Atos 1
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NAA
1 — ausente —
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 — ausente —
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 Naona tauna ana inahe vaniahei, ka munia mini‑havine anigea. Ka auyewa ai yau 40 nihenia tauna a tau hae viwavenei vivane tauna yawayawaina. Ka kadu vinꞌ‑omo‑nananena wayahia, e ai pai ainana habuhabui vevewanei idudueyei. Wayahina, taui ya mini‑havine iawa‑vidovidohei, ka eha ai pata iva‑hamwahamwana wayahina. Kadu tauna Yaubada ya pai veimea vo‑vi‑mahetei, inua‑haui.
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 Ka aitam tuta, avaha mini‑havine, tauna taui nui imamaei kadu iamam, ka ai veimea venei, ivona, “Eha Ierusalem uni‑tawane, kate nau‑wawanimi Amaka ya vona‑dabadaba upotepotei. Nonova vona‑dabadaba‑nana amataedami.
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 Ka unuani. Nonova Ioni Tau Bapitaiso tomotau daudaua vi‑bapitaiso‑neiei. Ka avonemi, auyewa eha habuhabuna ina‑iakwa wayahina, Yaubada vi‑bapitaisoemi Nuana Ahihinata wayahina.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Wayahina munia, avaha inau‑hohona, taui ya vonana inononi ivi‑putu ivi‑tanatanaiei, ivona, “Kauvea, medeina? Memeanina tuta ataina wamke itoka me Isiraeli eta‑naoeka, e matatauka evi‑kiniV, tuta nonova yaka kiniV deina?”
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 Ka Iesu ivona, “Amau ana heta dewaia vi‑nua‑dadani, ka kadu tauna ai tuta ka ai ponimana veimeyei. Ka eha nau‑wawanimi tuta‑naia o kadi ponimanaia unꞌ‑anamane.
7 Jesus respondeu:
8 Ka apaina Nuana Ahihinata na‑omo wayahimia, ka tauna vo‑vi‑bagibagimi, e uvi‑tau hae wayahiu meagai Ierusalem nihenina, ka papani Iudea nihenina, ka papani Samaria nihenina, ka kadu meagai habuhabui nihenia, ka kadue tanopi habuhabuna nihenina.”
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 Ka Iesu, avaha ya vonana nau‑yehai, ivane wahuma, ka tau hae‑naia mataia Iesu idudueyei, e you nihenina maiova.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Iesu avaha ni‑tawanei, ka apaina taui idunedune wahuma. Ka onoto ainua ai kwama kavukavui nepeia imini,
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 e ivona, “Me Galili, aviani wayahina umimini udunedune wahuma? Yaubada avaha Iesu taini ivane wahuma, ka apaina tauna na‑mavi‑havine. Ka kadu apaina ya opu‑mena ana dune ataina yana vane avaha udueyei aitamoata deina.”
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 Wayahina, Oya Olive ini‑tawanei, imavina iomoi Ierusalem. Ka tanoi eha bana, me Iudea ai veimea awaehei ini‑awana auyewa tapanono wayahina, kadi kilomitaV aitamoata deina.
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 Ka avaha Ierusalem ivaniahei, taui aitam manua inui, taui yai dewa deina, e ivane aitam bubuna‑honota manua hetana mamaei wayahina. Taui vivane Pita, ka Ioni, ka Ioni vaneina Iamesa, ka Aniduru, ka Pilipi, ka Tomasi, ka Baritolomeu, ka Mateu, kadu mani Iamesa (tauna Alipaeusi natuna), ka Simoni (tauna manimaninina, ka me Rom yai veimea vihahaiei), ka Iudasa (tauna mani Iamesa natuna).
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ka taui habuhabui iawaehei tuta tuta nui iviama Yaubada wayahina. Ka vaivine tupwai nui, ka kadu Iesu ayona Mari nui, ka kadue Iesu vavaneina nui iviama.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Ka Iesu avaha ivane wahuma, ka auyewa tupwai iakwa, a tau vi‑muni‑waiwai inau‑hohona, ka yokoia ai yau kadi 120 deina. Ka Pita niwania mini, e vonei, ivona,
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 — ausente —
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 — ausente —
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 (Ka dewa goyo‑nana wayahina Iudasa patana vaniahei, ka kinana wayahina aitam tanopi vi‑maiei, e tanoi ipeu, e madina tupa‑yehia, ka amoamona habuhabuna vinꞌ‑omo, inusi.
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 Ka ipuipupuna me Ierusalem habuhabui inononi. Ka movia tano‑nana ivi‑wahani AkelidamaV, ka anꞌ anamana ‘Tanopi Dayaha.’)
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 Ka Buki Sam nihenina ipupu kavaniahei Iudasa wayahina, ka ipupuna ivona,
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 — ausente —
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Wayahina, Iesu a tau hae ai yau 11 onoto ainua ai wava isi‑nai. Aitam Iosepa tauna ivi‑wahani Barisabasi, tauna kadu ivi‑wahani Iusitusi, ka vꞌ‑inuana onoto ana wava Matiasi.
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 E iviama Yaubada wayahina, ivona, “Kauvea, wamke avaha tomotau habuhabuai yama nuanua eanamane‑yehai. Wayahina, yam vi‑nua‑dadana onoto ainua tainake wayahia eviwaveneai anꞌ‑anamanei.
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 E munia onoto‑nana Iudasa na‑nau‑seani, ka kadu tauna vi‑tau hae, ka paipaisewa Iesu wayahina. Iuna Iudasa paisewana venau‑tawanei, ka inei papanina, ka patana ya goyona wayahina vaniahei.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Ka avaha iviama deina, e onoto ainuai ai wava iginumi hanu kikitui ainua wayahia, e hanu‑naia waga nihenina iboui, e ito‑iwaha. Ka Matiasi ana wava eta‑naoi. Wayahina, tauna inu Iesu a tau hae ai yau 11 nihenina, e tauna kadu yai paisewa epei.
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.