Atos 13

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka ekalesia Anitioki wayahina tau apa‑taputapu tupwai kadue tau viwavenena tupwai imamaei. Ka taui ai wava Banabasi, ka Simeoni ivi‑wahani Nigeri, ka Lukiusi onoto Sirene, ka Manaeni (tauna ka KiniV Erodi ainua yai tupua tuta aitamoata, ka manua aitamoata nihenina tomotau inau‑matavei) ka kadu Saulo.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Ka aitam tuta taui Kauvea iawa‑davedavei, ka idewa‑didiguna vivane aniani ivihahaiei. Ka Nuana Ahihinata vonei, ivona, “Banabasi ka Saulo ainua ubou‑keyei wayahiua, ka yau nuanua aitam dewa idewei wayahiu, ka ataina ahonehonei.”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Ka tau apa‑taputapu‑naia ka tau viwavene‑naia yoko, avaha idewa‑didiguna, ka kadu avaha iviama, taui nimai ainuai wayahia iboui, ivi‑tunei.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Ka Nuana Ahihinata ainuai vi‑tunei iopu meagai Seleusia wayahina. Meagai‑nana tania mamaei. Ka wae ivi‑maiei, ivi‑ata iomo bonabona Sipirusi wayahina.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ka iduduna aitam meagai ana wava Salamisi wayahina. Ka ivane me Iudea yai manua tapanono wayahia, e Yaubada yana vona inaunau‑waheyei. Ka Ioni Marika nui, vivane yai tau ivaita.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Ka bonabonana ini‑keyekeyei, ka meagai aitamoata aitamoata nihenia inaunau‑wahe a itoava iomo meagai Paposi wayahina. Ka meagai‑nana nihenina aitam tau nau‑apoa ana wava Bari‑Iesu ivaniahei. Tauna aitam me Iudea, kate tau apa‑taputapu vitupu.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Tauna aitam tau paisewa bonabonana a tau veimea ananina wayahina. Ka tau veimea‑nana aitam me Rom ana wava Serigiusi Paulusi, ka tauna aitam tau nua‑uya. Wayahina, tauna ya tau mataeda vi‑tunei omo Banabasi ka Saulo na‑tua‑yauni inꞌ‑omo wayahina. Iuna tauna ya nuanua Yaubada yana vona na‑nononi.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Kate Bari‑Iesu, tauna ivi‑wahani Elimasi (wava‑nana a vo‑vina anꞌ anamana vivane “tau nau‑apoa”) mini ka Banabasi ka Saulo apa‑goyogoyoei tau veimeana matana, ka kadue Elimasi tauna yana ipupu wayahina dewa‑dadani, tau veimeana ya vitumahana vi‑goyoi.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Akaka Nuana Ahihinata omo Saulo wayahina, ka Saulo kadu ivi‑wahani Paulo, ka Nuana Ahihinata Paulo nau‑vi‑anai, e tauna dune‑vi‑anai Elimasi wayahina, e ivona,
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 “Wamke Satana natuna kadu wamke vivane dewa tunutunuhina habuhabuna a havia! Vitupu kadu nono nau‑vi‑anaim, ka dewaia veimeyem tuta tuta goyonata ededewei, ka kadu Kauvea yana dewa tunutunuhina evo‑vi‑banabanai.
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Kate ataina tuta Kauvea avaha nau‑haviem evi‑mata‑goyo, ka munia, ai vi‑am auyewa nihenina, wamke eha am pata babau edudueye.”
