa toyoina wayahimi akanai. Ka aituhu yau tomotau me Iudea yami vidoha idudueyei, ka aituhu ivi‑putu ivi‑bwanouemi, kaiwadi, apaina kadu taui inua‑vinana, e ivi‑putu yau nau‑wahe inononi, ivitumahanei, ka Yaubada kadu taui na‑ito‑yavuhi. Aituhu dewaia ivinꞌ‑omo deina, akanai adewa‑haiawa ananina.
14 Talvez eu possa fazer com que os que são da minha própria raça fiquem com ciúmes, e assim seja possível salvar alguns deles.
15 Vona ahiahina, tutana me Iudea Yaubada ivihahaiei, yai dewana wayahina taui inusi nuai nihenina deina. Ka Yaubada itomi eha me Iudea ito‑yavuhimi. Ka kadu aituhu me Iudea inua‑vinana, ka aituhu imavina Yaubada wayahina yawai‑vavaha ivaniahei, akanai dewana a venavenau vivane taui anigea imini‑havine deina.
15 Porque, quando os judeus foram rejeitados, o resto do mundo se tornou amigo de Deus. O que acontecerá então quando eles forem aceitos? Os que estiverem mortos receberão a vida!
16 Vona‑tana‑minikuna ainua avonemi, e vonana pouna unꞌ‑anamanei.
16 Pois, se o primeiro pão assado depois da colheita é dedicado a Deus, isso quer dizer que todos os outros pães também são dedicados a ele. E, se as raízes de uma árvore são oferecidas a Deus, os galhos também são dele.
17 Vona ahiahina, me Isiraeli tupwai eha Yaubada ita‑vitumahane. Wayahina, tauna ai olive‑nanaV wayahina paipai. Ka Yaubada taumi epami, e ai‑nana ahiahina dobwana wayahina tubomi. Itomi yami tupua vivane ai udaudana wayahina, kate ataina wetona ahihinata vanevane wanohina wayahina, e taitaina nihenimia.
17 Alguns galhos da oliveira cultivada foram quebrados, e um galho de oliveira brava foi enxertado nela. Pois vocês, os não judeus, são como aquela oliveira brava e agora tomam parte na força e na riqueza espiritual dos judeus.
18 — ausente —
18 Portanto, vocês não devem desprezar os galhos que foram quebrados. Como é que vocês podem estar orgulhosos? Vocês são somente galhos. Não são vocês que sustentam a raiz — é a raiz que sustenta vocês.
19 — ausente —
19 Porém vocês dirão: “Sim, mas os galhos foram quebrados a fim de darem lugar para nós.”
20 Vona ahiahina, Yaubada tomotaui paipai iuna ataina taui eha yai vitumahana. Ka tauna ai‑nana dobwana wayahina tubomi, iuna ataina yami vitumahana mamaei. Wayahina, eha nau‑wawanimi unua‑vane o uvona‑vanevane dewana wayahina. Itomi nau‑wawanimi Yaubada umatamatautei.
20 Isso é verdade. Mas lembrem que eles foram quebrados porque não creram; no entanto vocês continuam na oliveira porque creem. E não tenham orgulho disso; pelo contrário, tenham medo.
21 Akanai umatamatauta, iuna tutana me Isiraeli Yaubada ivihahaiei, tauna paipai akanai. Wayahina, udune‑vivinimi ahiahina. Iuna ataina itomi Yaubada uvitumahanei, kate apaina, aituhu uva‑hamwahamwana, tauna kadu taumi na‑paipaimi aitamoata deina akanai.
21 Se Deus não deixou de castigar os judeus, que são como galhos naturais, vocês acham que ele vai deixar de castigar vocês?
22 Yaubada ya dewaia ainua kadueyei, vivane tauna yana dewa bigana tomotau wayahia, ka kadu yana dewa manimaninina tomotau wayahia. Tomotaui iva‑hamwahamwana ipeu, e tauna manimaninina wayahia, kate taumi eha me Iudea dewa bigana uvaniahei tauna wayahina. Wayahina, itomi nau‑wawanimi tuta tuta tauna uvitumahanei kadu yana dewa bigana wayahimi unuanuani. Iuna aituhu eha udedewe deina, apaina tauna kadu na‑paipaimi.
22 Vejam como Deus é bom e também é duro. Ele é duro para os que caíram e bom para vocês, se continuarem sempre confiando na bondade dele. Se não, vocês também serão cortados.
23 Unononi. Aituhu me Iudea inua‑vinana, ka aituhu ivi‑putu ivitumahana‑havinei, apaina Yaubada na‑tubo‑havinei, iuna Yaubada ana pata dewana wayahina.
23 E, se os judeus abandonarem a sua descrença, serão enxertados na oliveira cultivada, pois Deus pode enxertá-los de novo.
24 Yaubada ya nuanua tauna itomi eha me Iudea upwami ai oliveV udaudana wayahina, e tubomi ai oliveV ahiahina wayahina ya baguna nihenina. Tuta tuta tauna ai olive‑nanaV dune‑vi‑avini ahiahina. Yaubada yana dewa deina, iuna ya nuanua wetonana ahihinata taitaina nihenimia. Kadu unuani. Tauna ya nuanua ananina ya tomotau me Iudea wayahi wetonana ahihinata taitaina nihenia, iuna taui imai‑tabo ai‑nana nihenina. Ka memeanina Yaubada wayahina na‑tubo‑havinei. Vona ahiahina, Yaubada ya nuanua ananina me Iudea wayahi ivitumahanei.
