Romanos 6

Testamen Oauoau (MVA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bokai nge masa baituka tapile? Muzigoala taememaki-la be ono Nanaranga marou ne tadokidoki-ba nge dalaba-la be daeno ki?
1 Então que diremos? Permaneceremos no pecado, para que haja abundância da graça?
2 Tago be tago-soasoa! Kita muzigoala taemaki be ambe tamate. Tamate be ono muzingada goalakadi toirairadi nge tarokaki. Bokaibe, nge masa baituka be kaba muzigoala-lanalo tasukoaki?
2 De modo algum. Nós, que já morremos ao pecado, como poderíamos ainda viver nele?
3 Kakaua ki tago? Kita moarunga Kristus Iesus-lo rukuiadalako dipura nge matengana-lo rukuiadalako dipura be!
3 Ou ignorais que todos os que fomos batizados em Jesus Cristo, fomos batizados na sua morte?
4 Rukuiada ngaedia-lo be ambe kumrakada dipura be ono matenga ngaedia-lo tasoaki. Bokai tamuzi be Tamada-la kaiboang ne malamakadi otioti ane be Kristus mate-lo be imarangaki bokana kita masa tamoauri be soaki oauoau Nanaranga-lo tadoki.
4 Fomos, pois, sepultados com ele na sua morte pelo batismo para que, como Cristo ressurgiu dos mortos pela glória do Pai, assim nós também vivamos uma vida nova.
5 Bakara, kita ambe Kristus zaiza zirida tananga-budu be ngaia-la imate bokana tamate-budu. Bokainatuka-la, masa ngai zaiza zirida tananga-budu be marangaka ipura bokana Nanaranga ngamarangaki-kita.
5 Se fomos feitos o mesmo ser com ele por uma morte semelhante à sua, sê-lo-emos igualmente por uma comum ressurreição.
6 Kita ambe bokai takaua: Tamoatada muamuadi ambe Kristus zaiza be kai ne kapalapala uauau-o rokatagakadi dipura. Bokaibe tamoatada kaiboang nedi ono muzigoala diememaki nge ambe gamanadi dipura. Bokai masa tago iboadu muzigoala uaura nena-lo tasoaki be rerenga tatagatagadi.
6 Sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que seja reduzido à impotência o corpo {outrora} subjugado ao pecado, e já não sejamos escravos do pecado.
7 Maka ma bong tamoata imate nge ambe muzigoala kaiboang ne eruma isoaki ka rubetaka ipura.
7 {Pois quem morreu, libertado está do pecado.}
8 Moimoi kita Kristus zaiza tamate-budu nge bokai takaua lama tauni masa ngai zaiza moauriuri tasoaki-budu.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que viveremos também com ele,
9 Bakara, kita takaua, bong Kristus mate-lo be marangaka ipura nge tago iboadu kaba ngamate. Maka ma Kristus ambe tago mate kaiboang ne erumadi ka isoaki.
9 pois sabemos que Cristo, tendo ressurgido dos mortos, já não morre, nem a morte terá mais domínio sobre ele.
10 Mate ono imate ngae nge ono muzigoala ibalaki be iara-leuai, be ono mate bubuna imambuaki. Be ambe moauriuri isoaki. Moauriuri soakinga ngaedi nge Nanaranga kana ka moauriuri isoaki.
10 Morto, ele o foi uma vez por todas pelo pecado; porém, está vivo, continua vivo para Deus!
11 Bokaibe, ngau urere kam ilo-ming bokainatuka-la dalakolako: Kam ambe muzigoala kaduateteki be ambe kamate be ono muzinga-ming goalakadi toirairadi nge karokaki. Ata nge ambe ziri-ming Kristus Iesus zaiza kananga-budu be Nanaranga katalari be moauriuri kasoaki.
11 Portanto, vós também considerai-vos mortos ao pecado, porém vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Nge bokai nge muzigoala moaki ikai be tamoata-ming maka dimatemate nge ibalaki be eruma kasoaki. Muzigoala ikai masa tamoata-ming ono rerengadi kamamambuaki nge masa kamatagatagadia-la.
12 Não reine, pois, o pecado em vosso corpo mortal, de modo que obedeçais aos seus apetites.
13 Be kania-ming moakina-tina teke kadoki be muzigoala kani be ono muzi goalakadi iememaki. Moaki-tina. Tamoata-ming ere-moarungadi be Nanaranga kamani, tamoata-la dimate be Nanaranga kaba iemakadi be dimoauri bokana. Be kania-ming moarunga nge Nanaranga kamani be ono mata adoadodi emakadi dapurapura.
