Atos 15

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka ononotoi tupwai papani Iudea wayahina iopu‑me meagai Anitioki wayahina, ka ivi‑putu tau vitumahana ononotoi iviwavenena, ivonavona, “Aituhu eha ininimi udabe Mosese yana dewa wayahina deina, itomi yami ito‑yavuha vitupu.”
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Kate avaha Paulo ka Banabasi viwavene‑nana inononi, ainuai imini toyoina, kadu ivi‑heyoheyo me Iudea wayahia. Iuna ainuaia ianamanei, viwavene‑nana eha tunuhina. Kate yai vi‑heyoheyo‑nana eha ta‑vidoha. Wayahina, tau ekalesia habuhabui yai nuanua onoto tupwai ivi‑nua‑dadanei, ivi‑tunei ivane tau hae anani kadu ononotoi anani wayahia imamaei Ierusalem wayahina. Ka tau hae‑naia nau‑wawani vi‑tanai‑nana inononi, e ivi‑nua‑dadani viwavene‑nana vivane tunuhina o kadi vitupu.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Ka tau ekalesia inau‑kapoiei, e tomotaui ivi‑tunei, ini‑tawanei.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Ka avaha Ierusalem wayahina iomo, tau ekalesia inau‑hohona, vivane tau ekalesia, ka ekalesia a tau hae anani, ka kadue ekalesia a ononotoi anani habuhabui inau‑kaiwei. Iakwa, Banabasi ka Paulo imini, e aviani habuhabuna Yaubada awaehei idedewei taui yai paisewa wayahina imataedai deina.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Ka ainuaia yai ipupuna iakwa, tau vitumahana tupwai Parisi yai yoko wayahina imini, e ivona, “Aituhu aviyaivia taui eha me Iudea wayahia Iesu ivitumahanei, itoka nau‑wawanika inini kadabei, kadu kaveimeyei Mosese ya veimea habuhabuna ivi‑muniei, itoka me Iudea aitamoata deina.”
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Ka tau hae anani kadue ononotoi anani ai heta inau‑hohona, e Parisi yai vonana ivi‑nua‑dadani, vivane vona tunuhina o eha.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Ka taui ivi‑vonavona tuta vi‑manamana wayahina. Ka Pita mini, ivona,
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Ka Yaubada itoka tomotau nuaka anamane‑yehai, ka tauna avaha awaehei taui eha me Iudea kadu natunatuna. Iuna taui Vaneana Ahiahina ivitumahanei. Wayahina, tauna Nuana Ahihinata venei, tauna nonova veneka aitamoata deina.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Tauna eha itoka aka wava na‑si‑nai, kadu eha taui ai wava na‑si‑nai. Iuna tauna ya etawana habuhabuka wayahika aitamoata, vivane kavitumahanei. Ka tutana taui ivitumahanei, Yaubada nuai hadani.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Wayahina, medeina itomi Yaubada ya vi‑nua‑dadana tanoi unau‑dadani yami nuanuana wayahina? Iuna Mosese ya veimea vitavitaka, nonova yaka tupua‑nenenehi yai tuta wayahina a itoava tuta ataina wayahina. Itoka eha aka pata veimeana kavi‑munie tunuhina. Wayahina, aituhu itomi taui eha me Iudea Iesu ivi‑muni‑waiwaiei uveimeyei taui nau‑wawani veimeana ivi‑muniei, dewana vivane dewa vitana.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Vavaneiu, eha nau‑wawanimi udewe deina! Iuna habuhabuka taina deina kavitumahanei. Aituhu aviyaivia Iesu ivitumahanei, akanai taui am‑venena awawaehina ivaniahei Kauvea Iesu wayahina, kadu ito‑yavuha ivaniahei deina, itoka me Iudea kaduke taui eha me Iudea.”
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Ka Pita ya ipupu‑nana iakwa, e Banabasi ka Paulo imini‑havine, e yokoia imataedai vivane Yaubada dewa‑bagibagi habuhabui kadu iaiaya habuhabui awaehei idedewei taui eha me Iudea mataia. Ka yokoia habuhabui igenuana, ivanevaneneha, e ainuai yai ipupuna inononi.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Ka yai ipupu‑nana iakwa, e Iamesa ivona,
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Simeoni avaha voneka medeina tuta naona wayahina Yaubada tauna yanꞌ ate‑nuanuai taui eha me Iudea wayahi viwaveneka. Ka kadu Yaubada taui eha me Iudea tupwai epai, e taui vivane yana yoko.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Ka tau apa‑taputapu yai iginuma kadu ivona aitamoata deina, ivona,
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Kauvea ivona, “Dewana na‑iakwa, amavina.
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 Ayone‑havinei, iuna yau nuanua
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Ka kadu tuta nonova dewaia avona‑dabedabei.’
