Atos 17
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVI
1 Ka iomo ine meagai Ampipolisi wayahina, e iomo ine meagai Apolonia wayahina, e iomo meagai Tesalonika wayahina. Ka meagai‑nana nihenina me Iudea yai manua tapanono aitam mamaei.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Ka Paulo, tauna yana dewa tuta tuta wayahina deina, manua tapanono‑nana inu nihenina, ka auyewa tapanono aitonu wayahia me Iudea viwavene‑neiei Iginuma wayahina.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 E tauna vo‑vi‑mahetei vivane taui me Iudea yai Tau Ito‑yavuha nau‑wawani inahe vaniahei, kadu nau‑wawani mini‑havine anigea. Kadu tauna nau‑wahei, ivona, “Tau Ito‑yavuha‑nana vivane Iesu, tauna anaunau‑waheyei. Ka tauna ahaehaeyemi deina.”
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Ka tupwai me Iudea‑naia ivitumahanei, ka taui Paulo ka Silasi nui inau‑hohona. Ka me Girisi ai yau ananina Yaubada imatamatautei kadue ivitumahanei, ka kadu vaivine ai wava anani habuhabui, eha tupwai, ivitumahanei deina.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Ka me Iudea tupwai Paulo ka Silasi ivihahaiei, ka kadu taui ivi‑bwanou. Wayahina, taui iomo maketia, e tau goyona ikwakwei, e yoko goyona ananina inau‑hohoni. Ka taui habuhabui ivi‑putu ivitana‑wahewahe, ka inau‑bwanunua iomo aitam onoto ana wava Iasoni ya manua wayahina. Ka taui Paulo ka Silasi inaunau‑nenei. Iuna me Iudea‑naia yai nuanua Paulo ka Silasi ainua ipoyꞌ‑avini, itaini iopu, e yoko‑nana manimaninina iam‑veneneyei, e yoko‑nana idewa‑yaiyaiei.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Ka inaunau‑nene‑wayohe. Wayahina, tau vi‑manua Iasoni ka tau vitumahana tupwai nui ipoyꞌ‑avini, itaini meagai‑nana a tau veimea wayahia, e ivivi‑hone, “Onoto tupwai papani habuhabuna wayahia ini‑keyekeyei, e vitana iomanei papani aitamoata aitamoata wayahia. Ka taui avaha iomoi baina.
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Ka Iasoni avaha onoto‑naia nau‑kaiwei, ka tauna ya manua awaehei nui imamaei. Taui habuhabui SisaV ya veimea itana‑bwegebwegei deina. Iuna taui ivonavona kiniV vovouna mamaei ana wava Iesu. Eha Sisa‑ohota.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Ka tutana yoko‑nana kadu tau veimea‑naia vaneana inononi, nuai venau‑tamatamana ananina.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Wayahina, tau veimea‑naia Iasoni yaiana nui iveimeyei ai vi‑am kina ivenei, e iyavuhi ine.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Ka tau ekalesia ipotapota, ka avaha ioyoma taui Paulo ka Silasi ivi‑tune‑kwayavoni ine meagai Berea wayahina. Ka avaha iomo Berea wayahina, inu me Iudea yai manua tapanono nihenina.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Ka me Iudea Berea wayahina vivane tomotau ahiahi, ka taui yai dewa me Tesalonika yai dewa vane‑tawanei. Iuna taui yai nuanua ananina Paulo ya nau‑wahe inononi. Ka auyewa aitamoata aitamoata wayahina Iginuma iaiaiavi ahiahina. E taui Paulo ya nau‑wahe ka Iginuma ainua ibou‑viwavei. Iuna yai nuanua inꞌ‑anamanei aituhu ya nau‑wahe tunuhina o eha.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Wayahina, me Iudea‑naia habuhabui ivitumahanei, kadue me Girisi vaivine ai wava anani habuhabui, kadue me Girisi ononotoi ai wava anani habuhabui Iesu ivitumahanei.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Kate tutana me Iudea meagai Tesalonika wayahina vane inononi vivane Paulo avaha iopu meagai Berea wayahina, kadi tauna Yaubada yana vona naunau‑waheyei tenoke, taui inua‑goyo. Akaka, ivisina iomo Berea wayahina, e yoko inau‑vi‑nehanehai, e Paulo ka Silasi ina‑nau‑haviei.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Wayahina, tau vitumahana Paulo yaiana nui ivi‑tune‑kwayavoni inei tania, e ina‑novo. Kate Silasi ka Timoti ainua Berea nihenina imamaei.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Ka tau mata‑weapu‑naia tupwai Paulo nui ivenavenau iomanei meagai Atenisi wayahina. Ka Paulo ya veimea Silasi ka Timoti ainuai wayahi venei, ivona, “Itomi ami inua uvisina, e meagai Berea uni‑tawanei, ka nui kanau‑hohona meagai Atenisi wayahina.” Akaka tau mata‑weapu‑naia imavina Berea wayahina, e Silasi ka Timoti ainuai Paulo ya nuanua imataedai.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Ka Paulo meagai Atenisi nihenina Silasi ka Timoti potapotai. Ka tutana tauna ni‑awana, yaubada vitupu habu‑vainei ai pai iwaodu dudueyei, e nuana ivita ananina.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Wayahina, tauna inu me Iudea yai manua tapanono nihenina, ka aituhu aviyaivia inau‑hohona nihenina, tauna taui nui ipuipupu, kadu vi‑vonavona vitumahana wayahina. Taui tupwai me Iudea, ka tupwai me Girisi Yaubada imatamatautei. Ka auyewa aitamoata aitamoata wayahina tauna kadu opuopu maketi wayahina, e aituhu aviyaivia imakemaketi, tauna taui nui ipuipupu kadu vi‑vonavona vitumahana wayahina.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Ka aitam auyewa wayahina, tau nua‑uya yoko ainua imamaei maketi wayahina. Aitam yoko ana wava Epikurea, ka aitam yoko ana wava Sitoika. Ka yoko ainuai Paulo nui ivi‑vonavona, e tupwai taui wayahia ivona, “Ia! Tau kwavakwavana taina aviani wayahina vonevonei?” Ka tupwai ivona, “Kaiwadi, tauna mani yaubada naunau‑waheyei.” Taui ivonavona deina, iuna Paulo Iesu kadu ya mini‑havine anigea wayahina naunau‑waheyei.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Wayahina, taui Paulo itaini ivane yai manua pai nau‑hohona wayahina. Ka tau nua‑uya habuhabui inau‑hohona manua‑nana nihenina yai yoko ana wava Areopagusi. Ka aitam wayahia Paulo vonei, ivona, “Itoai yama nuanua yam viwavenena vovouna taina anononi.
