Lucas 8

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka tuta munia, Iesu tutu‑vivini meagai anani wayahia kadu meagai kikitui wayahia, ka tauna Yaubada ya pai veimea ana ipupu ahiahina naunau‑waheyei. Ka a tau vi‑muni‑waiwai ai yau 12 nui ineine,
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 ka vaivine tupwai kadu nui ineine. Nonova Iesu nua gawagawamina epa‑yavunei vaivine‑naia wayahia, kadu taui ai kwanaha vo‑vi‑aiaia ividoha. Vaivine‑naia wayahia tupwai ai wava taina. Aitam ana wava Mari (ivi‑wahani “me Magidala”), ka nonova tauna nihenina Iesu nua gawagawamina ai yau 7 epa‑yavunei,
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 kadu aitam ai wava Ioana, taui Kusa awana, ka Kusa taina vivane KiniV Erodi ya tau paisewa ananina aitam, ka kadu aitam ai wava Susana. Ka mani vaivine habuhabui nui ineine ini‑keyekeyei, ka taui yai gugua wayahina Iesu tauna yaiana nui iaivaitei.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Ka aitam tuta tomotau yoko meagai habuhabuna wayahia iomomo, inau‑hohona Iesu wayahina, ka Iesu vona tana‑minikuna taina vonei, ivona,
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Tau baguna aitam omo ya baguna wayahina, ka witiV utuna si‑yavuyavunena, ka tupwai utu etawana ipeu, ka tomotau iva‑taunei ivi‑goyoi, kadu manua iyaveyaveha idueyei iopu iania.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ka tupwai utu ipeu hanuhanuna wayahina, ka munia itabo, e iwenono, iuna tanopi‑nana nihenina eha daudau.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Ka tupwai utu mata‑duduna nihenina ipeu, ka mata‑duduna itabo si‑guani, wayahina utu‑naia eha ita‑ua.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Ka tupwai utu tanopi ahiahina wayahina ipeu, itabotabo, inatanata, e iuaua. Ka aihana ana tuta wayahina tau aihana utu ai yau 100 ivaniahei utu‑naia aitamoata aitamoata wayahia.”
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Ka munia, a tau vi‑muni‑waiwai ivi‑tanaiei, ivona, “Yam vona tana‑minikuna anꞌ anamana medeina?”
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Ka tauna ivona,
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Ka vona tana‑minikunana anꞌ anamana taina. Utu‑naia vivane Yaubada yana vona deina.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Ka utu‑naia etawana ipeu vivane tomotaui vonana inononi, ka munia, Satana omo, vonana vainaui nuai wayahina deina. Ka taui eha ai pata vonana ivitumahane, kadu eha ai pata ito‑yavuha ivaniahe Yaubada wayahina.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Ka utu‑naia ipeu tanopi hanuhanuna wayahina vivane tomotaui naona Yaubada yana vona inononi, idewa‑haiawa, kate taui nihenia eha wanohina. Wayahina, yai vitumahana mamaei a itoava vito‑nubu ana tuta wayahina, e ipeu iopu.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Ka utu‑naia ipeu mata‑duduna nihenina vivane tomotaui vonana inononi, e ivi‑putu ineine, kate munia eha ai pata ina‑ua. Iuna tuta tuta nua‑vita yawai tanopia epepei, ka kadu yai nuanua ananina kaikaiwabo yai gugua tanopia ivaniahei, ka kadu yai nuanua ananina idewa‑haiawa tanopia. Wayahina, eha ina‑ua.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Ka utu‑naia ipeu tanopi ahiahina wayahina vivane tomotaui nuai ahiahina nihenina vonana inononi, inua‑vi‑avini, igwagwaheyei, e munia iuaua ahiahina.
