João 4

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ka Parisi yai yoko vane inononi vivane Iesu tauna ya bapitaiso wayahina a tau vi‑muni‑waiwai ai yau natanata. Ika, taui ai yau Ioni a tau vi‑muni‑waiwai ai yau nata‑tawanei.
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (Kate Iesu ana heta eha bapitaiso‑nana ta‑dedewe, kate a tau vi‑muni‑waiwai ai heta idedewei.)
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Ka tutana Kauvea dewaia habuhabui anamane‑yehai, tauna papani Iudea ni‑tawanei, ka mavi‑havine papani Galili wayahina.
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 Ka Iesu ya mavina Galili wayahina, tauna nau‑wawani papani Samaria niwanina neine.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Ka papani Samaria nihenina aitam meagai ivaniahei, ana wava Sikari. Ka meagai‑nana eha bana aitam tano wayahina, kadu nonova Iakobo tanona natuna Iosepa venei.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Ka papani‑nana nihenina aitam tovoha mamaei, e nonova Iakobo kayoi. Ka avaha auyewa pouna, e Iesu papani‑nana wayahina vinꞌ‑omo, e tauna avaha ihanua, wayahina manuena, e vi‑yawai.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Ka vavinena Iesu wayahina ivona, “Edu, wamke onoto Iudea ka yauke vavine Samaria. Wayahina, aviani iuna daudau eviameu, avenem?” (Vavinena ivona deina iuna me Iudea ka me Samaria eha ita‑vi‑yaiana.)
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 Ka Iesu vona‑nau‑patei, ivona, “Wamke eha etꞌ‑anamaneu, kadu Yaubada yanꞌ am‑venena eha etꞌ‑anamane ahiahina. Aituhu eanamanei vivane yauke koiaka, akanai, wamke nau‑wawanim eviameu, e yawai a daudau avenem.”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Wayahina, vavinena ivona, “Bada, eha yam pai goi, kadue daudau guba taina opu‑vaine. Wayahina, medeina yawai a daudau eveneu?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Nonova waka Iakobo itoai ama daudau guba taina kayoi, e tauna kadue natunatuna kadue taui yai vahitau daudau taina yai pai nim. Tauna guba taina veneai, ka medeina, wamke Iakobo evane‑tawanei?”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Ka Iesu nau‑patei, ivona, “Aituhu aviyaivia daudau taina inimnim, taui magai nꞌ‑ayaya‑havine.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 Kate aituhu aviyaivia daudau‑nana avenei inimnim, taui eha kadu aitam tuta magai nꞌ‑ayaya. Iuna daudau‑nana avenei nuai nihenina na‑nu, kadu nuai nihenina vi‑tovoha. Wayahina, taui nihenia yawai‑vavaha nꞌ‑am‑iwaiwahi.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Ka vavinena Iesu wayahina ivona, “Bada, daudau‑nana eveneu! Akaka magau eha nꞌ‑ayaya, kadu eha nau‑wawaniu amavi‑havihavine daudau taina wayahina agoigoia.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Wayahina Iesu ivona, “Ena‑ne, e awam etaini eomanei baina.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Ka vavinena Iesu vonei, ivona, “Yauke eha aitam awau.”
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 Iuna, nonova a itoava tuta ataina wayahina awawam ai yau nima papanina, kadu ataina onoto‑nana ami inua megeia umamaei tauna eha awa‑hoim. Wayahina, aviani evoneu, tupwana evona ahiahina deinake.”
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Wayahina vavinena Iesu vonei, ivona, “Bada, yam vonana wayahiu tunuhina. Wayahina, avaha anamanem wamke tau apa‑taputapu aitam.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Yau vi‑tanai taina. Avi papani wayahina nau‑wawanika Yaubada kaiwaodu tunuhina? Iuna itoai me Samaria yama tupua‑nenenehi oya taina wayahina itapatapanono, kate itomi me Iudea uvonavona meagai Ierusalem ana heta pai tapanono tunuhina.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Ka Iesu ivona,
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Itomi me Samaria eha utꞌ‑anamane‑vidoha koiaka wayahina uaiwaodu, kate itoai me Iudea anamanei koiaka wayahina aiwaodu, iuna ito‑yavuha wayahiaia vinꞌ‑omo.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Kate tuta tepakaia wayahina, vivane ataina tuta avaha vi‑putu, aituhu aviyaivia yai nuanua Amaka wayahina ina‑iwaodu, taui nau‑wawani ina‑iwaodu nuai wayahia, kadu ina‑iwaodu vona tunuhina wayahina, eha vitupu wayahina. Iuna Yaubada ya nuanua tomotau ina‑iwaodu wayahina deina.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Yaubada vivane Nua, wayahina aituhu aviyaivia yai nuanua ina‑iwaodu Yaubada wayahina, taui nau‑wawani ina‑iwaodu nuai wayahina, kadue nau‑wawani ina‑iwaodu vona tunuhina wayahina.”
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Ka vavinena Iesu vonei, ivona, “Avaha anamanei apaina MesaiaV na‑omo, (tauna ivi‑wahani me Girisi movia ‘Keriso’ V), ka avi tuta tauna na‑omo, tauna nua‑uya habuhabuna na‑vo‑vi‑maheteka.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Ka Iesu vavinena vonei, ivona, “Tauna yauke, taua avonavona wayahima.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Tuta‑nana wayahina Iesu a tau vi‑muni‑waiwai imavina, e tauna vavinena ainua iaipuipupu idudueyei, e nuai vi‑tupatupa ananina. Kate akanai, eha aitam koiaka wayahia vavinena wayahina ta‑vona deina, “Aviani yam nuanua?”, ka eha aitam wayahia Iesu wayahina ta‑vona, “Aviani wayahina vavinena ami inua uaipuipupu?”.
