Atos 13

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka ekalesia Anitioki wayahina tau apa‑taputapu tupwai kadue tau viwavenena tupwai imamaei. Ka taui ai wava Banabasi, ka Simeoni ivi‑wahani Nigeri, ka Lukiusi onoto Sirene, ka Manaeni (tauna ka KiniV Erodi ainua yai tupua tuta aitamoata, ka manua aitamoata nihenina tomotau inau‑matavei) ka kadu Saulo.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Ka aitam tuta taui Kauvea iawa‑davedavei, ka idewa‑didiguna vivane aniani ivihahaiei. Ka Nuana Ahihinata vonei, ivona, “Banabasi ka Saulo ainua ubou‑keyei wayahiua, ka yau nuanua aitam dewa idewei wayahiu, ka ataina ahonehonei.”
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Ka tau apa‑taputapu‑naia ka tau viwavene‑naia yoko, avaha idewa‑didiguna, ka kadu avaha iviama, taui nimai ainuai wayahia iboui, ivi‑tunei.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Ka Nuana Ahihinata ainuai vi‑tunei iopu meagai Seleusia wayahina. Meagai‑nana tania mamaei. Ka wae ivi‑maiei, ivi‑ata iomo bonabona Sipirusi wayahina.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ka iduduna aitam meagai ana wava Salamisi wayahina. Ka ivane me Iudea yai manua tapanono wayahia, e Yaubada yana vona inaunau‑waheyei. Ka Ioni Marika nui, vivane yai tau ivaita.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Ka bonabonana ini‑keyekeyei, ka meagai aitamoata aitamoata nihenia inaunau‑wahe a itoava iomo meagai Paposi wayahina. Ka meagai‑nana nihenina aitam tau nau‑apoa ana wava Bari‑Iesu ivaniahei. Tauna aitam me Iudea, kate tau apa‑taputapu vitupu.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Tauna aitam tau paisewa bonabonana a tau veimea ananina wayahina. Ka tau veimea‑nana aitam me Rom ana wava Serigiusi Paulusi, ka tauna aitam tau nua‑uya. Wayahina, tauna ya tau mataeda vi‑tunei omo Banabasi ka Saulo na‑tua‑yauni inꞌ‑omo wayahina. Iuna tauna ya nuanua Yaubada yana vona na‑nononi.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Kate Bari‑Iesu, tauna ivi‑wahani Elimasi (wava‑nana a vo‑vina anꞌ anamana vivane “tau nau‑apoa”) mini ka Banabasi ka Saulo apa‑goyogoyoei tau veimeana matana, ka kadue Elimasi tauna yana ipupu wayahina dewa‑dadani, tau veimeana ya vitumahana vi‑goyoi.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Akaka Nuana Ahihinata omo Saulo wayahina, ka Saulo kadu ivi‑wahani Paulo, ka Nuana Ahihinata Paulo nau‑vi‑anai, e tauna dune‑vi‑anai Elimasi wayahina, e ivona,
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 “Wamke Satana natuna kadu wamke vivane dewa tunutunuhina habuhabuna a havia! Vitupu kadu nono nau‑vi‑anaim, ka dewaia veimeyem tuta tuta goyonata ededewei, ka kadu Kauvea yana dewa tunutunuhina evo‑vi‑banabanai.
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Kate ataina tuta Kauvea avaha nau‑haviem evi‑mata‑goyo, ka munia, ai vi‑am auyewa nihenina, wamke eha am pata babau edudueye.”
