Romanos 11
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARA
1 Wayahina, medeina kana‑vona? Ataina me Isiraeli tupwai inuanua yai Yaubada avaha vihahaiei. Kate eha. Nuanua taina eha tunuhina. Iuna yauke kadu me Isiraeli aitam, ka vona ahiahina, Yaubada awaeheu yauke natuna. Unononi. Abaraham vivane wanohiu, ka kadu yau dede ana wava Beniamina, tauna Abaraham itena aitam.
1 Pergunto, pois: terá Deus, porventura, rejeitado o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Yaubada eha tauna ya tomotau ta‑nua‑panie. Nonova Yaubada me Isiraeli vi‑nua‑dadanei yana yoko. Kaiwadi itomi medeina? Tau apa‑taputapu ana wava Elidia viviwavina unuani o eha? Viviwavina viwaveneka Yaubada ya tomotau habuhabui tau goyogoyoi, kate Yaubada eha ta‑vihahaie. Elidia Yaubada wayahina nau‑vonuvonu tomotau goyogoyoi wayahi, ivona,
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura refere a respeito de Elias, como insta perante Deus contra Israel, dizendo:
3 “Kauvea, tomotau goyogoyoi taina avaha
3 Senhor, mataram os teus profetas, arrasaram os teus altares, e só eu fiquei, e procuram tirar-me a vida.
4 Ka Yaubada vona‑nau‑patei, ivona,
4 Que lhe disse, porém, a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Nonova dewana vinꞌ‑omo, kadu ataina vinꞌ‑omo aitamoata deina. Ataina tuta Yaubada avaha me Iudea tupwai vi‑nua‑dadanei yanꞌ am‑venena awawaehina ivaniahei.
5 Assim, pois, também agora, no tempo de hoje, sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Unononi. Aituhu Yaubada tauna yanꞌ am‑venena awawaehina nui vi‑nua‑dadanei na‑ito‑yavuhi, kanꞌ‑anamanei eha Yaubada ya nuanua naona tomotau ya veimea ivi‑ateteye tunuhina, e munia na‑ito‑yavuhi. Aituhu deina, yanꞌ am‑venena awawaehina aviani?
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Kate aviani vinꞌ‑omoi? Nonova a itoava tuta ataina wayahina, me Isiraeli habuhabui ipaipaisewa kadu ibebebewa iuna yai nuanua Yaubada yai paisewa toyoina dudueyei, e ivo‑vi‑dewa‑haiawi deina, e munia ivi‑tau tunutunuhi tauna matana deina. Kate taui ipaipaisewa‑wayohe. Iuna Yaubada tupwai tomotau vi‑nua‑dadanei, e tauna taui ai heta ito‑yavuhi iakwa. Kate mani tomotau, taui Yaubada eha ta‑vi‑nua‑dadane, taui habuhabui ununui vo‑vi‑toyoa.
7 Que diremos, pois? O que Israel busca, isso não conseguiu; mas a eleição o alcançou; e os mais foram endurecidos,
8 Nonova Mosese ginuma tomotaui wayahi, ivona,
8 como está escrito: Deus lhes deu espírito de entorpecimento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até ao dia de hoje.
9 Ka munia Davida me Isiraeli yai awa‑dava awakabina dueyei, ka tauna nua‑vita wayahina, e bwanatai ya viama Yaubada wayahina, ivona,
9 E diz Davi: Torne-se-lhes a mesa em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Kadu yauke aviamem eawaehei
10 escureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.
11 Avaha avonemi, me Isiraeli habuhabui ivito‑painei kate eha ita‑peu‑vavaha. Ka medeina? Dewana vivane Yaubada ya nuanua taui wayahi? Eha‑ohota. Taui ipeu, kate aviani vinꞌ‑omo peu‑nana wayahina? Vona ahiahina, tutana taui ipeu, Yaubada itomi eha me Isiraeli ito‑yavuhimi. Yami ito‑yavuha vinꞌ‑omo nonova Yaubada apa‑taputapuei aitamoata deina. Ka Yaubada ya nuanua avi tuta me Isiraeli yami ito‑yavuha idudueyei, e ito‑yavuha nuai nꞌ‑epei, e taui ivi‑bwanouemi, e ivi‑putu nuanuai Yaubada na‑ito‑yavuhi.
11 Pergunto, pois: porventura, tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua transgressão, veio a salvação aos gentios, para pô-los em ciúmes.
