Romanos 6
Testamen Oauoau (MVA) vs NAA
1 Bokai nge masa baituka tapile? Muzigoala taememaki-la be ono Nanaranga marou ne tadokidoki-ba nge dalaba-la be daeno ki?
1 Que diremos, então? Continuaremos no pecado, para que a graça aumente ainda mais?
2 Tago be tago-soasoa! Kita muzigoala taemaki be ambe tamate. Tamate be ono muzingada goalakadi toirairadi nge tarokaki. Bokaibe, nge masa baituka be kaba muzigoala-lanalo tasukoaki?
2 De modo nenhum! Como viveremos ainda no pecado, nós, que já morremos para ele?
3 Kakaua ki tago? Kita moarunga Kristus Iesus-lo rukuiadalako dipura nge matengana-lo rukuiadalako dipura be!
3 Ou será que vocês ignoram que todos nós que fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 Rukuiada ngaedia-lo be ambe kumrakada dipura be ono matenga ngaedia-lo tasoaki. Bokai tamuzi be Tamada-la kaiboang ne malamakadi otioti ane be Kristus mate-lo be imarangaki bokana kita masa tamoauri be soaki oauoau Nanaranga-lo tadoki.
4 Fomos sepultados com ele na morte pelo batismo, para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também nós andemos em novidade de vida.
5 Bakara, kita ambe Kristus zaiza zirida tananga-budu be ngaia-la imate bokana tamate-budu. Bokainatuka-la, masa ngai zaiza zirida tananga-budu be marangaka ipura bokana Nanaranga ngamarangaki-kita.
5 Porque, se fomos unidos com ele na semelhança da sua morte, certamente o seremos também na semelhança da sua ressurreição,
6 Kita ambe bokai takaua: Tamoatada muamuadi ambe Kristus zaiza be kai ne kapalapala uauau-o rokatagakadi dipura. Bokaibe tamoatada kaiboang nedi ono muzigoala diememaki nge ambe gamanadi dipura. Bokai masa tago iboadu muzigoala uaura nena-lo tasoaki be rerenga tatagatagadi.
6 sabendo isto: que a nossa velha natureza foi crucificada com ele, para que o corpo do pecado seja destruído, e não sejamos mais escravos do pecado.
7 Maka ma bong tamoata imate nge ambe muzigoala kaiboang ne eruma isoaki ka rubetaka ipura.
7 Pois quem morreu está justificado do pecado.
8 Moimoi kita Kristus zaiza tamate-budu nge bokai takaua lama tauni masa ngai zaiza moauriuri tasoaki-budu.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele.
9 Bakara, kita takaua, bong Kristus mate-lo be marangaka ipura nge tago iboadu kaba ngamate. Maka ma Kristus ambe tago mate kaiboang ne erumadi ka isoaki.
9 Sabemos que, havendo Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte já não tem domínio sobre ele.
10 Mate ono imate ngae nge ono muzigoala ibalaki be iara-leuai, be ono mate bubuna imambuaki. Be ambe moauriuri isoaki. Moauriuri soakinga ngaedi nge Nanaranga kana ka moauriuri isoaki.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez para sempre morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 Bokaibe, ngau urere kam ilo-ming bokainatuka-la dalakolako: Kam ambe muzigoala kaduateteki be ambe kamate be ono muzinga-ming goalakadi toirairadi nge karokaki. Ata nge ambe ziri-ming Kristus Iesus zaiza kananga-budu be Nanaranga katalari be moauriuri kasoaki.
11 Assim também vocês considerem-se mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Nge bokai nge muzigoala moaki ikai be tamoata-ming maka dimatemate nge ibalaki be eruma kasoaki. Muzigoala ikai masa tamoata-ming ono rerengadi kamamambuaki nge masa kamatagatagadia-la.
12 Portanto, não permitam que o pecado reine em seu corpo mortal, fazendo com que vocês obedeçam às suas paixões.
13 Be kania-ming moakina-tina teke kadoki be muzigoala kani be ono muzi goalakadi iememaki. Moaki-tina. Tamoata-ming ere-moarungadi be Nanaranga kamani, tamoata-la dimate be Nanaranga kaba iemakadi be dimoauri bokana. Be kania-ming moarunga nge Nanaranga kamani be ono mata adoadodi emakadi dapurapura.
