Apocalipse 18

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka kadu aitam anelose adueyei wahuma opupuei. Tauna ya bagibagi ananina, ka kadu tauna ana dune a maheta wayahina tanopi habuhabuna tunu‑mahetei.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Ka movina ananina vi‑hone, ivona,
2 Então, exclamou com potente voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, covil de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo gênero de ave imunda e detestável,
3 Iuna meagai Babiloni yai kenene wainaV deina, ka papani habuhabuna tanopi hetana wainaV tanoi inimnim, ivi‑kwavakwava. Tanopi ana kiniV Babiloni wayahia ikenekenene, ka tau aimwane habuhabui tanopia ivi‑tau kaikaiwabo, iuna Babiloni yai nuanua ananina kaikaiwabo yai gugua ivaniahei, kadu hetana ibou vi‑tupanei.”
3 pois todas as nações têm bebido do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Ka kadu aitam movi wahuma wayahina omo, anononi, ivona,
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: Retirai-vos dela, povo meu, para não serdes cúmplices em seus pecados e para não participardes dos seus flagelos;
5 Vona ahiahina, Babiloni yai dewaia goyo ai yau ani‑vainena, ka gwau‑nana avaha ivane wahuma deina. Wayahina, Yaubada Babiloni yai dewaia goyona dudueyei, e ai dewa‑yaiyai venevenei.
5 porque os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou dos atos iníquos que ela praticou.
6 Aviani vavine‑nana idedewei, akanai ai nau‑pata deina. Ika, avi dewa goyona idewei, akanai vavine‑nana ai nau‑pata wayahi vivane dewa‑yaiyai ainua! Yauke Babiloni ai vei anꞌ‑epei, e vei‑nana nihenina ai dewa‑yaiyai avinevinei, avo‑vi‑aiaia, avenei, ina‑nimi.
6 Dai-lhe em retribuição como também ela retribuiu, pagai-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturai dobrado para ela.
7 Tuta nonova wayahina a itoava tuta ataina wayahina Babiloni yai nuanua didigai kadu gugua kaikaiwaboi, ka ainua igwaugwaui. Wayahina, ataina viha kadu pai vi‑mohai avenei ai nau‑pata. Akanai deina. Vavine‑nana nuai nihenina ivona‑vanevane ka inuanua, ‘Yauke kwiniV aitam amanuena ka aveimeyei. Ama wava ananina, wayahina adewa‑haiawa. Yauke eha wadawadae deina, iuna eha aitam aviani wayahina ana pata avi‑mohai.’
7 O quanto a si mesma se glorificou e viveu em luxúria, dai-lhe em igual medida tormento e pranto, porque diz consigo mesma: Estou sentada como rainha. Viúva, não sou. Pranto, nunca hei de ver!
8 Yai vona‑vanevane tanoi anononi. Wayahina, auyewa aitamoata nihenina ai dewa‑yaiyai ava‑tawanei, e vavine‑nana ivaniahei, vivane aniga, ka vi‑mohai, ka kadu am navovo. Ika, ai ananata ananai, iuna Kauvea Yaubada nau‑yanahi, ka tauna ai dewa‑yaiyai veimeyei, ka tauna vivane bagibagi‑vainena.
8 Por isso, em um só dia, sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será consumida no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julgou.
9 Nonova kiniV tanopia imamaei vavine‑nana nui ikenekenene, ka Babiloni yai gugua kaikaiwaboi ivo‑patai. Ka avaha bawa‑nana meagai‑nana wayahina vanevane idudueyei, e ivi‑putu itoutou ka ivi‑mohai wayahi.
9 Ora, chorarão e se lamentarão sobre ela os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, quando virem a fumaceira do seu incêndio,
10 Ka kini‑naiaV Babiloni ai viha wayahina imatamatauta ananina. Wayahina, meagai‑nana wayahina bana mamanaina imimini, imatamatauta, itoutou, ka ivonavona,
10 e, conservando-se de longe, pelo medo do seu tormento, dizem: Ai! Ai! Tu, grande cidade, Babilônia, tu, poderosa cidade! Pois, em uma só hora, chegou o teu juízo.
