João 4
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NAA
1 Ka Parisi yai yoko vane inononi vivane Iesu tauna ya bapitaiso wayahina a tau vi‑muni‑waiwai ai yau natanata. Ika, taui ai yau Ioni a tau vi‑muni‑waiwai ai yau nata‑tawanei.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (Kate Iesu ana heta eha bapitaiso‑nana ta‑dedewe, kate a tau vi‑muni‑waiwai ai heta idedewei.)
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Ka tutana Kauvea dewaia habuhabui anamane‑yehai, tauna papani Iudea ni‑tawanei, ka mavi‑havine papani Galili wayahina.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Ka Iesu ya mavina Galili wayahina, tauna nau‑wawani papani Samaria niwanina neine.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Ka papani Samaria nihenina aitam meagai ivaniahei, ana wava Sikari. Ka meagai‑nana eha bana aitam tano wayahina, kadu nonova Iakobo tanona natuna Iosepa venei.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Ka papani‑nana nihenina aitam tovoha mamaei, e nonova Iakobo kayoi. Ka avaha auyewa pouna, e Iesu papani‑nana wayahina vinꞌ‑omo, e tauna avaha ihanua, wayahina manuena, e vi‑yawai.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Ka vavinena Iesu wayahina ivona, “Edu, wamke onoto Iudea ka yauke vavine Samaria. Wayahina, aviani iuna daudau eviameu, avenem?” (Vavinena ivona deina iuna me Iudea ka me Samaria eha ita‑vi‑yaiana.)
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Ka Iesu vona‑nau‑patei, ivona, “Wamke eha etꞌ‑anamaneu, kadu Yaubada yanꞌ am‑venena eha etꞌ‑anamane ahiahina. Aituhu eanamanei vivane yauke koiaka, akanai, wamke nau‑wawanim eviameu, e yawai a daudau avenem.”
10 Jesus respondeu:
11 Wayahina, vavinena ivona, “Bada, eha yam pai goi, kadue daudau guba taina opu‑vaine. Wayahina, medeina yawai a daudau eveneu?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Nonova waka Iakobo itoai ama daudau guba taina kayoi, e tauna kadue natunatuna kadue taui yai vahitau daudau taina yai pai nim. Tauna guba taina veneai, ka medeina, wamke Iakobo evane‑tawanei?”
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Ka Iesu nau‑patei, ivona, “Aituhu aviyaivia daudau taina inimnim, taui magai nꞌ‑ayaya‑havine.
13 Jesus respondeu:
14 Kate aituhu aviyaivia daudau‑nana avenei inimnim, taui eha kadu aitam tuta magai nꞌ‑ayaya. Iuna daudau‑nana avenei nuai nihenina na‑nu, kadu nuai nihenina vi‑tovoha. Wayahina, taui nihenia yawai‑vavaha nꞌ‑am‑iwaiwahi.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Ka vavinena Iesu wayahina ivona, “Bada, daudau‑nana eveneu! Akaka magau eha nꞌ‑ayaya, kadu eha nau‑wawaniu amavi‑havihavine daudau taina wayahina agoigoia.”
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Wayahina Iesu ivona, “Ena‑ne, e awam etaini eomanei baina.”
16 Jesus disse:
17 Ka vavinena Iesu vonei, ivona, “Yauke eha aitam awau.”
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Iuna, nonova a itoava tuta ataina wayahina awawam ai yau nima papanina, kadu ataina onoto‑nana ami inua megeia umamaei tauna eha awa‑hoim. Wayahina, aviani evoneu, tupwana evona ahiahina deinake.”
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Wayahina vavinena Iesu vonei, ivona, “Bada, yam vonana wayahiu tunuhina. Wayahina, avaha anamanem wamke tau apa‑taputapu aitam.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Yau vi‑tanai taina. Avi papani wayahina nau‑wawanika Yaubada kaiwaodu tunuhina? Iuna itoai me Samaria yama tupua‑nenenehi oya taina wayahina itapatapanono, kate itomi me Iudea uvonavona meagai Ierusalem ana heta pai tapanono tunuhina.”
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Ka Iesu ivona,
21 Jesus respondeu:
22 Itomi me Samaria eha utꞌ‑anamane‑vidoha koiaka wayahina uaiwaodu, kate itoai me Iudea anamanei koiaka wayahina aiwaodu, iuna ito‑yavuha wayahiaia vinꞌ‑omo.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Kate tuta tepakaia wayahina, vivane ataina tuta avaha vi‑putu, aituhu aviyaivia yai nuanua Amaka wayahina ina‑iwaodu, taui nau‑wawani ina‑iwaodu nuai wayahia, kadu ina‑iwaodu vona tunuhina wayahina, eha vitupu wayahina. Iuna Yaubada ya nuanua tomotau ina‑iwaodu wayahina deina.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Yaubada vivane Nua, wayahina aituhu aviyaivia yai nuanua ina‑iwaodu Yaubada wayahina, taui nau‑wawani ina‑iwaodu nuai wayahina, kadue nau‑wawani ina‑iwaodu vona tunuhina wayahina.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Ka vavinena Iesu vonei, ivona, “Avaha anamanei apaina MesaiaV na‑omo, (tauna ivi‑wahani me Girisi movia ‘Keriso’ V), ka avi tuta tauna na‑omo, tauna nua‑uya habuhabuna na‑vo‑vi‑maheteka.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Ka Iesu vavinena vonei, ivona, “Tauna yauke, taua avonavona wayahima.”
