Mateus 11
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVI
1 Ka avaha Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai ai yau 12 ai veimeana nau‑yehai, e papani tanoi ni‑tawanei, omo papani Galili a meagai wayahia, e inuinu, e tau vi‑meagai‑naia viwavenena ka naunau‑wahei.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Ka Ioni Tau Bapitaiso manua yohona nihenina mamaei. Ka Ioni avaha Tau Ito‑yavuha vaneana nononi, e tauna a tau vi‑muni‑waiwai vi‑tunei iomo Iesu wayahina,
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 e ivi‑tanaiei, ivona, “Yama tau viwavenena ya vi‑tanai taina, ‘Wamke vivane Tau Ito‑yavuha‑nana, nonova a itoava ataina wayahina apotapotam, o kaiwadi, mani onoto Tau Ito‑yavuha‑nana, e nau‑wawaniai tauna apotepotei?’”
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Ka Iesu yai vonana vona‑nau‑patei, ivona, “Una‑nei, e dewa‑naia avaha unononi kadu dewa‑naia avaha udueyei unau‑viviwavei Ioni wayahina.
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Yau dewaia vivane tau mata‑goyogoyo iduedue, ka tau penapena ini‑awana, kadu tau lepero ividoha, ka taui tanihai am‑potapotana inononona, kadu tau mate imimini, ka taui eha kaikaiwabo Vaneana Ahiahina inonononi. Dewaia iviwavenemi taua koiaka.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Ka aituhu aviyaivia yau viwavenena inononi, ka aituhu eha yai vitumahana ivo‑haini, taui avaha nau‑iaiava ivaniahei.”
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Ka Ioni Tau Bapitaiso a tau vi‑muni‑waiwai ineine, e Iesu yokoia habuhabui vo‑vi‑mahetei Ioni wayahina, ivona,
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ka tutana unei anata, e Ioni udueyei, avi onoto udueyei? Kaiwadi, tauna vivane kaikaiwabo aitam, onoto na kwama bigana vovouna? Eha. Iuna taui ai kwama bigana kadu vovouna iweteweteni vivane kiniV, kadu taui kiniV yai manua nihenia imamaei.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Ka Ioni medeina? Tauna avi onoto? Tauna aitam tau apa‑taputapu, a? Vona ahiahina avonemi, tauna tau apa‑taputapu aitamoata aitamoata vane‑tawanei.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Iuna nonova iginuma tauna wayahina deina,
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, nonova a itoava Ioni Tau Bapitaiso ya tupua wayahina, eha kadu aitam onoto tauna deina. Tauna habuhabui vane‑tawanei. Kate vona ahiahina taina, aituhu aviyaivia inuinu Yaubada ya pai veimea nihenina, taui Ioni inata‑tawanei.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 — ausente —
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 — ausente —
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Ka aituhu yami nuanua uvitumahaneu, avonemi Ioni‑nana aitam mataina Iginuma nihenina nau‑yehai, vivane ivona, ‘Apaina Elidia na‑omo.’
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Aituhu aviyaivia yai nuanua vonana inononi, akanai yau nuanua ina‑nua‑haui.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 Tomotau ataina imamaei yai dewa medeina? Ka aviani wayahina abou‑viwavei? Aitam pai dune avenemi taina. Taui yai dewa yaheyahe imanuena maketia deina, e ivivi‑hone mani tomotau wayahia, ivonavona,
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 ‘Itoai inava ainaua,
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Pai dune‑nana avenemi iuna tutana Ioni omo, tauna yana dewa deina. Eha na dewa‑haiawana tꞌ‑amam, ka eha na dewa‑haiawana ta‑nimnim, ka tomotau ivonavona, ‘Tauna yana dewa deina iuna nua gawagawamina yawaina veimeyei.’
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Kate tutana yauke, Tauna Vi‑tomotau, aomo, yauke yau dewa tunina. Yauke na dewa‑haiawiu amam kadu na dewa‑haiawiu animnim, kate tomotaui ivonavona, ‘Udueyei, tau am aitam kadu wainaV a tau nim. Tauna eha onoto ahiahina iuna yaiana vivane takesiV a tau vitue kadu tau goyogoyona!’ Taui ivonavona deina, kate avonemi,
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Vonana iakwa, e Iesu vi‑putu tomotau tupwai apa‑goyogoyoei. Tau vi‑meagai‑naia imamaei aveta tauna avaha ya dewa‑bagibagi habuhabui dedewei, kate taui eha ita‑vitumahane, kadu eha ita‑nua‑vinana. Wayahina, ivona,
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 “Aioi, meagai Korasini! Goyona wayahimia! Aioi, meagai Betesaida! Goyona wayahimia! Iuna dewa‑bagibagi habuhabui avaha adedewei wayahimi, kate eha uta‑nua‑vinana yami dewa goyona wayahia. Aituhu nonova dewa‑bagibagi‑naia ata‑dewe meagai Taia nihenina, o kadi meagai Sidoni nihenina, avaha anamanei nonova tau vi‑meagai‑naia ita‑nua‑vinana, kwama moimoiana kadu hanavua, e yai nua‑vita ananina iviwavenei deina.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Ka avonemi, vitana matana anꞌ auyewa na‑omo, ka auyewana wayahina, tau vi‑meagai Taia kadu tau vi‑meagai Sidoni ai dewa‑yaiyai ivaniahei, kate itomi ami dewa‑yaiyai ananina uvaniahei.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Ka aioi, meagai Kapenaum! Goyona wayahimia! Itomi unuanua apaina wahuma wayahina una‑vane, a? Kate avonemi eha. Apaina una‑opu ai ananata a papani HadesiV nihenina. Iuna dewa‑bagibagi habuhabui avaha adedewei wayahimi, kate eha uta‑nua‑vinana yami dewa goyona wayahia. Aituhu nonova dewa‑bagibagi‑naia ata‑dewe meagai Sodom nihenina, avaha anamanei nonova tau vi‑meagai‑naia ita‑nua‑vinana, ka ataina yai meagai ta‑mimini.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Ka avonemi, vitana matana anꞌ auyewa wayahina, tau vi‑meagai Sodom ai dewa‑yaiyai ivaniahei, kate itomi ami dewa‑yaiyai ananina uvaniahei.”
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Vonana iakwa, e Iesu viama, ivona,
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ika, Amau, yam dewana deina, iuna dewana vo‑vi‑dewa‑haiawim.”
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 Ka Iesu ivona,
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 Wayahina, aituhu aviyaivia habuhabumi uaihanua, o aituhu ami vita ananina, akanai wayahiua unꞌ‑omo, e avo‑vi‑aiaiemi, uvidoha, uvi‑yawai.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Itomi nau‑wawanimi unꞌ‑awaeheu aveimeyemi, kadu nua‑uya wayahiua unꞌ‑epei. Iuna yauke yau dewa vivane bigana kadu nuau nihenina anua‑opu. Wayahina, aituhu uvinꞌ‑omo wayahiua, vona ahiahina, nua gomagomanina uvaniahei.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Iuna aviani aveimeyemi eha vitana, kadu avi pai avana avenemi aina memeanina.”
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.