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 Eha aitam koiaka wayahikaia lampaV na‑tunu, e munia na‑hive kunia nihenina, o na‑bwae sita wayahina. Eha. Yaka dewa lampaV vuvunaha kabouboui, e ana pata manua a tau maꞌ na‑mahetei deina.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Vona ahiahina, avi nua‑uya ataina vitana wayahimi, apaina Yaubada nua‑uya‑naia na‑si‑vinꞌ‑omanei kadueyei. Ka kadu avi nua‑uya ataina hivahivana, apaina habuhabuka nua‑uya‑naia kanꞌ‑anamanei.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Wayahina, avi tuta Yaubada yana vona wayahina uvanevaneneha, nau‑wawanimi udune‑vivinimi kadu unononi ahiahina. Iuna aituhu aviyaivia ataina ivanevaneneha ahiahina, inononi, vona ahiahina, taui nua‑uya ivaniahei, ka apaina yai nua‑uya na‑nata deina. Kate aituhu aviyaivia ataina inuanua vivane yai nua‑uya mamaei, ka aituhu eha ivanevaneneha ahiahina, apaina aviani inuanua ataina wayahia mamaei, nua‑uyana ivo‑haini na‑iakwa akanai.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Ka munia, Iesu ayona kadu vavaneina iomo papani‑nana wayahina, ka yai nuanua idueyei. Ka yoko ananina manua‑nana imaꞌ‑potei, wayahina taui eha ai pata ina‑nu Iesu wayahina.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Ka aitam koiaka tauna mataedei, ivona, “Kauvea, ayom kadu vavaneim tanevava vuvunaha imimini, ka taui nuanuai wamke.”
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Ka Iesu vona‑nau‑patei, ivona, “Vona ahiahina, aituhu aviyaivia Yaubada yana vona inononi, ka aituhu idewa‑nubunubui, taui vivane ayoyou kadu vavaneiu Yaubada matana.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Aitam tuta Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai vonei, ivona, “Nau‑wawanika kaone‑tamaneka navu taina papanina.” Ka igenu, e ivi‑naya.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Ka ivenavenau, ka Iesu daudauva, ka ino‑ainei. Ka wedinia vi‑putu hunahuna navu‑nana, ka nupuna ananina yai waꞌ nau‑goigoia, ka eha ani‑hoina igavivina.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Wayahina, a tau vi‑muni‑waiwai yai matauta nui Iesu inau‑vi‑dagui, ka ivona, “Aioi! Kauvea, Kauvea emini! Kagavivina!”
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Ka Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai vi‑tanaiei, ivona, “Itomi medeina? Itomi yami vitumahana aveta?”
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Ka Galili a papani ione‑tamanei, ka ivi‑naya, iomo inui me Gerasene yai tania.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Ka Iesu iopu taniana, ka aitam tau vi‑meagai omo. Nonova a itoava auyewana wayahina, nua gawagawamina habuhabui onotona nihenina imamaei. Wayahina, tuta mamanaina wayahina onotona eha ana kwama kadu eha ya manua, kate tauna ya pai maꞌ vivane unuvovo gubai nihenia.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Ka Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Medeina am wava?”
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Ka nua‑naia ihidahida‑havihavine Iesu wayahina, ka iviama‑bagibagi, ivona, “Eha eoneai ana‑opu Guba Pai Inahe wayahina!”
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Ka maupwanina pono yoko ananina iduaduana oyaoyana wayahina. Ka nua gawagawamina yoko iviama‑bagibagi Iesu wayahina, ivona, “Eawaeheai ponoia anu nihenia.” Ka Iesu awaehei deina.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Ka tutana nua‑naia onotona ini‑tawanei, ponoia inui, ka ponoia ivi‑kwavakwava, ka yoko inau‑bwanunua bawai ai ivina. Ka kemana wayahina ipeu, ka igavivina navua, ianiga.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Ka avaha ponoia ai tau dune‑vi‑avina ponoia habuhabui yai aniga idudueyei, taui inovo ine meagai ananina ka meagai kikitui wayahia, ka tau vi‑meagai vaneana imataedai.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Akaka tomotaui habuhabui iomo, yai nuanua aviani vinꞌ‑omoi idueyei. Ka iomo Iesu wayahina, ka onotona idudueyei. Nonova nua gawagawamina tauna nihenina mamaei, ka avaha vidoha, ka nuanua tunuhina, ka ana kwama weteni, ka Iesu aena manuena. Wayahina, tomotaui imatamatauta.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Ka tomotaui mataia dewana idueyei, medeina onotona ya vidoha vaniahei mani tomotau imataedai.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Iakwa, e me Gerasene habuhabui yai matauta nata ananina. Wayahina, taui Iesu ivihahaiei, ka yai nuanua tauna yai papani na‑ni‑tawanei. Wayahina, Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai nui yai waꞌ igenu.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 Ka onotona avaha nua‑naia gawagawami ini‑tawanei mini, iopu Iesu wayahina, e viama‑bagibagi, ivona, “Ana pata yauke nui kana‑ne?” Kate Iesu vonei, ivona,
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Eha. Wamke nau‑wawanim emavina yam megeia, ka dewa‑bagibagina Yaubada dewei wayahim emataedai.” Wayahina, onotona ine ya megeia, ka tauna Iesu ya paisewa bagibagina tau vi‑meagai yoko habuhabui mataedai.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Ka Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai nui ione‑tamane‑havinei, ka yoko ananina yai dewa‑haiawa nui ivenau‑potepotei, iuna yai nuanua ananina tauna.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Ka aitam onoto omo, ana wava Iairusa. Tauna yai manua tapanono a tau dune‑vi‑avina. Ka omo, e Iesu aena iwaodu, e viama‑bagibagi, ivona, “Kauvea, kanꞌ‑omo yau manua wayahina.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 Iuna natu tupu‑keana vavinena vi‑kwanaha ananina. Tauna a ponimana ai yau 12 ana heta vaniahei, ka tuta eha ani‑hoina na‑iakwa nꞌ‑aniga.”
