Atos 10

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka aitam onoto meagai Sisarea wayahina mamaei, ana wava Korineliusi. Tauna me Rom yai tau nau‑havia ai tau eta‑naonao ananina aitam, ka tauna tau nau‑havia papani Itali wayahina veimeyei.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Ka tauna aitam tau tapanono, ka tauna yana yoko nui yai dewa, Yaubada wayahina iaiwaodu. Ka kadu tuta tuta tauna tau payapayaya ivaitei am‑venena‑kavovo wayahina, ka auyewa aitamoata aitamoata wayahina tauna viama Yaubada wayahina.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Ka aitam tuta vinanavi niwanina wayahina, Yaubada yanꞌ anelose aitam omo Korineliusi wayahina yana dune nihenina. Ka tauna anelose‑nana dune‑vidovidohei, ka anelose‑nana honei, ivona, “Korineliusi!”
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Ka Korineliusi matamatauta, ka anelose‑nana dune‑vi‑anai, e ivona, “Kauvea, medeina?”
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 — ausente —
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 — ausente —
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Ka anelose‑nana ya vonana nau‑yehai, e ini‑tawanei. Akanai ka, Korineliusi ya tau paisewa ainua honei, ka kadue tau nau‑havia honei, tauna Yaubada vi‑ateteyei. Ka aitonu iomo wayahina.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Ka aviani anelose‑nana ipupuei tauna aitonu mataedai deina. Iakwa, e vi‑tunei ine Iopa wayahina.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Ka mana navia, taui etawana iomomo meagai Iopa wayahina, ka auyewa pouna wayahina avaha ivi‑maupwani. Ka Pita ivane manua hetana ya nuanua na‑viama.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Tauna viama ka am navovo ananina. Ka aniani apaina manua ivo‑vi‑aiaia. Ka Pita potapota aniani wayahina, e yana dune epei.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Ka ino‑dunedune‑nana nihenina wahuma dueyei am‑waei, ka aitam amane dueyei, ana dune kaleko ananina mutuna na nau‑punina wayahina ivo‑vi‑avini opupu‑me tanopia deina.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Ka kalekona nihenina vahitau tunina tunina imamaei, tupwai aei na nau‑punina, ka tupwai tanopia ivi‑dobwa‑niuniu neine mwata deina, ka tupwai manua iyaveyaveha wahuma. Nonova Yaubada vahitau‑naia habuhabui vito‑potei me Isiraeli wayahi, eha tꞌ‑awaehe ianiania.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Ka Pita aitam movi nononi, veimeyei, ivona, “Pita, emini, e vahitau‑naia evunu‑neiei, e enꞌ‑ania.”“Pita, emini, e vahitau‑naia evunu‑neiei, e enꞌ‑ania.”|alt="Peterꞌs Vision" src="GS-IB04195.tif" size="span" loc="ACT 10:11-16" ref="10:13"
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Kate Pita vonana vihahaiei, ivona, “Kauvea, eha‑ohota! Eha nau‑wawaniu adedewe deina. Iuna yau tupua a itoava tuta ataina wayahina, eha aitam tuta vahitau vito‑potana deina atꞌ‑ani.”
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Ka tuta vꞌ‑inuana movina vinꞌ‑omo, ivona, “Yaubada avaha vahitau‑naia awa‑vidovidohei. Wayahina, eha nau‑wawanim eapa‑goyogoyoe.”
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Ka tuta aitonu wayahina amanena vinꞌ‑omo Pita wayahina. Ka tuta aitonu wayahina vonaia nononi aitamoata deinake. Munia, amanena vane‑havine wahuma, e ino‑dunedune‑nana iakwa.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Ka Pita ya dune‑nana wayahina nuanua ananina, vivane anꞌ anamana aviani. Ka tuta aitamoata wayahina tomotau aitonu Korineliusi vi‑tunei manua‑nana ivaniahei, e ivinꞌ‑omo manua‑nana a tutu‑gana anꞌ awa wayahina.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Ka ivi‑hone, ivi‑tanai, ivona, “Yaiai, Simoni, tauna ivi‑wahani Pita, kaiwadi manua taina mamaei o eha?”
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Ka Pita manua‑nana hetana mamaei, ka ya dune‑nana wayahina nuanua. Ka Nuana Ahihinata vonei, ivona, “Pita, tomotau aitonu inenenem.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Wayahina, emini, ena‑opu wayahia, e nui una‑ne. Ka eha eva‑hamwahamwana dewana wayahina, iuna yauke tomotaui avi‑tunei iomo wayahima.”
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Akanai ka, Pita iopu wayahia, e ivona, “Yauke Pita, taua uneneneu. Ka aviani wayahina uomo?”
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Ka onoto‑naia vonei, ivona, “Aitam me Rom yai tau nau‑havia ai tau veimea ananina ana wava Korineliusi vi‑tuneai aomo wayahima. Ka tauna yana dewa tunutunuhina, kadu Yaubada vi‑ateteyei, ka kadu me Iudea habuhabui iapa‑vidovidohei. Ka aitam anelose ahihinata vonei tauna nau‑wawani viamem enꞌ‑omo, e yam nau‑wahe na‑nononi.”
