Atos 15

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka ononotoi tupwai papani Iudea wayahina iopu‑me meagai Anitioki wayahina, ka ivi‑putu tau vitumahana ononotoi iviwavenena, ivonavona, “Aituhu eha ininimi udabe Mosese yana dewa wayahina deina, itomi yami ito‑yavuha vitupu.”
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Kate avaha Paulo ka Banabasi viwavene‑nana inononi, ainuai imini toyoina, kadu ivi‑heyoheyo me Iudea wayahia. Iuna ainuaia ianamanei, viwavene‑nana eha tunuhina. Kate yai vi‑heyoheyo‑nana eha ta‑vidoha. Wayahina, tau ekalesia habuhabui yai nuanua onoto tupwai ivi‑nua‑dadanei, ivi‑tunei ivane tau hae anani kadu ononotoi anani wayahia imamaei Ierusalem wayahina. Ka tau hae‑naia nau‑wawani vi‑tanai‑nana inononi, e ivi‑nua‑dadani viwavene‑nana vivane tunuhina o kadi vitupu.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Ka tau ekalesia inau‑kapoiei, e tomotaui ivi‑tunei, ini‑tawanei.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Ka avaha Ierusalem wayahina iomo, tau ekalesia inau‑hohona, vivane tau ekalesia, ka ekalesia a tau hae anani, ka kadue ekalesia a ononotoi anani habuhabui inau‑kaiwei. Iakwa, Banabasi ka Paulo imini, e aviani habuhabuna Yaubada awaehei idedewei taui yai paisewa wayahina imataedai deina.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Ka ainuaia yai ipupuna iakwa, tau vitumahana tupwai Parisi yai yoko wayahina imini, e ivona, “Aituhu aviyaivia taui eha me Iudea wayahia Iesu ivitumahanei, itoka nau‑wawanika inini kadabei, kadu kaveimeyei Mosese ya veimea habuhabuna ivi‑muniei, itoka me Iudea aitamoata deina.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Ka tau hae anani kadue ononotoi anani ai heta inau‑hohona, e Parisi yai vonana ivi‑nua‑dadani, vivane vona tunuhina o eha.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Ka taui ivi‑vonavona tuta vi‑manamana wayahina. Ka Pita mini, ivona,
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Ka Yaubada itoka tomotau nuaka anamane‑yehai, ka tauna avaha awaehei taui eha me Iudea kadu natunatuna. Iuna taui Vaneana Ahiahina ivitumahanei. Wayahina, tauna Nuana Ahihinata venei, tauna nonova veneka aitamoata deina.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Tauna eha itoka aka wava na‑si‑nai, kadu eha taui ai wava na‑si‑nai. Iuna tauna ya etawana habuhabuka wayahika aitamoata, vivane kavitumahanei. Ka tutana taui ivitumahanei, Yaubada nuai hadani.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Wayahina, medeina itomi Yaubada ya vi‑nua‑dadana tanoi unau‑dadani yami nuanuana wayahina? Iuna Mosese ya veimea vitavitaka, nonova yaka tupua‑nenenehi yai tuta wayahina a itoava tuta ataina wayahina. Itoka eha aka pata veimeana kavi‑munie tunuhina. Wayahina, aituhu itomi taui eha me Iudea Iesu ivi‑muni‑waiwaiei uveimeyei taui nau‑wawani veimeana ivi‑muniei, dewana vivane dewa vitana.
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Vavaneiu, eha nau‑wawanimi udewe deina! Iuna habuhabuka taina deina kavitumahanei. Aituhu aviyaivia Iesu ivitumahanei, akanai taui am‑venena awawaehina ivaniahei Kauvea Iesu wayahina, kadu ito‑yavuha ivaniahei deina, itoka me Iudea kaduke taui eha me Iudea.”
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Ka Pita ya ipupu‑nana iakwa, e Banabasi ka Paulo imini‑havine, e yokoia imataedai vivane Yaubada dewa‑bagibagi habuhabui kadu iaiaya habuhabui awaehei idedewei taui eha me Iudea mataia. Ka yokoia habuhabui igenuana, ivanevaneneha, e ainuai yai ipupuna inononi.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Ka yai ipupu‑nana iakwa, e Iamesa ivona,
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Simeoni avaha voneka medeina tuta naona wayahina Yaubada tauna yanꞌ ate‑nuanuai taui eha me Iudea wayahi viwaveneka. Ka kadu Yaubada taui eha me Iudea tupwai epai, e taui vivane yana yoko.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Ka tau apa‑taputapu yai iginuma kadu ivona aitamoata deina, ivona,
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 ‘Kauvea ivona, “Dewana na‑iakwa, amavina.
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Ayone‑havinei, iuna yau nuanua
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Ka kadu tuta nonova dewaia avona‑dabedabei.’
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Wayahina, yaiau, yauke yau nuanua taina. Itoka nau‑wawanika kavo‑vi‑meani taui eha me Iudea Yaubada ivitumahanei wayahi, eha kavitavitai.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Ka nau‑wawanika yai leta kaginumi kava‑tawanei na‑omo wayahia. Ka leta‑nana nihenina kaveimeyei veimea na nau‑punina ana heta ivi‑muni‑waiwaiei, vivane avi vahitau viona tomotau ivi‑nomui yaubada vitupu wayahia kavito‑potei wayahi, ka kenene kavito‑potei wayahi, ka avi vahitau viona tomotau magai isi‑guani inau‑vi‑anigi deina kavito‑potei wayahi, ka kadu vahitau dayahi kavito‑potei wayahi yai pai nim wayahina.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Iuna meagai aitamoata aitamoata nihenia, tuta nonova a itoava tuta ataina wayahina, tau nau‑wahe Mosese ya veimea inaunau‑waheyei manua tapanono nihenia, ka auyewa tapanono aitamoata aitamoata wayahia.”
