Mateus 11
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ACF
1 Ka avaha Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai ai yau 12 ai veimeana nau‑yehai, e papani tanoi ni‑tawanei, omo papani Galili a meagai wayahia, e inuinu, e tau vi‑meagai‑naia viwavenena ka naunau‑wahei.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Ka Ioni Tau Bapitaiso manua yohona nihenina mamaei. Ka Ioni avaha Tau Ito‑yavuha vaneana nononi, e tauna a tau vi‑muni‑waiwai vi‑tunei iomo Iesu wayahina,
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos,
3 e ivi‑tanaiei, ivona, “Yama tau viwavenena ya vi‑tanai taina, ‘Wamke vivane Tau Ito‑yavuha‑nana, nonova a itoava ataina wayahina apotapotam, o kaiwadi, mani onoto Tau Ito‑yavuha‑nana, e nau‑wawaniai tauna apotepotei?’”
3 A dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
4 Ka Iesu yai vonana vona‑nau‑patei, ivona, “Una‑nei, e dewa‑naia avaha unononi kadu dewa‑naia avaha udueyei unau‑viviwavei Ioni wayahina.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Yau dewaia vivane tau mata‑goyogoyo iduedue, ka tau penapena ini‑awana, kadu tau lepero ividoha, ka taui tanihai am‑potapotana inononona, kadu tau mate imimini, ka taui eha kaikaiwabo Vaneana Ahiahina inonononi. Dewaia iviwavenemi taua koiaka.
5 Os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Ka aituhu aviyaivia yau viwavenena inononi, ka aituhu eha yai vitumahana ivo‑haini, taui avaha nau‑iaiava ivaniahei.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar em mim.
7 Ka Ioni Tau Bapitaiso a tau vi‑muni‑waiwai ineine, e Iesu yokoia habuhabui vo‑vi‑mahetei Ioni wayahina, ivona,
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas, a respeito de João: Que fostes ver no deserto? uma cana agitada pelo vento?
8 Ka tutana unei anata, e Ioni udueyei, avi onoto udueyei? Kaiwadi, tauna vivane kaikaiwabo aitam, onoto na kwama bigana vovouna? Eha. Iuna taui ai kwama bigana kadu vovouna iweteweteni vivane kiniV, kadu taui kiniV yai manua nihenia imamaei.
8 Sim, que fostes ver? um homem ricamente vestido? Os que trajam ricamente estão nas casas dos reis.
9 Ka Ioni medeina? Tauna avi onoto? Tauna aitam tau apa‑taputapu, a? Vona ahiahina avonemi, tauna tau apa‑taputapu aitamoata aitamoata vane‑tawanei.
9 Mas, então que fostes ver? um profeta? Sim, vos digo eu, e muito mais do que profeta;
10 Iuna nonova iginuma tauna wayahina deina,
10 Porque é este de quem está escrito:Eis que diante da tua face envio o meu anjo,que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, nonova a itoava Ioni Tau Bapitaiso ya tupua wayahina, eha kadu aitam onoto tauna deina. Tauna habuhabui vane‑tawanei. Kate vona ahiahina taina, aituhu aviyaivia inuinu Yaubada ya pai veimea nihenina, taui Ioni inata‑tawanei.
11 Em verdade vos digo que, entre os que de mulher têm nascido, não apareceu alguém maior do que João o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 — ausente —
12 E, desde os dias de João o Batista até agora, se faz violência ao reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 — ausente —
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Ka aituhu yami nuanua uvitumahaneu, avonemi Ioni‑nana aitam mataina Iginuma nihenina nau‑yehai, vivane ivona, ‘Apaina Elidia na‑omo.’
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Aituhu aviyaivia yai nuanua vonana inononi, akanai yau nuanua ina‑nua‑haui.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Tomotau ataina imamaei yai dewa medeina? Ka aviani wayahina abou‑viwavei? Aitam pai dune avenemi taina. Taui yai dewa yaheyahe imanuena maketia deina, e ivivi‑hone mani tomotau wayahia, ivonavona,
16 Mas, a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 ‘Itoai inava ainaua,
17 E dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Pai dune‑nana avenemi iuna tutana Ioni omo, tauna yana dewa deina. Eha na dewa‑haiawana tꞌ‑amam, ka eha na dewa‑haiawana ta‑nimnim, ka tomotau ivonavona, ‘Tauna yana dewa deina iuna nua gawagawamina yawaina veimeyei.’