13 Nem ofereçais os vossos membros ao pecado, como instrumentos do mal. Oferecei-vos a Deus, como vivos, salvos da morte, para que os vossos membros sejam instrumentos do bem ao seu serviço.
14 Muzigoala moakina-tina eruma kasoaki be itanepoa-kaming. Moaki be moaki-tina! Bakara, nge ambe tago mata moarunga erumadi ka kasoaki. Tago! Nge ambe Nanaranga marou ne tadokidoki-ba erumadi ka kasoaki.
14 O pecado já não vos dominará, porque agora não estais mais sob a lei, e sim sob a graça.
15 Bokai nge masa bakara? Kita ambe tago mata moarunga erumadi ka tasoaki, kita ambe Nanaranga marou ne tadokidoki-ba eruma ka tasoaki. Bokai masa iboadu muzigoala taememaki-la ki? Tagona-tina iboadu!
15 Então? Havemos de pecar, pelo fato de não estarmos sob a lei, mas sob a graça? De modo algum.
16 Moimoina-tina kam bokai kakaua: Bong tamoata takaia tamoata-ming kani be eruma kasoaki nge ambe dududu kana bokana ka kamasoaki be ngai ngatanepoa-kaming kana. Bokaibe muzigoala dududu kana bokana kasukoaki masa mate bubuna kamate. Nanaranga pilenga katagatagadi masa mata-nao kamado.
16 Não sabeis que, quando vos ofereceis a alguém para lhe obedecer, sois escravos daquele a quem obedeceis, quer seja do pecado para a morte, quer da obediência para a justiça?
17 Moimoi toira kam muzigoala dududu kana, ata ambe sule moimoibe kalingo luma-mingo salangaka ipura nge ilo-ming ere-moarungadia-lo be katagatagai. Bokaibe Nanaranga taperui!
17 Graças a Deus, porém, que, depois de terdes sido escravos do pecado, obedecestes de coração à regra da doutrina na qual tendes sido instruídos.
18 Bakara, kam muzigoala eruma kasoaki ka Kristus irubetaki-kaming be ambe Nanaranga mata-nao ado nge dududu kana kapura.
18 E, libertados do pecado, vos tornastes servos da justiça.
19 Nge ambe kita tamoata-ramo pilengada utagadi ka bokai upilepile. Maka ma tamoata-ming mata goalakadi ditagatagadi be kaiboang nedi tago! Toira nge neminga-la be kadoki-kaming be muzi tago uia be mata goalakadi erumadi kananga-kaming, be ono mata goalakadi kaememaki. Toira-la kamuzi bokana, kaituka nge kamadoki-kaming be ere-moarunga-ming be mata adoadodi erumadi kamasukoaki be dududu kandi kamapura, be Nanaranga mata ne ratadi kamatagatagadi.
19 Vou-me servir de linguagem corrente entre os homens, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois, como pusestes os vossos membros a serviço da impureza e do mal para cometer a iniqüidade, assim ponde agora os vossos membros a serviço da justiça para chegar à santidade.
20 Bong muzigoala dududu kana bokana kasoaki nge mata adoadodi tago katagatagadi. Bokaibe mata adoadodi nge tago diuauri-kaming.
20 Quando éreis escravos do pecado, éreis livres a respeito da justiça.
21 Toira kana ngaedi kaememaki, ata kaituka ambe kamakaki. Bong kana ngaedi kaememaki nge ulikadi bakarairai kaita? Bokai kamakaua: Mata goalakadi dikalingolingo nge mate dipurapuraki!
21 Que frutos produzíeis então? Frutos dos quais agora vos envergonhais. O fim deles é a morte.
22 Ata ambe muzigoala eruma kasoaki ka rubetaka-ming dipura be kaituka nge Nanaranga dududu kana kapura. Be ulika nge kam ambe Nanaranga mata ne ratadi kaita. Nanaranga mata ne ratadi dikalingolingo be nem-kusoaki soaki ipurapura nge dipurapuraki.
22 Mas agora, libertados do pecado e feitos servos de Deus, tendes por fruto a santidade; e o termo é a vida eterna.
23 Maka ma muzigoala zazanga ne nge mate, ata Nanaranga lumaluma ne nge nem-kusoaki soaki ipurapura. Be nem-kusoaki soaki ipurapura nge Tanepoa neda Kristus Iesus-lo ka dokia ipurapura.
23 Porque o salário do pecado é a morte, enquanto o dom de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.