Lucas 8
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NAA
1 Ka tuta munia, Iesu tutu‑vivini meagai anani wayahia kadu meagai kikitui wayahia, ka tauna Yaubada ya pai veimea ana ipupu ahiahina naunau‑waheyei. Ka a tau vi‑muni‑waiwai ai yau 12 nui ineine,
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 ka vaivine tupwai kadu nui ineine. Nonova Iesu nua gawagawamina epa‑yavunei vaivine‑naia wayahia, kadu taui ai kwanaha vo‑vi‑aiaia ividoha. Vaivine‑naia wayahia tupwai ai wava taina. Aitam ana wava Mari (ivi‑wahani “me Magidala”), ka nonova tauna nihenina Iesu nua gawagawamina ai yau 7 epa‑yavunei,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 kadu aitam ai wava Ioana, taui Kusa awana, ka Kusa taina vivane KiniV Erodi ya tau paisewa ananina aitam, ka kadu aitam ai wava Susana. Ka mani vaivine habuhabui nui ineine ini‑keyekeyei, ka taui yai gugua wayahina Iesu tauna yaiana nui iaivaitei.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Ka aitam tuta tomotau yoko meagai habuhabuna wayahia iomomo, inau‑hohona Iesu wayahina, ka Iesu vona tana‑minikuna taina vonei, ivona,
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 “Tau baguna aitam omo ya baguna wayahina, ka witiV utuna si‑yavuyavunena, ka tupwai utu etawana ipeu, ka tomotau iva‑taunei ivi‑goyoi, kadu manua iyaveyaveha idueyei iopu iania.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ka tupwai utu ipeu hanuhanuna wayahina, ka munia itabo, e iwenono, iuna tanopi‑nana nihenina eha daudau.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Ka tupwai utu mata‑duduna nihenina ipeu, ka mata‑duduna itabo si‑guani, wayahina utu‑naia eha ita‑ua.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Ka tupwai utu tanopi ahiahina wayahina ipeu, itabotabo, inatanata, e iuaua. Ka aihana ana tuta wayahina tau aihana utu ai yau 100 ivaniahei utu‑naia aitamoata aitamoata wayahia.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Ka munia, a tau vi‑muni‑waiwai ivi‑tanaiei, ivona, “Yam vona tana‑minikuna anꞌ anamana medeina?”
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Ka tauna ivona,
10 Jesus respondeu:
11 Ka vona tana‑minikunana anꞌ anamana taina. Utu‑naia vivane Yaubada yana vona deina.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Ka utu‑naia etawana ipeu vivane tomotaui vonana inononi, ka munia, Satana omo, vonana vainaui nuai wayahina deina. Ka taui eha ai pata vonana ivitumahane, kadu eha ai pata ito‑yavuha ivaniahe Yaubada wayahina.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Ka utu‑naia ipeu tanopi hanuhanuna wayahina vivane tomotaui naona Yaubada yana vona inononi, idewa‑haiawa, kate taui nihenia eha wanohina. Wayahina, yai vitumahana mamaei a itoava vito‑nubu ana tuta wayahina, e ipeu iopu.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Ka utu‑naia ipeu mata‑duduna nihenina vivane tomotaui vonana inononi, e ivi‑putu ineine, kate munia eha ai pata ina‑ua. Iuna tuta tuta nua‑vita yawai tanopia epepei, ka kadu yai nuanua ananina kaikaiwabo yai gugua tanopia ivaniahei, ka kadu yai nuanua ananina idewa‑haiawa tanopia. Wayahina, eha ina‑ua.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Ka utu‑naia ipeu tanopi ahiahina wayahina vivane tomotaui nuai ahiahina nihenina vonana inononi, inua‑vi‑avini, igwagwaheyei, e munia iuaua ahiahina.
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Eha aitam koiaka wayahikaia lampaV na‑tunu, e munia na‑hive kunia nihenina, o na‑bwae sita wayahina. Eha. Yaka dewa lampaV vuvunaha kabouboui, e ana pata manua a tau maꞌ na‑mahetei deina.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Vona ahiahina, avi nua‑uya ataina vitana wayahimi, apaina Yaubada nua‑uya‑naia na‑si‑vinꞌ‑omanei kadueyei. Ka kadu avi nua‑uya ataina hivahivana, apaina habuhabuka nua‑uya‑naia kanꞌ‑anamanei.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Wayahina, avi tuta Yaubada yana vona wayahina uvanevaneneha, nau‑wawanimi udune‑vivinimi kadu unononi ahiahina. Iuna aituhu aviyaivia ataina ivanevaneneha ahiahina, inononi, vona ahiahina, taui nua‑uya ivaniahei, ka apaina yai nua‑uya na‑nata deina. Kate aituhu aviyaivia ataina inuanua vivane yai nua‑uya mamaei, ka aituhu eha ivanevaneneha ahiahina, apaina aviani inuanua ataina wayahia mamaei, nua‑uyana ivo‑haini na‑iakwa akanai.”