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Ka tutana tau veimea‑nana dewana dueyei, akanai tauna vitumahanei, iuna nuana vi‑tupatupa ananina viwavenena Kauvea wayahina.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Ka munia Paulo yaiana nui aitam wae igenu, ka meagai Paposi bonabonana wayahina ini‑tawanei iaubo‑tamana meagai Periga wayahina iduduna. Ka meagai‑nana papani Pampilia nihenina. Ka tutana iomo Periga wayahina, Ioni Marika ni‑tawanei, iuna ya nuanua na‑mavina Ierusalem wayahina.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Ka taui Periga ini‑tawanei, e inu papani‑nana nihenina, e iomo meagai Anitioki wayahina. Anitioki‑nana papani Pisidia nihenina mamaei. Ka auyewa tapanono wayahina taui me Isiraeli yai manua tapanono nihenina inu ka imanuena.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Ka manua tapanono‑nana a tau veimea avaha yai tapanono tupwana ipaisewei, vivane naona Mosese ya iginuma iaiaiavi, e vꞌ‑inuana tau apa‑taputapu yai iginuma iaiaiavi. Iakwa, tau veimea‑naia aitam tau mataeda ivi‑tunei omo Paulo yaiana nui, e vonei, ivona, “Vavaneiai, kaiwa ananina. Aituhu yami nuanua tomotau unaunau‑wahei, uvo‑vi‑vatui, akanai, itoai awaehemi udewei deina.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Wayahina, Paulo mini ka nimana si‑nai ka ivona,
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Itoai me Isiraeli yama Yaubada yama tupua‑nenenehi vi‑nua‑dadanei, ka tutana taui papani Egipita imamaei, tauna ai yau vo‑vi‑natei, ivi‑yoko ani‑vainena. Ka munia, tauna dewa‑bagibagi dedewei, kadu eta‑naoi, e papani‑nana ini‑tawanei.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Ka kadu ponimana ai yau 40 nihenia ini‑awana anata nihenina. Ka tauna nau‑matavai, ka kadu yai vihaihai tauna wayahina toha‑vi‑anai.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Ka munia, Yaubada mani tomotau yai pai veimea ai yau 7 papani Kanaani nihenina vita‑vovoni. Ka tauna pai veimea‑naia ya tomotau venei vivane yai tanopi.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Ka dewaia habuhabui ai pai vi‑putu a itoava ai pai nau‑yehata wayahina vivane ponimana ai yau 450 akanai.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Ka munia, Samuela ya veimea iakwa, tomotaui yai nuanua Yaubada aitam kiniV na‑venei, e kini‑nanaV na‑veimeyei. Wayahina, Yaubada Saulo vi‑nua‑dadanei. Tauna Kisi natuna, ka yana dede vivane Beniamina. Ka Yaubada awaehei Saulo ponimana ai yau 40 nihenia me Isiraeli veimeyei.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Ka munia, Yaubada Saulo vihahaiei, ka Davida vi‑nua‑dadanei, e tauna vi‑kiniV me Isiraeli wayahi. Yau vonana avo‑vi‑tupanei Iginuma wayahina deina. Yaubada Davida wayahina ivona,
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Wayahina munia, Yaubada yama Tau Ito‑yavuha Iesu vi‑tunei omo itoai me Isiraeli wayahiaia, ka tauna vivane Davida ya tupua‑nenenehi aitam. Nonova Yaubada ya vona‑dabadaba boui, ka munia dewei deina. Ka ataina Yaubada avaha vona‑dabadaba‑nana dewa‑yehai.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Naona Ioni Tau Bapitaiso mai‑naunau‑wahe vivane me Isiraeli habuhabui nau‑wawani inua‑vinana yai dewa goyona wayahina, ka munia, tauna vi‑bapitaiso‑neiei.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Ka tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina, Ioni tauna ya paisewa na‑nau‑yehai, e tauna tomotau vonei, ivona, ‘Yauke taua koiaka? Yauke kikitu, ka yauke eha Tau Ito‑yavuha‑nana. Kate tauna muniua omomo vivane ananina, ka eha nau‑wawaniu anꞌ ae‑yapayapana ai pai yohona ayavuhi, iuna yauke taua kikitu.’
