Apocalipse 18

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka kadu aitam anelose adueyei wahuma opupuei. Tauna ya bagibagi ananina, ka kadu tauna ana dune a maheta wayahina tanopi habuhabuna tunu‑mahetei.
1 E depois destas coisas, eu vi outro anjo descer do céu, tendo grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Ka movina ananina vi‑hone, ivona,
2 E ele gritou poderosamente com uma forte voz, dizendo: Babilônia, a grande, caiu, caiu e se tornou habitação de demônios, e o antro de todo espírito imundo, e gaiola de toda ave imunda e odiável.
3 Iuna meagai Babiloni yai kenene wainaV deina, ka papani habuhabuna tanopi hetana wainaV tanoi inimnim, ivi‑kwavakwava. Tanopi ana kiniV Babiloni wayahia ikenekenene, ka tau aimwane habuhabui tanopia ivi‑tau kaikaiwabo, iuna Babiloni yai nuanua ananina kaikaiwabo yai gugua ivaniahei, kadu hetana ibou vi‑tupanei.”
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua fornicação, e os reis da terra cometeram fornicação com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram pela abundância de suas iguarias.
4 Ka kadu aitam movi wahuma wayahina omo, anononi, ivona,
4 E eu ouvi outra voz do céu, dizendo: Sai dela, povo meu, para que não sejais participantes de seus pecados, e para que não recebam suas pragas.
5 Vona ahiahina, Babiloni yai dewaia goyo ai yau ani‑vainena, ka gwau‑nana avaha ivane wahuma deina. Wayahina, Yaubada Babiloni yai dewaia goyona dudueyei, e ai dewa‑yaiyai venevenei.
5 Porque os seus pecados têm chegado até o céu, e Deus se lembrou das suas iniquidades.
6 Aviani vavine‑nana idedewei, akanai ai nau‑pata deina. Ika, avi dewa goyona idewei, akanai vavine‑nana ai nau‑pata wayahi vivane dewa‑yaiyai ainua! Yauke Babiloni ai vei anꞌ‑epei, e vei‑nana nihenina ai dewa‑yaiyai avinevinei, avo‑vi‑aiaia, avenei, ina‑nimi.
6 Retribuí-lhe assim como ela vos retribuiu, e dobro sobre o seu dobro de acordo com suas obras; no cálice que ela encheu, enchei-lhe o dobro.
7 Tuta nonova wayahina a itoava tuta ataina wayahina Babiloni yai nuanua didigai kadu gugua kaikaiwaboi, ka ainua igwaugwaui. Wayahina, ataina viha kadu pai vi‑mohai avenei ai nau‑pata. Akanai deina. Vavine‑nana nuai nihenina ivona‑vanevane ka inuanua, ‘Yauke kwiniV aitam amanuena ka aveimeyei. Ama wava ananina, wayahina adewa‑haiawa. Yauke eha wadawadae deina, iuna eha aitam aviani wayahina ana pata avi‑mohai.’
7 O tanto que ela se glorificou, e viveu deliciosamente, dai-lhe o tanto de tormento e pranto; porque ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e não verei nenhuma tristeza.
8 Yai vona‑vanevane tanoi anononi. Wayahina, auyewa aitamoata nihenina ai dewa‑yaiyai ava‑tawanei, e vavine‑nana ivaniahei, vivane aniga, ka vi‑mohai, ka kadu am navovo. Ika, ai ananata ananai, iuna Kauvea Yaubada nau‑yanahi, ka tauna ai dewa‑yaiyai veimeyei, ka tauna vivane bagibagi‑vainena.
8 Por isso suas pragas virão em um dia; a morte, e o luto, e a fome; e ela será completamente queimada com fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
9 Nonova kiniV tanopia imamaei vavine‑nana nui ikenekenene, ka Babiloni yai gugua kaikaiwaboi ivo‑patai. Ka avaha bawa‑nana meagai‑nana wayahina vanevane idudueyei, e ivi‑putu itoutou ka ivi‑mohai wayahi.
9 E os reis da terra, que cometeram fornicação e viveram deliciosamente com ela, chorarão, e lamentarão por ela, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Ka kini‑naiaV Babiloni ai viha wayahina imatamatauta ananina. Wayahina, meagai‑nana wayahina bana mamanaina imimini, imatamatauta, itoutou, ka ivonavona,
10 ficando de longe, por medo de sua tormenta, dizem: Ai, ai daquela grande cidade de Babilônia, aquela poderosa cidade! Porque em uma hora chegou o teu juízo.