26 Então Jesus disse:
27 Tuta‑nana wayahina Iesu a tau vi‑muni‑waiwai imavina, e tauna vavinena ainua iaipuipupu idudueyei, e nuai vi‑tupatupa ananina. Kate akanai, eha aitam koiaka wayahia vavinena wayahina ta‑vona deina, “Aviani yam nuanua?”, ka eha aitam wayahia Iesu wayahina ta‑vona, “Aviani wayahina vavinena ami inua uaipuipupu?”.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Ka vavinena ya pai goi venau‑tawanei, e omo megeia, e tomotau vonei, ivona,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 “Unꞌ‑omoi, e aitam onoto udueyei! Tauna avaha yau dewa habuhabuna tuta nonova a itoava tuta ataina wayahina voneu. Kaiwadi, tauna Tau Ito‑yavuha‑nana?”
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Wayahina, tomotaui meagai‑nana ini‑tawanei, iomo Iesu wayahina.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Ka tuta aitamoata nihenina Iesu a tau vi‑muni‑waiwai ivonavona, “Tau Viwavenena, aniani taina enꞌ‑am!”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Ka tauna yai vonana nau‑patei, ivona, “Au maꞌ mamaei, kate itomi eha utꞌ‑anamane.”
32 Mas ele lhes disse:
33 Ka a tau vi‑muni‑waiwai nuai vi‑tupatupa, e matataui ivi‑vonavona, ivona, “Kaiwadi, koiaka avaha ana maꞌ omanei venei?”
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Ka Iesu wayahia ivona, “Au maꞌ taina deina. Nau‑wawaniu au tau vi‑tune ya nuanua adedewei, kadue nau‑wawaniu avi paisewa tauna veneu anau‑yehai.”
34 Jesus lhes declarou:
35 Ka kadu wayahia ivona,
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Ka aituhu aviyaivia wayahimia unꞌ‑aihana, apaina taumi ami nau‑pata uvaniahei, kadu aihana‑nana vivane yawai‑vavaha tomotau wayahi. Wayahina, taui nonova imamaei ibagubaguna, kadu taumi ataina uaiaihane. Ka munia nui udewa‑haiawa.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Vona tana‑minikuna taina vona ahiahina vivane,
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Wayahina, baguna taina nihenina avi‑tunemi, unꞌ‑aihana. Ka aviani ataina uaiaihana, taumi eha uta‑baguna, kate nonova mani tomotau ibagubaguni, ka ataina yai vo‑vi‑aiai wayahina uaiaihana.”
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Ka meagai tanoi wayahina me Samaria habuhabui Iesu ivitumahanei, iuna vavinena mataedai, ivona, “Tauna yau dewa habuhabuna tuta nonova a itoava tuta ataina wayahina voneu.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Wayahina, me Samaria iomo Iesu wayahina, e iviamei nui imamaei. Ka Iesu awaehei, e auyewa ainua wayahia Iesu tanoi mamaei.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Ka kadu mani tomotau yokoia hetaia Iesu ya nau‑wahe inononi, e ivitumahanei.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Ka yokoia vavinena ivonei, ivona, “Ataina tauna avitumahanei, kate eha vivane yam vonata wayahina. Itoai tauai avaha ya nau‑wahe anononi. Wayahina anamanei ahiahina vivane tauna Tau Ito‑yavuha‑nana, tau maꞌ tanopi habuhabuka wayahika.”
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Ka auyewaia ainua munia, Iesu papani‑nana ni‑tawanei, e ine papani Galili wayahina.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 (Ka Iesu yana vona aitam deina, “Eha aitam tau apa‑taputapu ana pata awa‑dava na‑vaniahe tau vi‑meagai tauna ya papani wayahina.”)
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Ka tutana papani Galili wayahina vinꞌ‑omo, me Galili idewa‑haiawa yana omana wayahina, iuna nonova taui Itouvuha Toneina Ierusalem wayahina ine, e avaha Iesu yana dewa habuhabuna idueyei.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Ka Iesu mavina meagai Kana wayahina, Galili a papani nihenina. Nonova meagai‑nana nihenina tauna daudau vo‑vi‑aiaia vi‑wainaV. Ka aitam tau veimea ananina Kana mamaei, ka natuna onotona vi‑kwanaha meagai Kapenaum wayahina.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Ka tutana tau veimea‑nana vane nononi vivane Iesu avaha papani Iudea ni‑tawanei, e papani Galili nihenina mamaei, tauna omo Iesu wayahina, e hidei vivane ina‑ne Kapenaum wayahina, e natuna onotona na‑vo‑vi‑aiaiei, iuna tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina, e yawaina na‑iakwa.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Ka Iesu onotona vonei, ivona, “Eha aitam tomotau itomi wayahimia evitumahaneu. Aituhu iaiaya kadu dewa‑bagibagi adedewei ududueyei, akanai uvitumahaneu.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Wayahina tau veimea‑nana vonei, ivona, “Bada, kavisina, e kana‑ne. Apaiku natu nꞌ‑aniga.”
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Ka Iesu ivona, “Emavina yam manua, e natum edueyei, vidoha.” Akaka onotona Iesu yana vona vitumahanei, e ni‑tawanei.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Ka tutana onotona etawana, ya tau paisewa tupwai ivi‑vaniaha, e imataedei, ivona, “Natum a kwanaha avaha iakwa!”
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Wayahina, onotona vi‑tanaiei, ivona, “Avi tuta wayahina natu a kwanaha venau‑tawanei?” E taui ivona, “Navinavi, auyewa pouna eha ani‑hoina munina.”
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Ka onotona nuani, tuta‑nana wayahina Iesu ivona, “Natum vidoha, edueyei.” Wayahina, onotona yana yoko habuhabui, kadu ya tau paisewa habuhabui Iesu ivitumahanei.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Dewana dewa‑bagibagina vꞌ‑inuana Iesu dewei meagai Kana nihenina. Tauna Iudea a papani ni‑tawanei, e Galili a papani wayahina vinꞌ‑omo, e munia dewei.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.