13 Também não ofereçam os membros do corpo ao pecado, como instrumentos de injustiça, mas, como pessoas que passaram da morte para a vida, ofereçam a si mesmos a Deus e ofereçam os seus membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Muzigoala moakina-tina eruma kasoaki be itanepoa-kaming. Moaki be moaki-tina! Bakara, nge ambe tago mata moarunga erumadi ka kasoaki. Tago! Nge ambe Nanaranga marou ne tadokidoki-ba erumadi ka kasoaki.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vocês, pois vocês não estão debaixo da lei, e sim da graça.
15 Bokai nge masa bakara? Kita ambe tago mata moarunga erumadi ka tasoaki, kita ambe Nanaranga marou ne tadokidoki-ba eruma ka tasoaki. Bokai masa iboadu muzigoala taememaki-la ki? Tagona-tina iboadu!
15 E então? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, e sim da graça? De modo nenhum!
16 Moimoina-tina kam bokai kakaua: Bong tamoata takaia tamoata-ming kani be eruma kasoaki nge ambe dududu kana bokana ka kamasoaki be ngai ngatanepoa-kaming kana. Bokaibe muzigoala dududu kana bokana kasukoaki masa mate bubuna kamate. Nanaranga pilenga katagatagadi masa mata-nao kamado.
16 Será que vocês não sabem que, ao se oferecerem como servos para obediência, vocês são servos daquele a quem obedecem, seja do pecado, que leva à morte, ou da obediência, que conduz à justiça?
17 Moimoi toira kam muzigoala dududu kana, ata ambe sule moimoibe kalingo luma-mingo salangaka ipura nge ilo-ming ere-moarungadia-lo be katagatagai. Bokaibe Nanaranga taperui!
17 Mas graças a Deus que, tendo sido escravos do pecado, vocês vieram a obedecer de coração à forma de doutrina a que foram entregues.
18 Bakara, kam muzigoala eruma kasoaki ka Kristus irubetaki-kaming be ambe Nanaranga mata-nao ado nge dududu kana kapura.
18 E, uma vez libertados do pecado, foram feitos servos da justiça.
19 Nge ambe kita tamoata-ramo pilengada utagadi ka bokai upilepile. Maka ma tamoata-ming mata goalakadi ditagatagadi be kaiboang nedi tago! Toira nge neminga-la be kadoki-kaming be muzi tago uia be mata goalakadi erumadi kananga-kaming, be ono mata goalakadi kaememaki. Toira-la kamuzi bokana, kaituka nge kamadoki-kaming be ere-moarunga-ming be mata adoadodi erumadi kamasukoaki be dududu kandi kamapura, be Nanaranga mata ne ratadi kamatagatagadi.
19 Falo em termos humanos, por causa das limitações de vocês. Assim como ofereceram os seus membros para que fossem escravos da impureza e da maldade que leva à maldade, assim ofereçam agora os seus membros para que sejam servos da justiça para a santificação.
20 Bong muzigoala dududu kana bokana kasoaki nge mata adoadodi tago katagatagadi. Bokaibe mata adoadodi nge tago diuauri-kaming.
20 Porque, quando vocês eram escravos do pecado, estavam livres em relação à justiça.
21 Toira kana ngaedi kaememaki, ata kaituka ambe kamakaki. Bong kana ngaedi kaememaki nge ulikadi bakarairai kaita? Bokai kamakaua: Mata goalakadi dikalingolingo nge mate dipurapuraki!
21 Naquele tempo, que frutos vocês colheram? Somente as coisas de que agora vocês se envergonham. Porque o fim delas é morte.
22 Ata ambe muzigoala eruma kasoaki ka rubetaka-ming dipura be kaituka nge Nanaranga dududu kana kapura. Be ulika nge kam ambe Nanaranga mata ne ratadi kaita. Nanaranga mata ne ratadi dikalingolingo be nem-kusoaki soaki ipurapura nge dipurapuraki.
22 Agora, porém, libertados do pecado, transformados em servos de Deus, o fruto que vocês colhem é para a santificação. E o fim, neste caso, é a vida eterna.
23 Maka ma muzigoala zazanga ne nge mate, ata Nanaranga lumaluma ne nge nem-kusoaki soaki ipurapura. Be nem-kusoaki soaki ipurapura nge Tanepoa neda Kristus Iesus-lo ka dokia ipurapura.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.