11 Ka kadu tau aimwane tanopia imamaei itoutou ka ivi‑mohai Babiloni wayahi, iuna tuta nonova a itoava tuta ataina wayahina, tomotau yai gugua kaikaiwaboi tunina tunina ivi‑maiei, kate ataina eha. Ka taui yai gugua vivane
11 E os mercadores da terra chorarão e lamentarão sobre ela; porque nenhum homem compra mais as suas mercadorias.
12 goulaV, ka silivaV, ka hanu patai ani‑vainena, ka yano, ka kwama lineniV, ka tau kaikaiwabo ai kwama yabebenina kadu yabebenina tupwana nigenigena, ka kwama mumuyewina, ka ai tunina tunina patai ananina, ka gugua tunina tunina tau ai‑tai inau‑vevewanei vahitau tonai wayahia kadu taui inau‑vevewanei ai patai anani wayahia, ka bironeseV, ka kainumu, ka hanu toyoina,
12 Mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlate; e toda a madeira odorífera, e todo tipo de vaso de marfim, e todo tipo de vaso da mais preciosa madeira, de bronze, e de ferro, e de mármore;
13 ka ai wagana ana wava kinamoniV, ka naia, ka pai mau dibidibina ana wava muroV, ka pai mau ahiahina ana wava libanosiV, ka wainaV, ka oliveV wetona, ka palaua ahiahina, ka witiV, ka bulumakauV, ka sipiV, ka osiV, ka pai vi‑ata taitaina, ka tau paisewa‑kavokavovo, kadu tomotaui ivi‑nomui. Guguaia habuhabui tanoi kadu hetaia iaimwanei.
13 e canela, e fragrâncias, e unguentos, e olíbano, e vinho, e azeite, e farinha finíssima, e trigo, e animais, e ovelhas; e cavalos, e carruagens, e escravos, e almas de homens.
14 Wayahina, tau aimwane‑naia Babiloni wayahi ivonavona,
14 E os frutos do desejo de tua alma, partiram de ti; e todas as coisas que eram saborosas e agradáveis partiram de ti, e não mais as acharás de forma alguma.
15 Ka tau aimwane‑naia guguaia habuhabui tanoi iaimwanei, ka taui kadu yai gugua kaikaiwaboi ivaniahei yai paisewana wayahina. Ka kadu taui Babiloni ai viha wayahina imatamatauta ananina. Wayahina, bana mamanaina meagai‑nana wayahina imimini ka imatamatauta, itoutou, ivi‑mohai, ivivi‑hone, ka ivonavona,
15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe, pelo temor de seu tormento, chorando e lamentando,
16 ‘Aioi! Aioi! O meagai ani‑vainemi!
16 e dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! que se vestia de linho fino, e de púrpura, e de escarlate; e se adornava com ouro e pedras preciosas e pérolas!
17 Ka babau aitamoata ana heta nihenina
17 Porque em uma hora tão grandes riquezas viraram em nada. E todo timoneiro e toda a companhia das naus, e marinheiros, e todos quantos fazem comércio marítimo, ficaram de longe,
18 Ka taui avaha bawa‑nana meagai‑nana anꞌ ananata wayahina idudueyei, akanai ivivi‑hone, ivonavona,
18 e vendo a fumaça de seu incêndio, eles gritavam, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Wayahina, taui inua‑vita, ka apunava ununuia ioneonei, ka itoutou, ka ivi‑mohai, ivivi‑hone, ivonavona,
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamaram, chorando e lamentando, dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! Onde se enriqueceram todos os que tinham navios no mar em razão de seu alto preço! Porque em uma hora ela foi desolada.
20 Kate itomi tau maꞌ wahuma habuhabumi
20 Regozijas-te sobre ela, tu céu, e vós, santos apóstolos e profetas; porque Deus vos vingou dela.
21 Ka dewaia iakwa, ka aitam anelose bagibagina hanu ani‑vainena si‑nai. Ka hanu‑nana ya nata anana deina, ka tauna hanu‑nana haponei iopu hawana, e ivona,
21 E um poderoso anjo ergueu uma pedra semelhante a uma grande pedra de moinho, e lançou-a no mar, dizendo: Deste modo, com violência, será a grande cidade de Babilônia derrubada e não será mais achada de forma alguma.
22 Nonova nihenimia ana pata
22 E a voz de harpistas, e de músicos, e de flautistas, e de trompetistas, não se ouvirá mais em ti; e nenhum artesão, de qualquer ofício que seja, será mais encontrado em ti; e o som da pedra de moinho não se ouvirá mais em ti de forma alguma;
23 Ka nonova lampaV ai maheta
23 e a luz de um candeeiro não mais brilhará em ti; e a voz do noivo e da noiva não mais se ouvirá em ti; porque os teus mercadores eram os grandes homens da terra; porque pelas tuas feitiçarias todas as nações foram enganadas.
24 Ka tuta nonova wayahina
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.