11 Ka kadu tau aimwane tanopia imamaei itoutou ka ivi‑mohai Babiloni wayahi, iuna tuta nonova a itoava tuta ataina wayahina, tomotau yai gugua kaikaiwaboi tunina tunina ivi‑maiei, kate ataina eha. Ka taui yai gugua vivane
11 E, sobre ela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque já ninguém compra a sua mercadoria,
12 goulaV, ka silivaV, ka hanu patai ani‑vainena, ka yano, ka kwama lineniV, ka tau kaikaiwabo ai kwama yabebenina kadu yabebenina tupwana nigenigena, ka kwama mumuyewina, ka ai tunina tunina patai ananina, ka gugua tunina tunina tau ai‑tai inau‑vevewanei vahitau tonai wayahia kadu taui inau‑vevewanei ai patai anani wayahia, ka bironeseV, ka kainumu, ka hanu toyoina,
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 ka ai wagana ana wava kinamoniV, ka naia, ka pai mau dibidibina ana wava muroV, ka pai mau ahiahina ana wava libanosiV, ka wainaV, ka oliveV wetona, ka palaua ahiahina, ka witiV, ka bulumakauV, ka sipiV, ka osiV, ka pai vi‑ata taitaina, ka tau paisewa‑kavokavovo, kadu tomotaui ivi‑nomui. Guguaia habuhabui tanoi kadu hetaia iaimwanei.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, unguento, bálsamo, vinho, azeite, flor de farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carros, de escravos e até almas humanas.
14 Wayahina, tau aimwane‑naia Babiloni wayahi ivonavona,
14 O fruto sazonado, que a tua alma tanto apeteceu, se apartou de ti, e para ti se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca jamais serão achados.
15 Ka tau aimwane‑naia guguaia habuhabui tanoi iaimwanei, ka taui kadu yai gugua kaikaiwaboi ivaniahei yai paisewana wayahina. Ka kadu taui Babiloni ai viha wayahina imatamatauta ananina. Wayahina, bana mamanaina meagai‑nana wayahina imimini ka imatamatauta, itoutou, ivi‑mohai, ivivi‑hone, ka ivonavona,
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, conservar-se-ão de longe, pelo medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 ‘Aioi! Aioi! O meagai ani‑vainemi!
16 dizendo: Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura, e de escarlata, adornada de ouro, e de pedras preciosas, e de pérolas,
17 Ka babau aitamoata ana heta nihenina
17 porque, em uma só hora, ficou devastada tamanha riqueza! E todo piloto, e todo aquele que navega livremente, e marinheiros, e quantos labutam no mar conservaram-se de longe.
18 Ka taui avaha bawa‑nana meagai‑nana anꞌ ananata wayahina idudueyei, akanai ivivi‑hone, ivonavona,
18 Então, vendo a fumaceira do seu incêndio, gritavam: Que cidade se compara à grande cidade?
19 Wayahina, taui inua‑vita, ka apunava ununuia ioneonei, ka itoutou, ka ivi‑mohai, ivivi‑hone, ivonavona,
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua opulência, porque, em uma só hora, foi devastada!
20 Kate itomi tau maꞌ wahuma habuhabumi
20 Exultai sobre ela, ó céus, e vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus contra ela julgou a vossa causa.
21 Ka dewaia iakwa, ka aitam anelose bagibagina hanu ani‑vainena si‑nai. Ka hanu‑nana ya nata anana deina, ka tauna hanu‑nana haponei iopu hawana, e ivona,
21 Então, um anjo forte levantou uma pedra como grande pedra de moinho e arrojou-a para dentro do mar, dizendo: Assim, com ímpeto, será arrojada Babilônia, a grande cidade, e nunca jamais será achada.
22 Nonova nihenimia ana pata
22 E voz de harpistas, de músicos, de tocadores de flautas e de clarins jamais em ti se ouvirá, nem artífice algum de qualquer arte jamais em ti se achará, e nunca jamais em ti se ouvirá o ruído de pedra de moinho.
23 Ka nonova lampaV ai maheta
23 Também jamais em ti brilhará luz de candeia; nem voz de noivo ou de noiva jamais em ti se ouvirá, pois os teus mercadores foram os grandes da terra, porque todas as nações foram seduzidas pela tua feitiçaria.
24 Ka tuta nonova wayahina
24 E nela se achou sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.