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Ka tau hae anani kadu ononotoi anani yai ipupuna iakwa, e taui tau ekalesia habuhabui ihonei inau‑hohona‑havine, e onoto tupwai wayahia ivi‑nua‑dadanei, e taui Banabasi ka Paulo nui ivi‑tunei iopu meagai Anitioki wayahina. Ka onoto ainua ivi‑nua‑dadanei, aitam ana wava Iudasa (tauna ivi‑wahani Barisabasi), ka kadu aitam ana wava Silasi. Ka ainuai tau eta‑naonao Ierusalem ekalesia nihenina.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Ka tau hae ka ononotoi anani aitam leta iginumi, vivane tau ekalesia Anitioki yai leta. Ka leta‑nana ivona,
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Itoai avaha anononi vivane onoto tupwai ini‑tawaneai iomo wayahimia, ka onoto‑naia iviwavenemi. Ka kadu avaha viwavene‑nana unononi, unua‑vita. Vavaneiai, unononi. Itoai eha onoto‑naia ata‑vi‑nua‑dadane, kadue eha ata‑vi‑tune inꞌ‑omo wayahimia. Taui vivane tau viwavenena vitupu.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Wayahina, itoai yama nuanua ananina onoto tupwai avi‑nua‑dadanei, avi‑tunei yaiai Banabasi ka Paulo nui inꞌ‑omo wayahimia.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Banabasi ka Paulo ainuai yai ate‑vatu ananina, ka taui avaha yawai iawaehei Kauvea Iesu Tau Ito‑yavuha ana wava wayahina.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Akaka ataina onoto ainua nui avi‑tunei, aitam ana wava Iudasa, ka aitam ana wava Silasi. Ka taui ai pata yai ipupu wayahina yama vona yami leta taina nihenina iawaehei vivane tunutunuhina.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Ka Nuana Ahihinata ya nuanua, ka kadue itoai yama nuanua, eha avitavitami veimea habuhabuna wayahina. Wayahina, ami veimea na nau‑punina ana heta avitami nau‑wawanimi akanai.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Veimea‑naia vivane avi vahitau viona tomotau ivi‑nomui yaubada vitupu wayahia avito‑potei wayahimi, ka vahitau dayahi avito‑potei wayahimi yami pai nim wayahina, ka avi vahitau viona tomotau magai isi‑guani inau‑vi‑anigi deina avito‑potei wayahimi, kadue kenene avito‑potei wayahimi. Aituhu dewaia uvihahaiei, itomi uvidoha deina.
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Ka tau ekalesia Ierusalem wayahina ononotoi ivi‑tunei iopu meagai Anitioki wayahina. Ka avaha iomo, taui ekalesia ihone‑hohoni, e leta‑nana ivenei.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Ka tau ekalesia Anitioki nihenina avaha yai leta‑nana iaiaiavi, idewa‑haiawa mataedana anꞌ anamana wayahina, iuna mataedana vo‑vi‑vatui.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Ka Iudasa ka Silasi, taui kadu tau apa‑taputapu. Wayahina, inaunau‑wahei vona habuhabuna wayahina, e taui tau ekalesia‑naia ivo‑vi‑vatui, kadu ivo‑vi‑bagibagi.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 — ausente —
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 — ausente —
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Kate Paulo ka Banabasi meagai Anitioki nihenina imamaei. Ka taui kadu mani tau nau‑wahe habuhabui nui Kauvea yana vona iviwavenei kadu inaunau‑waheyei.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Ka auyewa tupwai munia, Paulo Banabasi vonei, ivona, “Vaneiu, aka inua nau‑wawanika kamavina, e vavaneika meagai habuhabuna wayahia nonova Kauvea yana vona kanau‑wahei kadueyei, kadi yai maꞌ kanꞌ‑anamanei.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Ka Banabasi nuanuana Ioni Marika nui ivenavenau.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Kate Paulo vihahaiei, iuna Marika yana dewa nonova nuani, vivane tutana taui papani Pampilia inui, Marika ni‑tawanei, ka paisewana eha ta‑nau‑yehai.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Ka ainuai ivi‑vonavona toyoina, eha ta‑vidoha. Wayahina, Banabasi Paulo ainuaia itana‑vewani aitamoata aitamoata. Ka Banabasi Marika taini nui, ka wae ivi‑maiei, e ainuai iaubo‑tamana bonabona Sipirusi wayahina.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Ka Paulo Silasi vi‑nua‑dadanei. Ka tau ekalesia meagai Anitioki nihenina iviama wayahi vivane Kauvea yanꞌ am‑venena awawaehina nihenina imamaei.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Ka yai viamana iakwa, Paulo ka Silasi ainuai ini‑tawanei, e papani Siria nihenina kadu papani Silisia nihenina ini‑keyekeyei, e ekalesia aitamoata aitamoata papani‑naia nihenia ivo‑vi‑bagibagi. |alt="Paulꞌs 2nd journey map" src="Pauljr2.tif" size="span" ref="Dewa 15:41"
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.