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Ka yokoia nihenina aitam vavine ai kwanaha nui. Ka kwanahana vivane dayahi taitaina a itoava ponimana ai yau 12 nihenia, ka apaina neine. Tuta habuhabuna dokitaV idewa‑dadani isi‑vi‑yawai, kate eha ai pata, idewa‑wayohei.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Ka vavinena ai heta inuanua deina, “Aituhu ana kwama ana heta avo‑dadani, akanai, avidoha.” Wayahina iomo, ivo‑dadani, akaka ividoha.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Wayahina, Iesu yauna inovo, ka ivona, “Ia! Koiaka vo‑dadaniu?”
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Kate Iesu ivona, “Eha deina. Aitam koiaka au kwama vo‑dadani, ka avaha anamanei bagibagi tupwana ni‑tawaneu, ka one‑tamanei tau vo‑dadana wayahina.”
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Ka vavinena anamanei Iesu avaha yai dewa anamanei. Wayahina iomo, ka yai tatava nui iaiwaodu Iesu aena, ka yoko mataia yai dewa iuna isi‑vinꞌ‑omanei, ivona, “Kauvea, nuanuai avidoha, wayahina am kwama avo‑dadani, ka avidoha‑kwayavoni.”
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Ka Iesu vavinena vonei, ivona, “Natu, yami vitumahana nui, wayahina uvidoha‑dadana, ka avaha uvidoha. Wayahina, nua gomagomanina nui una‑ne‑kai.”
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Ka tutana Iesu vonavona vavinena wayahia, Iairusi ya tau paisewa aitam omo, e vane omanei ya manua wayahina, ivona, “Bada, natum yawaina avaha iakwa. Wayahina, eha tau viwavenena yana tuta eone‑kavovo.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Ka avaha tuyehana Iesu nononi, tauna Iairusi vonei, ivona, “Eha ematamatauta, kate nau‑wawanim evitumahaneu apaina natum vidoha.”
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Ka ineine, ka iomo megeia. Ka Iesu yoko ananina vito‑potai, eha manuana nihenina ina‑nu. Ka ya nuanua Pita, ka Ioni, ka Iamesa, kadu tevanina amana ka ayona nui inuinu.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Ka tuta aitamoata wayahina yoko itoutou, ka ivi‑mohai ananina tevanina wayahina. Ka Iesu yai vi‑mohai vito‑potei, ivona, “Akanai tou! Ugenuana. Iuna tevanina eha tꞌ‑aniga, kate ino‑ainei.”
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Ka tomotaui Iesu ivi‑nepei, iuna ianamanei tevana avaha aniga akanai.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Kate Iesu tevana nimana ivoa, ka vonei, ivona, “Natu, emini.” Iesu tevana nimana ivoa, ka vonei, ivona, “Natu, emini.”|alt="Jairusꞌ Daughter" src="GS-IB04125.tif" size="span" loc="LUK 8:54-55" ref="8:54"
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Ka vo‑kwayavonina tevana nuana mavina, ka yawaina epei, e mini. Ka Iesu tevana ayona ka amana wayahia ivona, “Aniani uvenei, nꞌ‑am.”
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Ka dewana wayahina amana kadu ayona nuai vi‑tupatupa ananina, wayahina Iesu kadu vonei, ivona, “Eha aitam koiaka yau paisewana uhaeye.”
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.