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Kate tutana yauke, Tauna Vi‑tomotau, aomo, yauke yau dewa tunina. Yauke na dewa‑haiawiu amam kadu na dewa‑haiawiu animnim, kate tomotaui ivonavona, ‘Udueyei, tau am aitam kadu wainaV a tau nim. Tauna eha onoto ahiahina iuna yaiana vivane takesiV a tau vitue kadu tau goyogoyona!’ Taui ivonavona deina, kate avonemi,
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Vonana iakwa, e Iesu vi‑putu tomotau tupwai apa‑goyogoyoei. Tau vi‑meagai‑naia imamaei aveta tauna avaha ya dewa‑bagibagi habuhabui dedewei, kate taui eha ita‑vitumahane, kadu eha ita‑nua‑vinana. Wayahina, ivona,
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “Aioi, meagai Korasini! Goyona wayahimia! Aioi, meagai Betesaida! Goyona wayahimia! Iuna dewa‑bagibagi habuhabui avaha adedewei wayahimi, kate eha uta‑nua‑vinana yami dewa goyona wayahia. Aituhu nonova dewa‑bagibagi‑naia ata‑dewe meagai Taia nihenina, o kadi meagai Sidoni nihenina, avaha anamanei nonova tau vi‑meagai‑naia ita‑nua‑vinana, kwama moimoiana kadu hanavua, e yai nua‑vita ananina iviwavenei deina.
21 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido, com saco e com cinza.
22 Ka avonemi, vitana matana anꞌ auyewa na‑omo, ka auyewana wayahina, tau vi‑meagai Taia kadu tau vi‑meagai Sidoni ai dewa‑yaiyai ivaniahei, kate itomi ami dewa‑yaiyai ananina uvaniahei.
22 Por isso eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no dia do juízo, do que para vós.
23 Ka aioi, meagai Kapenaum! Goyona wayahimia! Itomi unuanua apaina wahuma wayahina una‑vane, a? Kate avonemi eha. Apaina una‑opu ai ananata a papani HadesiV nihenina. Iuna dewa‑bagibagi habuhabui avaha adedewei wayahimi, kate eha uta‑nua‑vinana yami dewa goyona wayahia. Aituhu nonova dewa‑bagibagi‑naia ata‑dewe meagai Sodom nihenina, avaha anamanei nonova tau vi‑meagai‑naia ita‑nua‑vinana, ka ataina yai meagai ta‑mimini.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até ao céu, serás abatida até ao inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Ka avonemi, vitana matana anꞌ auyewa wayahina, tau vi‑meagai Sodom ai dewa‑yaiyai ivaniahei, kate itomi ami dewa‑yaiyai ananina uvaniahei.”
24 Eu vos digo, porém, que haverá menos rigor para os de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti.
25 Vonana iakwa, e Iesu viama, ivona,
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ika, Amau, yam dewana deina, iuna dewana vo‑vi‑dewa‑haiawim.”
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Ka Iesu ivona,
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Wayahina, aituhu aviyaivia habuhabumi uaihanua, o aituhu ami vita ananina, akanai wayahiua unꞌ‑omo, e avo‑vi‑aiaiemi, uvidoha, uvi‑yawai.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Itomi nau‑wawanimi unꞌ‑awaeheu aveimeyemi, kadu nua‑uya wayahiua unꞌ‑epei. Iuna yauke yau dewa vivane bigana kadu nuau nihenina anua‑opu. Wayahina, aituhu uvinꞌ‑omo wayahiua, vona ahiahina, nua gomagomanina uvaniahei.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Iuna aviani aveimeyemi eha vitana, kadu avi pai avana avenemi aina memeanina.”
30 Porque o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.