2 Timóteo 1
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARA
1 Yauke Paulo, Tau Ito‑yavuha Iesu ya tau hae ananina aitam. Iuna Yaubada ya nuanua deina. Ka Yaubada vona‑dabadaba veneka vivane yawai‑vavaha kavaniahei yaka Tau Ito‑yavuha Iesu nihenina.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, de conformidade com a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Ka wamke, Timoti, adewa‑vidovidohem natu deina, ka yam leta taina aginumi. Yau nuanua am‑venena awawaehina, ka ate‑nuanuai, ka kadu nua gomagomanina evaniahei Amaka Yaubada wayahina kadu Tau Ito‑yavuha Iesu yaka Kauvea wayahina.
2 ao amado filho Timóteo, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Ka ataina yauke apaipaisewa tunuhina Yaubada wayahina, ka au ayaunena hadahadanina. Eha aitam aviani wayahina aini‑yauyau. Nonova yau tupua‑nenenehi ipaipaisewa Yaubada wayahina deina. Ka avi tuta aviama, vivane auyewa kadu ioyoma, anuanuanim kadu Yaubada anau‑kaiwei wayahim.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com consciência pura, porque, sem cessar, me lembro de ti nas minhas orações, noite e dia.
4 Ka avi tuta yam tou kadu yam mata‑inu tuta nonova wayahina anuani, nuanuau ananina adueyem, iuna aituhu adueyem, adewa‑haiawa.
4 Lembrado das tuas lágrimas, estou ansioso por ver-te, para que eu transborde de alegria
5 Ka yam vitumahana Yaubada wayahina anuani, vivane vitumahana‑hoina. Naona, tuta nonova wayahina, wam vavinena, ai wava Loise, yai vitumahana mamaei. Ka munia ayom, ai wava Eunise, yai vitumahana Yaubada wayahina mamaei. Kadu tuta ataina wayahina anuanua vitumahana aitamoata taum nihenima mamaei deinake.
5 pela recordação que guardo de tua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também, em ti.
6 Wayahina, yam leta taina aginumi, ka yau nuanua yam am‑venena‑kavovo enuani. Nonova Yaubada am‑venena‑kavovona venem evaniahei. Ka tuta ataina wayahina yam am‑venena‑kavovona vivane ai eha ani‑hoina na‑weu deina, ka yau nuanua evaivaini nꞌ‑anata havine. Am‑venena‑kavovona taum nihenima mamaei, iuna nimau ununuma abouni.
6 Por esta razão, pois, te admoesto que reavives o dom de Deus que há em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Avonem deina, iuna Yaubada eha tauka ya tomotau aitam nua matamatauta ta‑veneveneka, kate Yaubada tauna Nuana Ahihinata veneka. Ka tauna wayahina dewa aitonu ivinꞌ‑omo wayahika, vivane bagibagi, ka dewa‑vidovidoha, ka kadu aka heta aka pata dewa goyona kavihahaiei.
7 Porque Deus não nos tem dado espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Wayahina, avi tuta yaka Kauvea ehaehaeyei, eha nau‑wawanim ena‑ini‑yauyau dewana wayahina. Tomotau iyohoniu ka ataina manua yohona nihenina amamaei. Kate eha nau‑wawanim ena‑ini‑yauyau yauke taua wayahiu. Ataina tuta wayahina avonem, nau‑wawanim etoha‑vi‑anaim Iesu Vaneana Ahiahina wayahina, yauke deina. Ka aka inua aka pata dewana wayahina, iuna Yaubada tauna ya bagibagi vo‑pataka.