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Ka tutana tau veimea‑nana dewana dueyei, akanai tauna vitumahanei, iuna nuana vi‑tupatupa ananina viwavenena Kauvea wayahina.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Ka munia Paulo yaiana nui aitam wae igenu, ka meagai Paposi bonabonana wayahina ini‑tawanei iaubo‑tamana meagai Periga wayahina iduduna. Ka meagai‑nana papani Pampilia nihenina. Ka tutana iomo Periga wayahina, Ioni Marika ni‑tawanei, iuna ya nuanua na‑mavina Ierusalem wayahina.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Ka taui Periga ini‑tawanei, e inu papani‑nana nihenina, e iomo meagai Anitioki wayahina. Anitioki‑nana papani Pisidia nihenina mamaei. Ka auyewa tapanono wayahina taui me Isiraeli yai manua tapanono nihenina inu ka imanuena.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Ka manua tapanono‑nana a tau veimea avaha yai tapanono tupwana ipaisewei, vivane naona Mosese ya iginuma iaiaiavi, e vꞌ‑inuana tau apa‑taputapu yai iginuma iaiaiavi. Iakwa, tau veimea‑naia aitam tau mataeda ivi‑tunei omo Paulo yaiana nui, e vonei, ivona, “Vavaneiai, kaiwa ananina. Aituhu yami nuanua tomotau unaunau‑wahei, uvo‑vi‑vatui, akanai, itoai awaehemi udewei deina.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Wayahina, Paulo mini ka nimana si‑nai ka ivona,
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Itoai me Isiraeli yama Yaubada yama tupua‑nenenehi vi‑nua‑dadanei, ka tutana taui papani Egipita imamaei, tauna ai yau vo‑vi‑natei, ivi‑yoko ani‑vainena. Ka munia, tauna dewa‑bagibagi dedewei, kadu eta‑naoi, e papani‑nana ini‑tawanei.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Ka kadu ponimana ai yau 40 nihenia ini‑awana anata nihenina. Ka tauna nau‑matavai, ka kadu yai vihaihai tauna wayahina toha‑vi‑anai.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Ka munia, Yaubada mani tomotau yai pai veimea ai yau 7 papani Kanaani nihenina vita‑vovoni. Ka tauna pai veimea‑naia ya tomotau venei vivane yai tanopi.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Ka dewaia habuhabui ai pai vi‑putu a itoava ai pai nau‑yehata wayahina vivane ponimana ai yau 450 akanai.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Ka munia, Samuela ya veimea iakwa, tomotaui yai nuanua Yaubada aitam kiniV na‑venei, e kini‑nanaV na‑veimeyei. Wayahina, Yaubada Saulo vi‑nua‑dadanei. Tauna Kisi natuna, ka yana dede vivane Beniamina. Ka Yaubada awaehei Saulo ponimana ai yau 40 nihenia me Isiraeli veimeyei.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Ka munia, Yaubada Saulo vihahaiei, ka Davida vi‑nua‑dadanei, e tauna vi‑kiniV me Isiraeli wayahi. Yau vonana avo‑vi‑tupanei Iginuma wayahina deina. Yaubada Davida wayahina ivona,
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Wayahina munia, Yaubada yama Tau Ito‑yavuha Iesu vi‑tunei omo itoai me Isiraeli wayahiaia, ka tauna vivane Davida ya tupua‑nenenehi aitam. Nonova Yaubada ya vona‑dabadaba boui, ka munia dewei deina. Ka ataina Yaubada avaha vona‑dabadaba‑nana dewa‑yehai.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Naona Ioni Tau Bapitaiso mai‑naunau‑wahe vivane me Isiraeli habuhabui nau‑wawani inua‑vinana yai dewa goyona wayahina, ka munia, tauna vi‑bapitaiso‑neiei.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Ka tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina, Ioni tauna ya paisewa na‑nau‑yehai, e tauna tomotau vonei, ivona, ‘Yauke taua koiaka? Yauke kikitu, ka yauke eha Tau Ito‑yavuha‑nana. Kate tauna muniua omomo vivane ananina, ka eha nau‑wawaniu anꞌ ae‑yapayapana ai pai yohona ayavuhi, iuna yauke taua kikitu.’
