Atos 10
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NTLH
1 Ka aitam onoto meagai Sisarea wayahina mamaei, ana wava Korineliusi. Tauna me Rom yai tau nau‑havia ai tau eta‑naonao ananina aitam, ka tauna tau nau‑havia papani Itali wayahina veimeyei.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Ka tauna aitam tau tapanono, ka tauna yana yoko nui yai dewa, Yaubada wayahina iaiwaodu. Ka kadu tuta tuta tauna tau payapayaya ivaitei am‑venena‑kavovo wayahina, ka auyewa aitamoata aitamoata wayahina tauna viama Yaubada wayahina.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Ka aitam tuta vinanavi niwanina wayahina, Yaubada yanꞌ anelose aitam omo Korineliusi wayahina yana dune nihenina. Ka tauna anelose‑nana dune‑vidovidohei, ka anelose‑nana honei, ivona, “Korineliusi!”
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Ka Korineliusi matamatauta, ka anelose‑nana dune‑vi‑anai, e ivona, “Kauvea, medeina?”
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 — ausente —
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 — ausente —
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Ka anelose‑nana ya vonana nau‑yehai, e ini‑tawanei. Akanai ka, Korineliusi ya tau paisewa ainua honei, ka kadue tau nau‑havia honei, tauna Yaubada vi‑ateteyei. Ka aitonu iomo wayahina.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Ka aviani anelose‑nana ipupuei tauna aitonu mataedai deina. Iakwa, e vi‑tunei ine Iopa wayahina.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Ka mana navia, taui etawana iomomo meagai Iopa wayahina, ka auyewa pouna wayahina avaha ivi‑maupwani. Ka Pita ivane manua hetana ya nuanua na‑viama.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Tauna viama ka am navovo ananina. Ka aniani apaina manua ivo‑vi‑aiaia. Ka Pita potapota aniani wayahina, e yana dune epei.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Ka ino‑dunedune‑nana nihenina wahuma dueyei am‑waei, ka aitam amane dueyei, ana dune kaleko ananina mutuna na nau‑punina wayahina ivo‑vi‑avini opupu‑me tanopia deina.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Ka kalekona nihenina vahitau tunina tunina imamaei, tupwai aei na nau‑punina, ka tupwai tanopia ivi‑dobwa‑niuniu neine mwata deina, ka tupwai manua iyaveyaveha wahuma. Nonova Yaubada vahitau‑naia habuhabui vito‑potei me Isiraeli wayahi, eha tꞌ‑awaehe ianiania.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Ka Pita aitam movi nononi, veimeyei, ivona, “Pita, emini, e vahitau‑naia evunu‑neiei, e enꞌ‑ania.”“Pita, emini, e vahitau‑naia evunu‑neiei, e enꞌ‑ania.”|alt="Peterꞌs Vision" src="GS-IB04195.tif" size="span" loc="ACT 10:11-16" ref="10:13"
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Kate Pita vonana vihahaiei, ivona, “Kauvea, eha‑ohota! Eha nau‑wawaniu adedewe deina. Iuna yau tupua a itoava tuta ataina wayahina, eha aitam tuta vahitau vito‑potana deina atꞌ‑ani.”
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Ka tuta vꞌ‑inuana movina vinꞌ‑omo, ivona, “Yaubada avaha vahitau‑naia awa‑vidovidohei. Wayahina, eha nau‑wawanim eapa‑goyogoyoe.”
15 A voz falou de novo com ele:
16 Ka tuta aitonu wayahina amanena vinꞌ‑omo Pita wayahina. Ka tuta aitonu wayahina vonaia nononi aitamoata deinake. Munia, amanena vane‑havine wahuma, e ino‑dunedune‑nana iakwa.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Ka Pita ya dune‑nana wayahina nuanua ananina, vivane anꞌ anamana aviani. Ka tuta aitamoata wayahina tomotau aitonu Korineliusi vi‑tunei manua‑nana ivaniahei, e ivinꞌ‑omo manua‑nana a tutu‑gana anꞌ awa wayahina.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Ka ivi‑hone, ivi‑tanai, ivona, “Yaiai, Simoni, tauna ivi‑wahani Pita, kaiwadi manua taina mamaei o eha?”
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Ka Pita manua‑nana hetana mamaei, ka ya dune‑nana wayahina nuanua. Ka Nuana Ahihinata vonei, ivona, “Pita, tomotau aitonu inenenem.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Wayahina, emini, ena‑opu wayahia, e nui una‑ne. Ka eha eva‑hamwahamwana dewana wayahina, iuna yauke tomotaui avi‑tunei iomo wayahima.”
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Akanai ka, Pita iopu wayahia, e ivona, “Yauke Pita, taua uneneneu. Ka aviani wayahina uomo?”
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Ka onoto‑naia vonei, ivona, “Aitam me Rom yai tau nau‑havia ai tau veimea ananina ana wava Korineliusi vi‑tuneai aomo wayahima. Ka tauna yana dewa tunutunuhina, kadu Yaubada vi‑ateteyei, ka kadu me Iudea habuhabui iapa‑vidovidohei. Ka aitam anelose ahihinata vonei tauna nau‑wawani viamem enꞌ‑omo, e yam nau‑wahe na‑nononi.”