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Ka munia, Iesu ayona kadu vavaneina iomo papani‑nana wayahina, ka yai nuanua idueyei. Ka yoko ananina manua‑nana imaꞌ‑potei, wayahina taui eha ai pata ina‑nu Iesu wayahina.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Ka aitam koiaka tauna mataedei, ivona, “Kauvea, ayom kadu vavaneim tanevava vuvunaha imimini, ka taui nuanuai wamke.”
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Ka Iesu vona‑nau‑patei, ivona, “Vona ahiahina, aituhu aviyaivia Yaubada yana vona inononi, ka aituhu idewa‑nubunubui, taui vivane ayoyou kadu vavaneiu Yaubada matana.”
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Aitam tuta Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai vonei, ivona, “Nau‑wawanika kaone‑tamaneka navu taina papanina.” Ka igenu, e ivi‑naya.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Ka ivenavenau, ka Iesu daudauva, ka ino‑ainei. Ka wedinia vi‑putu hunahuna navu‑nana, ka nupuna ananina yai waꞌ nau‑goigoia, ka eha ani‑hoina igavivina.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Wayahina, a tau vi‑muni‑waiwai yai matauta nui Iesu inau‑vi‑dagui, ka ivona, “Aioi! Kauvea, Kauvea emini! Kagavivina!”
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Ka Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai vi‑tanaiei, ivona, “Itomi medeina? Itomi yami vitumahana aveta?”
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Ka Galili a papani ione‑tamanei, ka ivi‑naya, iomo inui me Gerasene yai tania.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Ka Iesu iopu taniana, ka aitam tau vi‑meagai omo. Nonova a itoava auyewana wayahina, nua gawagawamina habuhabui onotona nihenina imamaei. Wayahina, tuta mamanaina wayahina onotona eha ana kwama kadu eha ya manua, kate tauna ya pai maꞌ vivane unuvovo gubai nihenia.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 — ausente —
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 — ausente —
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Ka Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Medeina am wava?”
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Ka nua‑naia ihidahida‑havihavine Iesu wayahina, ka iviama‑bagibagi, ivona, “Eha eoneai ana‑opu Guba Pai Inahe wayahina!”
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Ka maupwanina pono yoko ananina iduaduana oyaoyana wayahina. Ka nua gawagawamina yoko iviama‑bagibagi Iesu wayahina, ivona, “Eawaeheai ponoia anu nihenia.” Ka Iesu awaehei deina.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Ka tutana nua‑naia onotona ini‑tawanei, ponoia inui, ka ponoia ivi‑kwavakwava, ka yoko inau‑bwanunua bawai ai ivina. Ka kemana wayahina ipeu, ka igavivina navua, ianiga.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Ka avaha ponoia ai tau dune‑vi‑avina ponoia habuhabui yai aniga idudueyei, taui inovo ine meagai ananina ka meagai kikitui wayahia, ka tau vi‑meagai vaneana imataedai.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Akaka tomotaui habuhabui iomo, yai nuanua aviani vinꞌ‑omoi idueyei. Ka iomo Iesu wayahina, ka onotona idudueyei. Nonova nua gawagawamina tauna nihenina mamaei, ka avaha vidoha, ka nuanua tunuhina, ka ana kwama weteni, ka Iesu aena manuena. Wayahina, tomotaui imatamatauta.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Ka tomotaui mataia dewana idueyei, medeina onotona ya vidoha vaniahei mani tomotau imataedai.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Iakwa, e me Gerasene habuhabui yai matauta nata ananina. Wayahina, taui Iesu ivihahaiei, ka yai nuanua tauna yai papani na‑ni‑tawanei. Wayahina, Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai nui yai waꞌ igenu.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Ka onotona avaha nua‑naia gawagawami ini‑tawanei mini, iopu Iesu wayahina, e viama‑bagibagi, ivona, “Ana pata yauke nui kana‑ne?” Kate Iesu vonei, ivona,
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Eha. Wamke nau‑wawanim emavina yam megeia, ka dewa‑bagibagina Yaubada dewei wayahim emataedai.” Wayahina, onotona ine ya megeia, ka tauna Iesu ya paisewa bagibagina tau vi‑meagai yoko habuhabui mataedai.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Ka Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai nui ione‑tamane‑havinei, ka yoko ananina yai dewa‑haiawa nui ivenau‑potepotei, iuna yai nuanua ananina tauna.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Ka aitam onoto omo, ana wava Iairusa. Tauna yai manua tapanono a tau dune‑vi‑avina. Ka omo, e Iesu aena iwaodu, e viama‑bagibagi, ivona, “Kauvea, kanꞌ‑omo yau manua wayahina.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 Iuna natu tupu‑keana vavinena vi‑kwanaha ananina. Tauna a ponimana ai yau 12 ana heta vaniahei, ka tuta eha ani‑hoina na‑iakwa nꞌ‑aniga.”