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 Wayahina, yaiau, yauke yau nuanua taina. Itoka nau‑wawanika kavo‑vi‑meani taui eha me Iudea Yaubada ivitumahanei wayahi, eha kavitavitai.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Ka nau‑wawanika yai leta kaginumi kava‑tawanei na‑omo wayahia. Ka leta‑nana nihenina kaveimeyei veimea na nau‑punina ana heta ivi‑muni‑waiwaiei, vivane avi vahitau viona tomotau ivi‑nomui yaubada vitupu wayahia kavito‑potei wayahi, ka kenene kavito‑potei wayahi, ka avi vahitau viona tomotau magai isi‑guani inau‑vi‑anigi deina kavito‑potei wayahi, ka kadu vahitau dayahi kavito‑potei wayahi yai pai nim wayahina.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Iuna meagai aitamoata aitamoata nihenia, tuta nonova a itoava tuta ataina wayahina, tau nau‑wahe Mosese ya veimea inaunau‑waheyei manua tapanono nihenia, ka auyewa tapanono aitamoata aitamoata wayahia.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Ka tau hae anani kadu ononotoi anani yai ipupuna iakwa, e taui tau ekalesia habuhabui ihonei inau‑hohona‑havine, e onoto tupwai wayahia ivi‑nua‑dadanei, e taui Banabasi ka Paulo nui ivi‑tunei iopu meagai Anitioki wayahina. Ka onoto ainua ivi‑nua‑dadanei, aitam ana wava Iudasa (tauna ivi‑wahani Barisabasi), ka kadu aitam ana wava Silasi. Ka ainuai tau eta‑naonao Ierusalem ekalesia nihenina.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Ka tau hae ka ononotoi anani aitam leta iginumi, vivane tau ekalesia Anitioki yai leta. Ka leta‑nana ivona,
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Itoai avaha anononi vivane onoto tupwai ini‑tawaneai iomo wayahimia, ka onoto‑naia iviwavenemi. Ka kadu avaha viwavene‑nana unononi, unua‑vita. Vavaneiai, unononi. Itoai eha onoto‑naia ata‑vi‑nua‑dadane, kadue eha ata‑vi‑tune inꞌ‑omo wayahimia. Taui vivane tau viwavenena vitupu.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Wayahina, itoai yama nuanua ananina onoto tupwai avi‑nua‑dadanei, avi‑tunei yaiai Banabasi ka Paulo nui inꞌ‑omo wayahimia.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Banabasi ka Paulo ainuai yai ate‑vatu ananina, ka taui avaha yawai iawaehei Kauvea Iesu Tau Ito‑yavuha ana wava wayahina.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Akaka ataina onoto ainua nui avi‑tunei, aitam ana wava Iudasa, ka aitam ana wava Silasi. Ka taui ai pata yai ipupu wayahina yama vona yami leta taina nihenina iawaehei vivane tunutunuhina.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Ka Nuana Ahihinata ya nuanua, ka kadue itoai yama nuanua, eha avitavitami veimea habuhabuna wayahina. Wayahina, ami veimea na nau‑punina ana heta avitami nau‑wawanimi akanai.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Veimea‑naia vivane avi vahitau viona tomotau ivi‑nomui yaubada vitupu wayahia avito‑potei wayahimi, ka vahitau dayahi avito‑potei wayahimi yami pai nim wayahina, ka avi vahitau viona tomotau magai isi‑guani inau‑vi‑anigi deina avito‑potei wayahimi, kadue kenene avito‑potei wayahimi. Aituhu dewaia uvihahaiei, itomi uvidoha deina.
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Ka tau ekalesia Ierusalem wayahina ononotoi ivi‑tunei iopu meagai Anitioki wayahina. Ka avaha iomo, taui ekalesia ihone‑hohoni, e leta‑nana ivenei.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Ka tau ekalesia Anitioki nihenina avaha yai leta‑nana iaiaiavi, idewa‑haiawa mataedana anꞌ anamana wayahina, iuna mataedana vo‑vi‑vatui.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Ka Iudasa ka Silasi, taui kadu tau apa‑taputapu. Wayahina, inaunau‑wahei vona habuhabuna wayahina, e taui tau ekalesia‑naia ivo‑vi‑vatui, kadu ivo‑vi‑bagibagi.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 — ausente —
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 — ausente —
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Kate Paulo ka Banabasi meagai Anitioki nihenina imamaei. Ka taui kadu mani tau nau‑wahe habuhabui nui Kauvea yana vona iviwavenei kadu inaunau‑waheyei.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Ka auyewa tupwai munia, Paulo Banabasi vonei, ivona, “Vaneiu, aka inua nau‑wawanika kamavina, e vavaneika meagai habuhabuna wayahia nonova Kauvea yana vona kanau‑wahei kadueyei, kadi yai maꞌ kanꞌ‑anamanei.”
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Ka Banabasi nuanuana Ioni Marika nui ivenavenau.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Kate Paulo vihahaiei, iuna Marika yana dewa nonova nuani, vivane tutana taui papani Pampilia inui, Marika ni‑tawanei, ka paisewana eha ta‑nau‑yehai.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Ka ainuai ivi‑vonavona toyoina, eha ta‑vidoha. Wayahina, Banabasi Paulo ainuaia itana‑vewani aitamoata aitamoata. Ka Banabasi Marika taini nui, ka wae ivi‑maiei, e ainuai iaubo‑tamana bonabona Sipirusi wayahina.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Ka Paulo Silasi vi‑nua‑dadanei. Ka tau ekalesia meagai Anitioki nihenina iviama wayahi vivane Kauvea yanꞌ am‑venena awawaehina nihenina imamaei.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ka yai viamana iakwa, Paulo ka Silasi ainuai ini‑tawanei, e papani Siria nihenina kadu papani Silisia nihenina ini‑keyekeyei, e ekalesia aitamoata aitamoata papani‑naia nihenia ivo‑vi‑bagibagi. |alt="Paulꞌs 2nd journey map" src="Pauljr2.tif" size="span" ref="Dewa 15:41"
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.