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Akanai ka, Pita onoto‑naia honei inu ya manua nihenina, e ioyomana ivi‑yawai.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Ka mana navia meagai Sisarea ivaniahei. Ka Korineliusi avaha nuanua inꞌ‑omo. Wayahina, tauna yana yoko kadu yaiana ahiahina mai‑honei inau‑hohona ya manua nihenina, ipotapota Pita ya vinꞌ‑omana wayahina.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Ka tutana Pita inuinu manua awana wayahina, Korineliusi omo, e tauna Pita matana ipeu, ka aena vi‑tupa‑gumi, e ya nuanua Pita wayahina na‑iwaodu.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Kate Pita Korineliusi si‑vi‑mini ka vonei, ivona, “Au niau, yauke tomotau‑henai, wamke deinake. Eha nau‑wawanim ena‑iwaodu wayahiua.”
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Ka Pita Korineliusi ainua iaipuipupu, e manua nihenina inuinu. Ka Pita avaha yoko ananina ipotapota dueyei,
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 vonei, ivona, “Itomi eha me Iudea avaha uanamanei itoai me Iudea ama veimea tutuaina eha tꞌ‑awaeheai nui kavi‑yaiana o nui kanau‑basekwa itomi yami manua nihenia. Nonova dewaia vito‑potana wayahiai. Kate Yaubada avaha viwaveneu eha nau‑wawaniu mani tomotau anꞌ‑apa‑goyogoyoe, ka kadu eha nau‑wawaniu mani tomotau amana‑giboe yai tupua tunina wayahi.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Wayahina, tutana Korineliusi ya tau paisewa iviameu nui amavina, yauke nui amavina, eha ata‑vihaihai. Ka avaha aomo. Ka tuta ataina yauke yau nuanua umataedau aviani wayahina uhoneu.”
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Akanai ka, Korineliusi vona‑nau‑pata, ivona,
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Ka voneu, ivona, ‘Korineliusi, Yaubada yam viama habuhabuna nononi, kadu yam ivaita habuhabuna tau payapayaya wayahi anamanei. Ka ataina tuta wayahina tauna nuanim, na‑ivaitem.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Wayahina, wamke yam tau paisewa tupwai evi‑tunei ine meagai Iopa wayahina. Ka aitam onoto ana wava Simoni ya manua tania mamaei, ka ya paisewa vivane vahitau wagai vo‑vi‑aiaia. Ka tauna nui kadu aitam onoto ana wava Simoni mamaei, ka tauna ivi‑wahani Pita. Ka yam tau paisewa nau‑wawani Pita‑nana itua‑yauni imavina baina wayahima.’
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Wayahina, eha ata‑vi‑kiwada, kate yau tau paisewa avi‑tune‑kwayavoni iomo wayahima. Ka kaiwa ananina, avaha eawaehei nui eomo. Ka ataina tuta itoai habuhabuai Yaubada matana anau‑hohona, ka aviani Kauvea veimeyem enau‑waheai, itoai yama nuanua anononi ana noe.”
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Ka Pita vonei, ivona,
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Kate aituhu aviyaivia Yaubada imatamatautei, kadu aituhu aviyaivia yai dewa tunutunuhina, akanai Yaubada taui wayahi dewa‑haiawa.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Nonova Yaubada itoka yaka Kauvea kadu yaka Tau Ito‑yavuha ana wava Iesu vi‑tunei omo itoai me Isiraeli wayahiaia. Ka tauna mataedai vivane nua gomagomanina kavaniahei Yaubada wayahina.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 — ausente —
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 — ausente —
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ka yauke Iesu a tau hae aitam. Ka dewaia habuhabui tauna dedewei me Iudea yama papani nihenina, kadu meagai Ierusalem nihenina adudueyei mataua. Tau vi‑meagai Ierusalem Iesu ai wayahina itutu‑pwatei, inau‑vi‑anigi.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Kate auyewa vꞌ‑itonuna yanꞌ aniga munia wayahina, Yaubada si‑vi‑mini‑havinei, ka si‑vinꞌ‑omanei adueyei.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Tomotau habuhabui eha ita‑dueye, kate itoai adueyei. Yaubada mai‑vi‑nua‑dadaneai avi‑tau hae anani Iesu wayahina. Wayahina, avaha Iesu mini‑havine anigea, itoai tauna nui amam, kadu tauna nui animnim.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Ka Iesu veimeyeai tomotau anaunau‑wahei, Yaubada Iesu vi‑nua‑dadanei, e tuta pai nau‑yehata wayahina tauna tomotau habuhabuka nau‑yanahika, taui avaha aninigai, kadu itoka auyewana wayahina yawayawaika.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Nonova tau apa‑taputapu aitamoata aitamoata tauna imai‑haeyei, ka hae‑nana taina deina. Aituhu aviyaivia Iesu ivitumahanei, Yaubada taui yai dewa goyona na‑nua‑piahi Iesu a wavea.”
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Pita ya vonana ipuipupu, ka eha ta‑vona‑yehai, ka Nuana Ahihinata iopu taui habuhabui ivanevaneneha wayahia.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 — ausente —
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 — ausente —
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 “Yaiau, udueyei. Tomotau taina avaha Nuana Ahihinata ivaniahei, nonova itoka me Iudea kavaniahei deina. Wayahina, eha aka pata ai bapitaiso daudau wayahina kavito‑pote.”
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Wayahina, Pita yaiana veimeyei Korineliusi yana yoko nui ivi‑bapitaisoei Iesu a wavea. Iakwa, Korineliusi ya tomotau‑naia Pita iviamei nui imamaei auyewa aitonuata wayahina, ka Pita yai viamana awaehei.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.