12 Me Iudea yai Yaubada ivihahaiei, ka yai dewana dewa goyona. Kate udu! Ataina itomi eha me Iudea avaha Yaubada natunatuna. Taui me Iudea yai Yaubada ivihahaiei, ka taumi ito‑yavuha uvaniahei deina. Wayahina, kana‑vona aitam dewa ahiahina vinꞌ‑omo taui yai dewa goyona wayahina. Wayahina, aituhu me Iudea inua‑vinana kadu aituhu taui Yaubada movina inononi, apaina dewa ahiahina habuhabuna vinꞌ‑omo habuhabuka wayahikaia.
12 Ora, se a transgressão deles redundou em riqueza para o mundo, e o seu abatimento, em riqueza para os gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Yaubada vi‑tuneu aomo itomi eha me Iudea wayahimia. Ka anaunau‑wahemi kadu aviwavenemi, ka tuta tuta yau paisewa wayahimi toyoina. Ka yauke yau nuanua yau paisewa Yaubada wayahina avo‑vi‑tupanei.
13 Dirijo-me a vós outros, que sois gentios! Visto, pois, que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Wayahina, apaipaisewa toyoina wayahimi akanai. Ka aituhu yau tomotau me Iudea yami vidoha idudueyei, ka aituhu ivi‑putu ivi‑bwanouemi, kaiwadi, apaina kadu taui inua‑vinana, e ivi‑putu yau nau‑wahe inononi, ivitumahanei, ka Yaubada kadu taui na‑ito‑yavuhi. Aituhu dewaia ivinꞌ‑omo deina, akanai adewa‑haiawa ananina.
14 para ver se, de algum modo, posso incitar à emulação os do meu povo e salvar alguns deles.
15 Vona ahiahina, tutana me Iudea Yaubada ivihahaiei, yai dewana wayahina taui inusi nuai nihenina deina. Ka Yaubada itomi eha me Iudea ito‑yavuhimi. Ka kadu aituhu me Iudea inua‑vinana, ka aituhu imavina Yaubada wayahina yawai‑vavaha ivaniahei, akanai dewana a venavenau vivane taui anigea imini‑havine deina.
15 Porque, se o fato de terem sido eles rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Vona‑tana‑minikuna ainua avonemi, e vonana pouna unꞌ‑anamanei.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente o será a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Vona ahiahina, me Isiraeli tupwai eha Yaubada ita‑vitumahane. Wayahina, tauna ai olive‑nanaV wayahina paipai. Ka Yaubada taumi epami, e ai‑nana ahiahina dobwana wayahina tubomi. Itomi yami tupua vivane ai udaudana wayahina, kate ataina wetona ahihinata vanevane wanohina wayahina, e taitaina nihenimia.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo oliveira brava, foste enxertado em meio deles e te tornaste participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 — ausente —
18 não te glories contra os ramos; porém, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz, a ti.
19 — ausente —
19 Dirás, pois: Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Vona ahiahina, Yaubada tomotaui paipai iuna ataina taui eha yai vitumahana. Ka tauna ai‑nana dobwana wayahina tubomi, iuna ataina yami vitumahana mamaei. Wayahina, eha nau‑wawanimi unua‑vane o uvona‑vanevane dewana wayahina. Itomi nau‑wawanimi Yaubada umatamatautei.
20 Bem! Pela sua incredulidade, foram quebrados; tu, porém, mediante a fé, estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme.
21 Akanai umatamatauta, iuna tutana me Isiraeli Yaubada ivihahaiei, tauna paipai akanai. Wayahina, udune‑vivinimi ahiahina. Iuna ataina itomi Yaubada uvitumahanei, kate apaina, aituhu uva‑hamwahamwana, tauna kadu taumi na‑paipaimi aitamoata deina akanai.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não te poupará.
22 Yaubada ya dewaia ainua kadueyei, vivane tauna yana dewa bigana tomotau wayahia, ka kadu yana dewa manimaninina tomotau wayahia. Tomotaui iva‑hamwahamwana ipeu, e tauna manimaninina wayahia, kate taumi eha me Iudea dewa bigana uvaniahei tauna wayahina. Wayahina, itomi nau‑wawanimi tuta tuta tauna uvitumahanei kadu yana dewa bigana wayahimi unuanuani. Iuna aituhu eha udedewe deina, apaina tauna kadu na‑paipaimi.
22 Considerai, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a bondade de Deus, se nela permaneceres; doutra sorte, também tu serás cortado.