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Ka vavinena ya pai goi venau‑tawanei, e omo megeia, e tomotau vonei, ivona,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 “Unꞌ‑omoi, e aitam onoto udueyei! Tauna avaha yau dewa habuhabuna tuta nonova a itoava tuta ataina wayahina voneu. Kaiwadi, tauna Tau Ito‑yavuha‑nana?”
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 Wayahina, tomotaui meagai‑nana ini‑tawanei, iomo Iesu wayahina.
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 Ka tuta aitamoata nihenina Iesu a tau vi‑muni‑waiwai ivonavona, “Tau Viwavenena, aniani taina enꞌ‑am!”
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Ka tauna yai vonana nau‑patei, ivona, “Au maꞌ mamaei, kate itomi eha utꞌ‑anamane.”
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Ka a tau vi‑muni‑waiwai nuai vi‑tupatupa, e matataui ivi‑vonavona, ivona, “Kaiwadi, koiaka avaha ana maꞌ omanei venei?”
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 Ka Iesu wayahia ivona, “Au maꞌ taina deina. Nau‑wawaniu au tau vi‑tune ya nuanua adedewei, kadue nau‑wawaniu avi paisewa tauna veneu anau‑yehai.”
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Ka kadu wayahia ivona,
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Ka aituhu aviyaivia wayahimia unꞌ‑aihana, apaina taumi ami nau‑pata uvaniahei, kadu aihana‑nana vivane yawai‑vavaha tomotau wayahi. Wayahina, taui nonova imamaei ibagubaguna, kadu taumi ataina uaiaihane. Ka munia nui udewa‑haiawa.
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Vona tana‑minikuna taina vona ahiahina vivane,
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Wayahina, baguna taina nihenina avi‑tunemi, unꞌ‑aihana. Ka aviani ataina uaiaihana, taumi eha uta‑baguna, kate nonova mani tomotau ibagubaguni, ka ataina yai vo‑vi‑aiai wayahina uaiaihana.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Ka meagai tanoi wayahina me Samaria habuhabui Iesu ivitumahanei, iuna vavinena mataedai, ivona, “Tauna yau dewa habuhabuna tuta nonova a itoava tuta ataina wayahina voneu.”
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Wayahina, me Samaria iomo Iesu wayahina, e iviamei nui imamaei. Ka Iesu awaehei, e auyewa ainua wayahia Iesu tanoi mamaei.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Ka kadu mani tomotau yokoia hetaia Iesu ya nau‑wahe inononi, e ivitumahanei.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Ka yokoia vavinena ivonei, ivona, “Ataina tauna avitumahanei, kate eha vivane yam vonata wayahina. Itoai tauai avaha ya nau‑wahe anononi. Wayahina anamanei ahiahina vivane tauna Tau Ito‑yavuha‑nana, tau maꞌ tanopi habuhabuka wayahika.”
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Ka auyewaia ainua munia, Iesu papani‑nana ni‑tawanei, e ine papani Galili wayahina.
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 (Ka Iesu yana vona aitam deina, “Eha aitam tau apa‑taputapu ana pata awa‑dava na‑vaniahe tau vi‑meagai tauna ya papani wayahina.”)
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Ka tutana papani Galili wayahina vinꞌ‑omo, me Galili idewa‑haiawa yana omana wayahina, iuna nonova taui Itouvuha Toneina Ierusalem wayahina ine, e avaha Iesu yana dewa habuhabuna idueyei.
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Ka Iesu mavina meagai Kana wayahina, Galili a papani nihenina. Nonova meagai‑nana nihenina tauna daudau vo‑vi‑aiaia vi‑wainaV. Ka aitam tau veimea ananina Kana mamaei, ka natuna onotona vi‑kwanaha meagai Kapenaum wayahina.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Ka tutana tau veimea‑nana vane nononi vivane Iesu avaha papani Iudea ni‑tawanei, e papani Galili nihenina mamaei, tauna omo Iesu wayahina, e hidei vivane ina‑ne Kapenaum wayahina, e natuna onotona na‑vo‑vi‑aiaiei, iuna tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina, e yawaina na‑iakwa.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Ka Iesu onotona vonei, ivona, “Eha aitam tomotau itomi wayahimia evitumahaneu. Aituhu iaiaya kadu dewa‑bagibagi adedewei ududueyei, akanai uvitumahaneu.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Wayahina tau veimea‑nana vonei, ivona, “Bada, kavisina, e kana‑ne. Apaiku natu nꞌ‑aniga.”
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Ka Iesu ivona, “Emavina yam manua, e natum edueyei, vidoha.” Akaka onotona Iesu yana vona vitumahanei, e ni‑tawanei.
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 Ka tutana onotona etawana, ya tau paisewa tupwai ivi‑vaniaha, e imataedei, ivona, “Natum a kwanaha avaha iakwa!”
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Wayahina, onotona vi‑tanaiei, ivona, “Avi tuta wayahina natu a kwanaha venau‑tawanei?” E taui ivona, “Navinavi, auyewa pouna eha ani‑hoina munina.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 Ka onotona nuani, tuta‑nana wayahina Iesu ivona, “Natum vidoha, edueyei.” Wayahina, onotona yana yoko habuhabui, kadu ya tau paisewa habuhabui Iesu ivitumahanei.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Dewana dewa‑bagibagina vꞌ‑inuana Iesu dewei meagai Kana nihenina. Tauna Iudea a papani ni‑tawanei, e Galili a papani wayahina vinꞌ‑omo, e munia dewei.
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.