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Iuna aviani avaha eipupuei anononi, kate nuanua tunina tunina itoai wayahiaia. Wayahina, yama nuanua anꞌ anamana ana‑nua‑haui.”
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 (Ka tuta tuta taui me Atenisi yai tupua wayahina, kadu taui tau bwanibwani avaha meagai‑nana nihenina imamaei yai dewa vivane nuanua vovouna iaipuipupuei, kadue yai nuanua anamana vovouna inonononi. Ka taui wayahi dewana mani dewa habuhabui vane‑tawanei.)
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Wayahina, Paulo yokoia Areopagusi niwania mini, e nau‑wahei, ivona,
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Iuna yauke yau ni‑awana meagai taina nihenina yami pai iwaodu habuhabuna adudueyei. Ka aitam pai vi‑nomu a iginuma adune‑vaniahei, e a iginumana ivona, ‘Yaubada Tauna Eha Katꞌ‑anamane Ya Pai Vi‑nomu Taina.’ Nonova a itoava ataina wayahina Yaubada‑nana uaiwaodu‑kavokavovo wayahina, kate ataina tuta tauna ana wava anau‑wahemi unꞌ‑anamanei.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 Tauna tanopi habuhabuna ka dewa habuhabuna nihenina mamaei ai tau vevewana. Ka wahuma kadu tanopi ai Kauvea eha manua tomotau nimaia iyonei nihenia ta‑mamae.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Ka itoka tomotau eha aka pata aitam aviani Yaubada‑nana kavenevene, iuna eha aitam aviani wayahina tauna vi‑kutakuta. Wayahina, eha aka pata kavenevene vidoha.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Ka aitam onoto ana wava Adam wayahina Yaubada tomotau tunina tunina vevewanei, e tauna ya nuanua itoka tomotau tanopi taina habuhabuna wayahina kamamaei. Kadu Yaubada‑nana yoko aitamoata aitamoata yai tuta kadue yai papani vi‑nua‑dadani kadu veimeyei.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Yaubada dewei deina, iuna ya nuanua tomotau inaunau‑nenei, e apaina aituhu idewa‑dadani, ai pata ivaniahei. Ka tauna eha bana wayahikaia, vivane tauna nepekaia mamaei, aitamoata aitamoata wayahikaia.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Iuna
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Akaka kadueyei, itoka tomotau vivane Yaubada natunatuna. Wayahina, eha nau‑wawanika kanuanua Amaka Ahihinata itupwana goulaV wayahina deina, o kadi itupwana silivaV wayahina deina, o kadi itupwana hanu wayahina deina, tau ai‑tai yai nuenuea o nimaia inau‑vevewanei deina. Eha‑ohota.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Tuta nonova tomotau mwagemwagei deina, ka Yaubada eha ta‑nua‑goyoe. Kate ataina tuta tauna itoka tomotau papani habuhabuna nihenia veimeyeka vivane nau‑wawanika yaka goyona wayahia kanua‑vinana.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Iuna tauna avaha auyewa aitam vi‑nua‑dadani, ka kadu tauna avaha onoto aitam vi‑nua‑dadanei. Ka apaina, auyewana wayahina, onoto‑nana tau maꞌ tanopi habuhabui na‑nau‑yanahi tunutunuhina. Ka habuhabuka aka pata kanꞌ‑anamanei dewana omomo, iuna Yaubada avaha iaiaya ananina veneka, vivane tauna onoto‑nana si‑vi‑mini anigea.”
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Ka yokoia Areopagusi Paulo ya vonana inononi ahiahina a itoava tauna Iesu ya mini‑havine anigea tomani wayahina. Kate munia, tupwai ivinepei, ka tupwai ivona, “Itoai yama nuanua apaina viwavenena taina anononi‑havine.”Ka yokoia Areopagusi tupwai Paulo ivinepei|alt="Paul Mocked in Athens" src="GS-IB04208.tif" size="span" loc="ACT 17:32" ref="17:32"
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Ka auyewana wayahina Paulo ya nau‑wahena iakwa, ka tauna manua pai nau‑hohona‑nana ni‑tawanei.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Ka tupwai tomotau Paulo ya nau‑wahe ivitumahanei, ivi‑muniei. Ka aitam onoto ana wava Dionisiusi, tauna aitam yokoia Areopagusi wayahia. Ka kadu vavine aitam ai wava Damarisi, kadue mani tomotau tupwai nui.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.