8 Não te envergonhes, portanto, do testemunho de nosso Senhor, nem do seu encarcerado, que sou eu; pelo contrário, participa comigo dos sofrimentos, a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Tauna avaha ito‑yavuhika, ka vi‑nua‑dadaneka, ka honeka, iuna ya nuanua wayahika yawaika ahihinata. Tauna ya dewaia ivinꞌ‑omo wayahikaia, kate tauna eha ta‑nau‑pataka yaka dewa ahiahi wayahi. Eha‑ohota. Tauna ya dewaia ivinꞌ‑omo wayahikaia, iuna Yaubada ya nuanua am‑venena awawaehina na‑veneka. Tuta naona wayahina, Yaubada vi‑nua‑dadani am‑venena awawaehina na‑veneka Tau Ito‑yavuha Iesu nihenina. Ka munia, tauna ya vevewana habuhabuna vevewanei.
9 que nos salvou e nos chamou com santa vocação; não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
10 Ka tuta ataina wayahina Yaubada am‑venena awawaehina si‑vinꞌ‑omanei kadueyei yaka Tau Ito‑yavuha Iesu ya vinꞌ‑omana wayahina. Iesu avaha Aniga vita‑vovoni, kadu Yawai‑vavaha mataedaka Vaneana Ahiahina wayahina.
10 e manifestada, agora, pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus, o qual não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho,
11 Yaubada vi‑nua‑dadaneu avi‑tau nau‑wahe, ka avi‑tau hae, kadu avi‑tau viwavenena Vaneana Ahiahina wayahina.
11 para o qual eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
12 Wayahina, tuta ataina wayahina inahe ananina avaniahei. Ka enononi. Yauke eha ata‑ini‑yauyau inaheia wayahi. Iuna tauna avitumahanei avaha anamane‑yehai, kadu avitumahanei aviani avaha avenei, tauna dewaia na‑dune‑vi‑avini ahiahina a itoava auyewa pai nau‑yehata wayahina.
12 e, por isso, estou sofrendo estas coisas; todavia, não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele Dia.
13 Wayahina, avi viwavenena wayahiua avaha enononi, viwavene‑nana yam pai dune viwavenena tunutunuhina wayahina, ka enua‑vi‑avini. Kadu nau‑wawanim Tau Ito‑yavuha Iesu evitumahanei kadu edewa‑vidovidohei ahiahina.
13 Mantém o padrão das sãs palavras que de mim ouviste com fé e com o amor que está em Cristo Jesus.
14 Ka nau‑wawanim dewana ahiahina Yaubada avaha venem edune‑vi‑avini ahiahina. Nuana Ahihinata mamaei nihenikaia, ka tauna ana pata na‑ivaitem edune‑vi‑anai.
14 Guarda o bom depósito, mediante o Espírito Santo que habita em nós.
15 Avaha eanamanei nonova tupwai tomotau papani Asia wayahina baina nui amamaei. Kate tuta ataina wayahina taui habuhabui avaha ivihahaieu ini‑tawaneu. Ononotoi ainua wayahia ai wava vivane Pigelusi ka Erimogenesi.
15 Estás ciente de que todos os da Ásia me abandonaram; dentre eles cito Fígelo e Hermógenes.
16 Kate yau nuanua Kauvea onoto ana wava Onesiporusi ate‑nuanuai na‑venei, tauna yana yoko habuhabuna nui. Iuna tuta habuhabuna wayahina onotona dewa‑vidovidoheu. Kadu tutana tauna vaneau nononi, vivane manua yohona nihenina amamaei, tauna eha ta‑ini‑yauyau wayahiu, kate nau‑vi‑tau.
16 Conceda o Senhor misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas;
17 Ika. Tutana tauna omo baina meagai Rom wayahina, tauna bagibagi ka naunau‑nene wayahiu a itoava vaniahau wayahina.
17 antes, tendo ele chegado a Roma, me procurou solicitamente até me encontrar.
18 Yau viama Kauvea wayahina auyewa pai nau‑yehata wayahina Onesiporusi ate‑nuanuai na‑vaniahei Kauvea wayahina. Avaha eanamane‑yehai, tutana meagai Epesusi wayahina kamamaei, tauna ivaiteu dewa habuhabuna wayahia.
18 O Senhor lhe conceda, naquele Dia, achar misericórdia da parte do Senhor. E tu sabes, melhor do que eu, quantos serviços me prestou ele em Éfeso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.