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Akanai ka, Pita onoto‑naia honei inu ya manua nihenina, e ioyomana ivi‑yawai.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Ka mana navia meagai Sisarea ivaniahei. Ka Korineliusi avaha nuanua inꞌ‑omo. Wayahina, tauna yana yoko kadu yaiana ahiahina mai‑honei inau‑hohona ya manua nihenina, ipotapota Pita ya vinꞌ‑omana wayahina.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Ka tutana Pita inuinu manua awana wayahina, Korineliusi omo, e tauna Pita matana ipeu, ka aena vi‑tupa‑gumi, e ya nuanua Pita wayahina na‑iwaodu.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Kate Pita Korineliusi si‑vi‑mini ka vonei, ivona, “Au niau, yauke tomotau‑henai, wamke deinake. Eha nau‑wawanim ena‑iwaodu wayahiua.”
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Ka Pita Korineliusi ainua iaipuipupu, e manua nihenina inuinu. Ka Pita avaha yoko ananina ipotapota dueyei,
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 vonei, ivona, “Itomi eha me Iudea avaha uanamanei itoai me Iudea ama veimea tutuaina eha tꞌ‑awaeheai nui kavi‑yaiana o nui kanau‑basekwa itomi yami manua nihenia. Nonova dewaia vito‑potana wayahiai. Kate Yaubada avaha viwaveneu eha nau‑wawaniu mani tomotau anꞌ‑apa‑goyogoyoe, ka kadu eha nau‑wawaniu mani tomotau amana‑giboe yai tupua tunina wayahi.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Wayahina, tutana Korineliusi ya tau paisewa iviameu nui amavina, yauke nui amavina, eha ata‑vihaihai. Ka avaha aomo. Ka tuta ataina yauke yau nuanua umataedau aviani wayahina uhoneu.”
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Akanai ka, Korineliusi vona‑nau‑pata, ivona,
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Ka voneu, ivona, ‘Korineliusi, Yaubada yam viama habuhabuna nononi, kadu yam ivaita habuhabuna tau payapayaya wayahi anamanei. Ka ataina tuta wayahina tauna nuanim, na‑ivaitem.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Wayahina, wamke yam tau paisewa tupwai evi‑tunei ine meagai Iopa wayahina. Ka aitam onoto ana wava Simoni ya manua tania mamaei, ka ya paisewa vivane vahitau wagai vo‑vi‑aiaia. Ka tauna nui kadu aitam onoto ana wava Simoni mamaei, ka tauna ivi‑wahani Pita. Ka yam tau paisewa nau‑wawani Pita‑nana itua‑yauni imavina baina wayahima.’
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Wayahina, eha ata‑vi‑kiwada, kate yau tau paisewa avi‑tune‑kwayavoni iomo wayahima. Ka kaiwa ananina, avaha eawaehei nui eomo. Ka ataina tuta itoai habuhabuai Yaubada matana anau‑hohona, ka aviani Kauvea veimeyem enau‑waheai, itoai yama nuanua anononi ana noe.”
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Ka Pita vonei, ivona,
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Kate aituhu aviyaivia Yaubada imatamatautei, kadu aituhu aviyaivia yai dewa tunutunuhina, akanai Yaubada taui wayahi dewa‑haiawa.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Nonova Yaubada itoka yaka Kauvea kadu yaka Tau Ito‑yavuha ana wava Iesu vi‑tunei omo itoai me Isiraeli wayahiaia. Ka tauna mataedai vivane nua gomagomanina kavaniahei Yaubada wayahina.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 — ausente —
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 — ausente —
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Ka yauke Iesu a tau hae aitam. Ka dewaia habuhabui tauna dedewei me Iudea yama papani nihenina, kadu meagai Ierusalem nihenina adudueyei mataua. Tau vi‑meagai Ierusalem Iesu ai wayahina itutu‑pwatei, inau‑vi‑anigi.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Kate auyewa vꞌ‑itonuna yanꞌ aniga munia wayahina, Yaubada si‑vi‑mini‑havinei, ka si‑vinꞌ‑omanei adueyei.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Tomotau habuhabui eha ita‑dueye, kate itoai adueyei. Yaubada mai‑vi‑nua‑dadaneai avi‑tau hae anani Iesu wayahina. Wayahina, avaha Iesu mini‑havine anigea, itoai tauna nui amam, kadu tauna nui animnim.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Ka Iesu veimeyeai tomotau anaunau‑wahei, Yaubada Iesu vi‑nua‑dadanei, e tuta pai nau‑yehata wayahina tauna tomotau habuhabuka nau‑yanahika, taui avaha aninigai, kadu itoka auyewana wayahina yawayawaika.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Nonova tau apa‑taputapu aitamoata aitamoata tauna imai‑haeyei, ka hae‑nana taina deina. Aituhu aviyaivia Iesu ivitumahanei, Yaubada taui yai dewa goyona na‑nua‑piahi Iesu a wavea.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Pita ya vonana ipuipupu, ka eha ta‑vona‑yehai, ka Nuana Ahihinata iopu taui habuhabui ivanevaneneha wayahia.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 — ausente —
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 — ausente —
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 “Yaiau, udueyei. Tomotau taina avaha Nuana Ahihinata ivaniahei, nonova itoka me Iudea kavaniahei deina. Wayahina, eha aka pata ai bapitaiso daudau wayahina kavito‑pote.”
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Wayahina, Pita yaiana veimeyei Korineliusi yana yoko nui ivi‑bapitaisoei Iesu a wavea. Iakwa, Korineliusi ya tomotau‑naia Pita iviamei nui imamaei auyewa aitonuata wayahina, ka Pita yai viamana awaehei.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.