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 Vavaneiu, itomi Abaraham natunatuna, kadue itomi eha me Isiraeli kate Yaubada umatamatautei akanai, ito‑yavuhana vaneana avaha omo habuhabuka wayahikaia.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Ka tau vi‑meagai Ierusalem wayahina, ka kadue taui ai tau veimea Iesu ivunui. Idewei deina, iuna eha itꞌ‑anamane‑vidohe, Iesu vivane yaka Tau Ito‑yavuha‑hoina. Wayahina, taui yai dewana vinꞌ‑omo tau apa‑taputapu nonova iapa‑taputapuei aitamoata deina. Tau vi‑meagai Ierusalem wayahina avaha tau apa‑taputapu yai iginuma ianamanei, iuna auyewa tapanono aitamoata aitamoata wayahina iaiaiavi manua tapanono nihenia.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Naona inaunau‑nene, e aitam iuna o veimea ivaniahe, e taui nau‑wawani ivitevitei, ivunuvunui, kate eha aitam iuna ita‑vaniahe. Kate taui nuai vi‑toyoa. Wayahina, iomo Pilate wayahina, e iviamei tauna yanꞌ aniga veimeyei.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Ka avaha apa‑taputapu aitamoata aitamoata yanꞌ aniga wayahina inau‑yehai yai dewaia wayahia, akanai yaiana iomo, e ininina iepei ai nahenahea iopuei, e unuvovoa iboui.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Tauna aniga, kate Yaubada anigea si‑vi‑mini‑havinei!
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Ka munia, auyewa habuhabui nihenia, a tau vi‑muni‑waiwai idudueyei. Nonova, tutana tauna papani Galili ni‑tawanei, taui naona ivitumahanei nui iomo meagai Ierusalem wayahina. Ka taui avaha ivi‑tau hae Iesu wayahina itoai me Isiraeli wayahiaia.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 Ka tuta ataina itoai Vaneana Ahiahina amataedami unononi. Nonova Yaubada vona‑dabadaba yaka tupua‑nenenehi wayahia, e tauna yawai‑vavaha na‑veneka.
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 Ka Yaubada avaha Iesu si‑vi‑mini anigea, ka dewana wayahina kanꞌ‑anamanei, yawai‑vavaha avaha omo tomotaui yai tupua‑nenenehi wayahia, vivane omo wayahikaia. Ka yau vonana avo‑vi‑tupanei Iginuma wayahina. Sam vꞌ‑inuana nihenina Yaubada apa‑taputapu deina, ivona,
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Ka Yaubada kadu ya mini‑havine wayahina apa‑taputapuei, vivane ininina eha na‑mavunu yanꞌ aniga wayahina, ivona,
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Ka kadu aitam Sam nihenina aitam apa‑taputapu ivona,
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Ka vonana eha Davida ininina wayahina, iuna Davida yana tuta nihenina tauna Yaubada ya nuanua dewei. Ka munia, Davida yawaina iakwa, ka tau matena iboui unuvovoa, e tauna ya tupua‑nenenehi nui imavunu.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Kate Yaubada aitam onoto si‑vi‑mini anigea, ka onoto‑nana eha ta‑mavunu.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Wayahina, vavaneiu, yauke yau nuanua unꞌ‑anamanei ahiahina, Yaubada yami goyona na‑nua‑piahi‑neiei iuna Iesu ya paisewa wayahimi.