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 Vavaneiu, itomi Abaraham natunatuna, kadue itomi eha me Isiraeli kate Yaubada umatamatautei akanai, ito‑yavuhana vaneana avaha omo habuhabuka wayahikaia.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Ka tau vi‑meagai Ierusalem wayahina, ka kadue taui ai tau veimea Iesu ivunui. Idewei deina, iuna eha itꞌ‑anamane‑vidohe, Iesu vivane yaka Tau Ito‑yavuha‑hoina. Wayahina, taui yai dewana vinꞌ‑omo tau apa‑taputapu nonova iapa‑taputapuei aitamoata deina. Tau vi‑meagai Ierusalem wayahina avaha tau apa‑taputapu yai iginuma ianamanei, iuna auyewa tapanono aitamoata aitamoata wayahina iaiaiavi manua tapanono nihenia.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Naona inaunau‑nene, e aitam iuna o veimea ivaniahe, e taui nau‑wawani ivitevitei, ivunuvunui, kate eha aitam iuna ita‑vaniahe. Kate taui nuai vi‑toyoa. Wayahina, iomo Pilate wayahina, e iviamei tauna yanꞌ aniga veimeyei.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Ka avaha apa‑taputapu aitamoata aitamoata yanꞌ aniga wayahina inau‑yehai yai dewaia wayahia, akanai yaiana iomo, e ininina iepei ai nahenahea iopuei, e unuvovoa iboui.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Tauna aniga, kate Yaubada anigea si‑vi‑mini‑havinei!
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Ka munia, auyewa habuhabui nihenia, a tau vi‑muni‑waiwai idudueyei. Nonova, tutana tauna papani Galili ni‑tawanei, taui naona ivitumahanei nui iomo meagai Ierusalem wayahina. Ka taui avaha ivi‑tau hae Iesu wayahina itoai me Isiraeli wayahiaia.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 Ka tuta ataina itoai Vaneana Ahiahina amataedami unononi. Nonova Yaubada vona‑dabadaba yaka tupua‑nenenehi wayahia, e tauna yawai‑vavaha na‑veneka.
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 Ka Yaubada avaha Iesu si‑vi‑mini anigea, ka dewana wayahina kanꞌ‑anamanei, yawai‑vavaha avaha omo tomotaui yai tupua‑nenenehi wayahia, vivane omo wayahikaia. Ka yau vonana avo‑vi‑tupanei Iginuma wayahina. Sam vꞌ‑inuana nihenina Yaubada apa‑taputapu deina, ivona,
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Ka Yaubada kadu ya mini‑havine wayahina apa‑taputapuei, vivane ininina eha na‑mavunu yanꞌ aniga wayahina, ivona,
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Ka kadu aitam Sam nihenina aitam apa‑taputapu ivona,
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Ka vonana eha Davida ininina wayahina, iuna Davida yana tuta nihenina tauna Yaubada ya nuanua dewei. Ka munia, Davida yawaina iakwa, ka tau matena iboui unuvovoa, e tauna ya tupua‑nenenehi nui imavunu.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Kate Yaubada aitam onoto si‑vi‑mini anigea, ka onoto‑nana eha ta‑mavunu.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 Wayahina, vavaneiu, yauke yau nuanua unꞌ‑anamanei ahiahina, Yaubada yami goyona na‑nua‑piahi‑neiei iuna Iesu ya paisewa wayahimi.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Ka kadu yau nuanua unꞌ‑anamanei aituhu aviyaivia Iesu ivitumahanei, taui nua‑piaha ivaniahei yai dewa goyona wayahi, ka kadu Yaubada yai ini‑yauyau nꞌ‑epa‑yavunei, na‑iakwa. Ka aitamoata deina, Yaubada awaeheka kavi‑tau tunutunuhika tauna matana, iuna tauna eha aitam yaka goyona ta‑nuani. Ka Mosese ya veimea eha ana pata na‑ito‑yavuhimi deinake.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Wayahina, itomi udune‑vi‑vinimi ahiahina. Iuna nonova tau apa‑taputapu ivona deina,