23 Unononi. Aituhu me Iudea inua‑vinana, ka aituhu ivi‑putu ivitumahana‑havinei, apaina Yaubada na‑tubo‑havinei, iuna Yaubada ana pata dewana wayahina.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Yaubada ya nuanua tauna itomi eha me Iudea upwami ai oliveV udaudana wayahina, e tubomi ai oliveV ahiahina wayahina ya baguna nihenina. Tuta tuta tauna ai olive‑nanaV dune‑vi‑avini ahiahina. Yaubada yana dewa deina, iuna ya nuanua wetonana ahihinata taitaina nihenimia. Kadu unuani. Tauna ya nuanua ananina ya tomotau me Iudea wayahi wetonana ahihinata taitaina nihenia, iuna taui imai‑tabo ai‑nana nihenina. Ka memeanina Yaubada wayahina na‑tubo‑havinei. Vona ahiahina, Yaubada ya nuanua ananina me Iudea wayahi ivitumahanei.
24 Pois, se foste cortado da que, por natureza, era oliveira brava e, contra a natureza, enxertado em boa oliveira, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira aqueles que são ramos naturais!
25 Yaiau, nuanuau aitam dewa hivahivana me Isiraeli wayahi amataedami, ka aituhu nua‑uya taina unꞌ‑anamanei, apaina eha unua‑vane. Nonova Yaubada avaha anamanei ataina yana yoko me Isiraeli ivihahaiei. Wayahina, tauna aitam dewa vo‑vi‑aiaia taui yai vidoha wayahina. Ka dewana taina. Tauna vi‑nua‑dadana, e ununui vo‑vi‑toyoa, ka eha ai pata ivitumahane. Unuani. (Nonova Yaubada dewei deina me Egipita yai kiniV ana wava ParaoV wayahina.) Ka Yaubada ya nuanua tauna taumi eha me Iudea vi‑putu na‑ito‑yavuhimi. Ka habuhabumi yami ito‑yavuha na‑iakwa, e tauna taui me Iudea wayahia vi‑nua‑dadanei, e na‑ito‑yavuhi‑neiei.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério (para que não sejais presumidos em vós mesmos): que veio endurecimento em parte a Israel, até que haja entrado a plenitude dos gentios.
26 Wayahina, kadueyei Yaubada avaha me Isiraeli habuhabui vi‑nua‑dadanei, na‑ito‑yavuhi. Yaubada apa‑taputapuei Isaia wayahina deina, ivona,
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador e ele apartará de Jacó as impiedades.
27 Yauke taui nui awaehei aitamoata deina,
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Yauke Vaneana Ahiahina anaunau‑waheyei, ka ataina me Iudea vivane Vaneana Ahiahina a havia. Wayahina, taui itomi ami havia deina. Kate unuani! Nonova Yaubada vona‑dabadaba Abaraham wayahina tauna yana dede wayahi. Wayahina, kadueyei Yaubada me Iudea dune‑nuanuaiei, kadu vi‑nua‑dadanei, ka ya nuanua na‑ito‑yavuhi.
28 Quanto ao evangelho, são eles inimigos por vossa causa; quanto, porém, à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Avi am‑venena‑kavovo tauna venevenei, eha yana dewa nꞌ‑epa‑havine. Ka kadu deina, avi tomotau tauna honehonei inꞌ‑omo wayahina, eha yana dewa tuta munia tomotaui vihahaiei.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Ataina me Iudea eha Yaubada ita‑vi‑ateteye. Kate udu. Nonova itomi yami dewa aitamoata deina. Iuna nonova itomi eha Yaubada uta‑vi‑ateteye. Kate Yaubada dune‑nuanuaiemi, ka tutana taui Yaubada ivihahaiei, tauna ya paisewa wayahimi vi‑putui.
30 Porque assim como vós também, outrora, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia, à vista da desobediência deles,
31 Wayahina, ataina taui yami vidoha Yaubada wayahina idudueyei, ka ivi‑bwanouemi kadu Yaubada ivihahaiei. Kate apaina, taui kadu Yaubada ya dune‑nuanuai ivaniahei.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para que, igualmente, eles alcancem misericórdia, à vista da que vos foi concedida.
32 Yaubada avaha awaehei tauai me Iudea kadu taumi eha me Iudea tauna ya veimea katana‑bwegebwegei kadu kavihahaiei. Iuna tauna ya nuanua habuhabuka nau‑wawanika ate‑nuanuai aitamoata kavaniahei tauna wayahina, e tauna nua‑piahika aitamoata deina.
32 Porque Deus a todos encerrou na desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Yaubada ya nua‑uya ani‑vainena vivane ito‑niuna,
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 “Yaubada avaha dewa habuhabuna
34 Quem, pois, conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 “Kadu eha aitam koiaka ana pata
35 Ou quem primeiro deu a ele para que lhe venha a ser restituído?
36 Iuna dewa habuhabuna ai pai vi‑putu
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele, pois, a glória eternamente. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.