24 Vocês, os não judeus, são como aquele galho de oliveira brava que foi cortado e enxertado, contra a natureza, na oliveira cultivada. Os judeus são como essa oliveira cultivada. Portanto, para Deus será muito mais fácil enxertar de novo, na própria árvore deles, esses galhos quebrados.
25 Yaiau, nuanuau aitam dewa hivahivana me Isiraeli wayahi amataedami, ka aituhu nua‑uya taina unꞌ‑anamanei, apaina eha unua‑vane. Nonova Yaubada avaha anamanei ataina yana yoko me Isiraeli ivihahaiei. Wayahina, tauna aitam dewa vo‑vi‑aiaia taui yai vidoha wayahina. Ka dewana taina. Tauna vi‑nua‑dadana, e ununui vo‑vi‑toyoa, ka eha ai pata ivitumahane. Unuani. (Nonova Yaubada dewei deina me Egipita yai kiniV ana wava ParaoV wayahina.) Ka Yaubada ya nuanua tauna taumi eha me Iudea vi‑putu na‑ito‑yavuhimi. Ka habuhabumi yami ito‑yavuha na‑iakwa, e tauna taui me Iudea wayahia vi‑nua‑dadanei, e na‑ito‑yavuhi‑neiei.
25 Meus irmãos, quero que vocês conheçam uma verdade secreta para que não pensem que são muito sábios. A verdade é esta: a teimosia do povo de Israel não durará para sempre, mas somente até que o número completo de não judeus venha para Deus.
26 Wayahina, kadueyei Yaubada avaha me Isiraeli habuhabui vi‑nua‑dadanei, na‑ito‑yavuhi. Yaubada apa‑taputapuei Isaia wayahina deina, ivona,
26 É assim que todo o povo de Israel será salvo. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O Redentor virá de e tirará toda a maldade dos descendentes de Jacó.
27 Yauke taui nui awaehei aitamoata deina,
27 Eu, o Senhor, farei esta aliança com eles, quando tirar os seus pecados.”
28 Yauke Vaneana Ahiahina anaunau‑waheyei, ka ataina me Iudea vivane Vaneana Ahiahina a havia. Wayahina, taui itomi ami havia deina. Kate unuani! Nonova Yaubada vona‑dabadaba Abaraham wayahina tauna yana dede wayahi. Wayahina, kadueyei Yaubada me Iudea dune‑nuanuaiei, kadu vi‑nua‑dadanei, ka ya nuanua na‑ito‑yavuhi.
28 Os judeus rejeitaram o evangelho e por isso são inimigos de Deus, para o bem de vocês, os não judeus. Mas, pela escolha de Deus, eles são amigos dele, por causa dos patriarcas .
29 Avi am‑venena‑kavovo tauna venevenei, eha yana dewa nꞌ‑epa‑havine. Ka kadu deina, avi tomotau tauna honehonei inꞌ‑omo wayahina, eha yana dewa tuta munia tomotaui vihahaiei.
29 Porque Deus não muda de ideia a respeito de quem ele escolhe e abençoa.
30 Ataina me Iudea eha Yaubada ita‑vi‑ateteye. Kate udu. Nonova itomi yami dewa aitamoata deina. Iuna nonova itomi eha Yaubada uta‑vi‑ateteye. Kate Yaubada dune‑nuanuaiemi, ka tutana taui Yaubada ivihahaiei, tauna ya paisewa wayahimi vi‑putui.
30 Mas no passado vocês, que não são judeus, desobedeceram a Deus. Porém agora vocês receberam a misericórdia de Deus por causa da desobediência dos judeus.
31 Wayahina, ataina taui yami vidoha Yaubada wayahina idudueyei, ka ivi‑bwanouemi kadu Yaubada ivihahaiei. Kate apaina, taui kadu Yaubada ya dune‑nuanuai ivaniahei.
31 Assim, por causa da misericórdia que vocês receberam, os judeus agora desobedecem a Deus para que eles também possam receber agora a misericórdia dele.
32 Yaubada avaha awaehei tauai me Iudea kadu taumi eha me Iudea tauna ya veimea katana‑bwegebwegei kadu kavihahaiei. Iuna tauna ya nuanua habuhabuka nau‑wawanika ate‑nuanuai aitamoata kavaniahei tauna wayahina, e tauna nua‑piahika aitamoata deina.
32 Pois Deus fez com que todos se tornassem prisioneiros da desobediência a fim de mostrar misericórdia a todos.
33 Yaubada ya nua‑uya ani‑vainena vivane ito‑niuna,
33 Como são grandes as riquezas de Deus! Como são profundos o seu conhecimento e a sua sabedoria! Quem pode explicar as suas decisões? Quem pode entender os seus planos?
34 “Yaubada avaha dewa habuhabuna
34 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?
35 “Kadu eha aitam koiaka ana pata
35 Quem já deu alguma coisa a Deus para receber dele algum pagamento?”
36 Iuna dewa habuhabuna ai pai vi‑putu
36 Pois todas as coisas foram criadas por ele, e tudo existe por meio dele e para ele. Glória a Deus para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.