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 ‘Itomi tau va‑hamwahamwana
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Ka Paulo ya nau‑wahena nau‑yehai deina. Ka tutana tauna Banabasi ainua manua tapanono ini‑tawanei, tomotaui iviamei auyewa tapanono tepaia imavina, e viwavene‑nana ina‑ipupu‑havinei inononi.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Ka manua tapanono a tau veimea iawaehei tomotaui manua tapanonona ini‑ubau iopu, e tomotaui tupwai Paulo ka Banabasi ivi‑muniei. Ka taui vivane me Iudea tupwai, ka kadu taui eha me Iudea tupwai, vivane taui nonova iaubo‑tamanei me Iudea yai tapanono wayahina. Ka Paulo ka Banabasi ainuai tomotaui ivo‑vi‑vatui, e nau‑wawani Yaubada yanꞌ ate‑nuanuai ivaniahei, ka kadu eha imagigino veimea wayahina. |alt="Paulꞌs 1st journey map" src="PAULJR1.tif" size="span" ref="Dewa 13:43"
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Ka auyewa tapanono munia, tau vi‑meagai habuhabui, taui me Iudea kadu taui eha me Iudea, inau‑hohona, e Kauvea yana vona inononi.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Ka tutana me Iudea taui eha me Iudea yai yoko idueyei vivane yoko ananina, me Iudea‑naia ivi‑bwanou‑vainei. Wayahina, ivi‑putu Paulo ya nau‑wahena iapa‑goyogoyoei.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Akaka Paulo ka Banabasi ainuai me Iudea yai apa‑goyogoyo‑nana ivona‑nau‑patei vona panina wayahina, ivona, “Yaubada veimeyeai nau‑wawaniai naona Vaneana Ahiahina itomi me Iudea anau‑wahemi unononi. Ka itoai avaha adewei deina, kate itomi vaneana uvihahaiei. Ka avaha uvi‑nua‑dadani vivane itomi eha nau‑wawanimi yawai‑vavaha uvaniahe. Wayahina, ataina ka baina ani‑tawanemi, ka avi‑putu taui eha me Iudea anaunau‑wahei akanai.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Iuna ama veimea Kauvea wayahina iginuma taina deina, ivona,
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Ka tutana taui eha me Iudea Paulo ya vonana inononi, idewa‑haiawa, kadu Kauvea yana vona ivi‑ateteyei. Ka aituhu aviyaivia wayahia nonova Yaubada vi‑nua‑dadanei, akanai taui habuhabui ivitumahanei, kadu yawai‑vavaha ivaniahei.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Ka munia, tomotau habuhabui papani‑nana nihenina Kauvea yana vona inononi, ka taui ai yau natanata.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Kate me Iudea yai nuanua Paulo ka Banabasi ivitavitai. Ka kadu yai nuanua vaivine anani kadu ononotoi anani meagai Anitioki nihenina iaivaitei ivitavitai deina. Wayahina, avi vaivine Yaubada imatamatautei kadu avi vaivine ai wava anani, taui inau‑vi‑nehanehai iaivaitei. Ka avi tau veimea ononotoi, taui kadu inau‑vi‑nehanehai iaivaitei deina. Ka me Iudea‑naia inahe inau‑vevewanei Paulo ka Banabasi wayahi, kadu pai nau‑yehata ivo‑tahoi yai papani‑nana wayahina.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Wayahina, Paulo ka Banabasi pai dune ivenei, inꞌ‑anamanei, apaina, avi tuta Yaubada meagai‑nana dewa‑yaiyaiei, vona ahiahina, ainuai eha yai nuanua dewa‑yaiyai‑nana ivaniahe. Wayahina, apunava aeia yai tanopi wayahina inau‑wohi iopu tanopia. Iakwa, meagai‑nana ini‑tawanei ine meagai Ikonium wayahina.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Ka tau vi‑muni‑waiwai‑naia meagai Anitioki nihenina imamaei idewa‑haiawa ananina, ka Nuana Ahihinata habuhabui nau‑vi‑anai.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.