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 Ka kadu yau nuanua unꞌ‑anamanei aituhu aviyaivia Iesu ivitumahanei, taui nua‑piaha ivaniahei yai dewa goyona wayahi, ka kadu Yaubada yai ini‑yauyau nꞌ‑epa‑yavunei, na‑iakwa. Ka aitamoata deina, Yaubada awaeheka kavi‑tau tunutunuhika tauna matana, iuna tauna eha aitam yaka goyona ta‑nuani. Ka Mosese ya veimea eha ana pata na‑ito‑yavuhimi deinake.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Wayahina, itomi udune‑vi‑vinimi ahiahina. Iuna nonova tau apa‑taputapu ivona deina,
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 ‘Itomi tau va‑hamwahamwana
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Ka Paulo ya nau‑wahena nau‑yehai deina. Ka tutana tauna Banabasi ainua manua tapanono ini‑tawanei, tomotaui iviamei auyewa tapanono tepaia imavina, e viwavene‑nana ina‑ipupu‑havinei inononi.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Ka manua tapanono a tau veimea iawaehei tomotaui manua tapanonona ini‑ubau iopu, e tomotaui tupwai Paulo ka Banabasi ivi‑muniei. Ka taui vivane me Iudea tupwai, ka kadu taui eha me Iudea tupwai, vivane taui nonova iaubo‑tamanei me Iudea yai tapanono wayahina. Ka Paulo ka Banabasi ainuai tomotaui ivo‑vi‑vatui, e nau‑wawani Yaubada yanꞌ ate‑nuanuai ivaniahei, ka kadu eha imagigino veimea wayahina. |alt="Paulꞌs 1st journey map" src="PAULJR1.tif" size="span" ref="Dewa 13:43"
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Ka auyewa tapanono munia, tau vi‑meagai habuhabui, taui me Iudea kadu taui eha me Iudea, inau‑hohona, e Kauvea yana vona inononi.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Ka tutana me Iudea taui eha me Iudea yai yoko idueyei vivane yoko ananina, me Iudea‑naia ivi‑bwanou‑vainei. Wayahina, ivi‑putu Paulo ya nau‑wahena iapa‑goyogoyoei.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Akaka Paulo ka Banabasi ainuai me Iudea yai apa‑goyogoyo‑nana ivona‑nau‑patei vona panina wayahina, ivona, “Yaubada veimeyeai nau‑wawaniai naona Vaneana Ahiahina itomi me Iudea anau‑wahemi unononi. Ka itoai avaha adewei deina, kate itomi vaneana uvihahaiei. Ka avaha uvi‑nua‑dadani vivane itomi eha nau‑wawanimi yawai‑vavaha uvaniahe. Wayahina, ataina ka baina ani‑tawanemi, ka avi‑putu taui eha me Iudea anaunau‑wahei akanai.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Iuna ama veimea Kauvea wayahina iginuma taina deina, ivona,
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Ka tutana taui eha me Iudea Paulo ya vonana inononi, idewa‑haiawa, kadu Kauvea yana vona ivi‑ateteyei. Ka aituhu aviyaivia wayahia nonova Yaubada vi‑nua‑dadanei, akanai taui habuhabui ivitumahanei, kadu yawai‑vavaha ivaniahei.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Ka munia, tomotau habuhabui papani‑nana nihenina Kauvea yana vona inononi, ka taui ai yau natanata.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Kate me Iudea yai nuanua Paulo ka Banabasi ivitavitai. Ka kadu yai nuanua vaivine anani kadu ononotoi anani meagai Anitioki nihenina iaivaitei ivitavitai deina. Wayahina, avi vaivine Yaubada imatamatautei kadu avi vaivine ai wava anani, taui inau‑vi‑nehanehai iaivaitei. Ka avi tau veimea ononotoi, taui kadu inau‑vi‑nehanehai iaivaitei deina. Ka me Iudea‑naia inahe inau‑vevewanei Paulo ka Banabasi wayahi, kadu pai nau‑yehata ivo‑tahoi yai papani‑nana wayahina.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Wayahina, Paulo ka Banabasi pai dune ivenei, inꞌ‑anamanei, apaina, avi tuta Yaubada meagai‑nana dewa‑yaiyaiei, vona ahiahina, ainuai eha yai nuanua dewa‑yaiyai‑nana ivaniahe. Wayahina, apunava aeia yai tanopi wayahina inau‑wohi iopu tanopia. Iakwa, meagai‑nana ini‑tawanei ine meagai Ikonium wayahina.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Ka tau vi‑muni‑waiwai‑naia meagai Anitioki nihenina imamaei idewa‑haiawa ananina, ka Nuana Ahihinata habuhabui nau‑vi‑anai.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.