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Ka yokoia nihenina aitam vavine ai kwanaha nui. Ka kwanahana vivane dayahi taitaina a itoava ponimana ai yau 12 nihenia, ka apaina neine. Tuta habuhabuna dokitaV idewa‑dadani isi‑vi‑yawai, kate eha ai pata, idewa‑wayohei.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Ka vavinena ai heta inuanua deina, “Aituhu ana kwama ana heta avo‑dadani, akanai, avidoha.” Wayahina iomo, ivo‑dadani, akaka ividoha.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Wayahina, Iesu yauna inovo, ka ivona, “Ia! Koiaka vo‑dadaniu?”
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Kate Iesu ivona, “Eha deina. Aitam koiaka au kwama vo‑dadani, ka avaha anamanei bagibagi tupwana ni‑tawaneu, ka one‑tamanei tau vo‑dadana wayahina.”
46 Mas Jesus insistiu:
47 Ka vavinena anamanei Iesu avaha yai dewa anamanei. Wayahina iomo, ka yai tatava nui iaiwaodu Iesu aena, ka yoko mataia yai dewa iuna isi‑vinꞌ‑omanei, ivona, “Kauvea, nuanuai avidoha, wayahina am kwama avo‑dadani, ka avidoha‑kwayavoni.”
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Ka Iesu vavinena vonei, ivona, “Natu, yami vitumahana nui, wayahina uvidoha‑dadana, ka avaha uvidoha. Wayahina, nua gomagomanina nui una‑ne‑kai.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Ka tutana Iesu vonavona vavinena wayahia, Iairusi ya tau paisewa aitam omo, e vane omanei ya manua wayahina, ivona, “Bada, natum yawaina avaha iakwa. Wayahina, eha tau viwavenena yana tuta eone‑kavovo.”
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Ka avaha tuyehana Iesu nononi, tauna Iairusi vonei, ivona, “Eha ematamatauta, kate nau‑wawanim evitumahaneu apaina natum vidoha.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Ka ineine, ka iomo megeia. Ka Iesu yoko ananina vito‑potai, eha manuana nihenina ina‑nu. Ka ya nuanua Pita, ka Ioni, ka Iamesa, kadu tevanina amana ka ayona nui inuinu.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Ka tuta aitamoata wayahina yoko itoutou, ka ivi‑mohai ananina tevanina wayahina. Ka Iesu yai vi‑mohai vito‑potei, ivona, “Akanai tou! Ugenuana. Iuna tevanina eha tꞌ‑aniga, kate ino‑ainei.”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Ka tomotaui Iesu ivi‑nepei, iuna ianamanei tevana avaha aniga akanai.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Kate Iesu tevana nimana ivoa, ka vonei, ivona, “Natu, emini.” Iesu tevana nimana ivoa, ka vonei, ivona, “Natu, emini.”|alt="Jairusꞌ Daughter" src="GS-IB04125.tif" size="span" loc="LUK 8:54-55" ref="8:54"
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Ka vo‑kwayavonina tevana nuana mavina, ka yawaina epei, e mini. Ka Iesu tevana ayona ka amana wayahia ivona, “Aniani uvenei, nꞌ‑am.”
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Ka dewana wayahina amana kadu ayona nuai vi‑tupatupa ananina, wayahina Iesu kadu vonei, ivona, “Eha aitam koiaka yau paisewana uhaeye.”
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.