Romanos 15
Testamen Oauoau (MVA) vs NVT
1 Kita lama uniangada dikai nge tamoata isi lama uniangadi tago dikai tadumadumadi be moatubu nedi tabazibazi-budu. Be moaki neda-la iloda taememaki be diuiuia.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Kita teke-teke nge tamoata-ruanga ilodi taka-uiauiadi. Be kana taememakidi nge ono duma aniadi dapurapura. Bokai masa lama uniangadi dalaba be Nanaranga mata ne takauataki uia.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Bakara, Kristus nge tago ne kana ka ilo iaka-uiauiai. Tago-tina. Maka ma Nanaranga ‘Buku’ nena-lo bokai rangaka ipura, “Tamoata diebuloniko nge ebulongadi oguo dibala.”
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Pile moarunga toira be Nanaranga ‘Buku’ nena-lo geretadi dipura nge dasule-kita kana ka geretadi dipura. Tago ramoramo-ba ka geretadi dipura. Pile ngaedi ka dira-kita malielie-ba be moatubu tadokidoki, be didumaduma-kita be Nanaranga mata ne tagadia-lo takaikai. Bokai masa sakuli-o be kana moarunga tadoki kana be Nanaranga irangaki-kita nge tararapung be tasoaki.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Nanaranga ka iememaki-kita be malielie-ba be moatubu tabazibazidi be ono iaka-kaikai-kita. Bokaibe ngai iboadu ngaduma-kaming be ilo-ming tekedia-doi be ono Kristus Iesus kamatagatagai.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Bokai masa ilo-ming tekedi, be aoa-ming tekedi ane be Tanepoa neda Iesus Kristus Nanaranga ne be Tama kamarakerakeaki.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Bokaibe kam moarunga nge tarito-kaming kamarereretakidi be kamadokidokidi, Kristus-la idoki-kaming be ono Nanaranga ara rakeaka ipura bokana.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Bokainatuka mpile be kamakaua: Nanaranga Kristus inepi be ungguma Iuda malipilipi kandi ipura, be nge ono kaua-tina uia ipura pile toira Nanaranga iemaki nge moimoi. Bokai imuzi be Nanaranga pile moimoibe kalingodi Iuda tubudi Abaram, Aisak be Zekop iemakadi nge iemaki be dikalingo.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Labu takaia bokai ono imuzi nge bokai: Ungguma Takadi iboadu Nanaranga ara atabala-tina danangai, bakara di Nanaranga ilo-taga ne didoki be. Nanaranga-la ‘Buku’ nena-lo dieno bokana,
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Be Nanaranga ‘Buku’ ne kaba bokai ipile,
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Kaba pilenga takadi bokai dieno,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Aisaia kaba pile ngaedi bokai ibatadi,
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Nanaranga maka rapu ngae labu iboadu lama uninga neming ngadoki be ono suri-uia be ilo-uia ngang-kaming be iloming-lo dakauri. Bokai masa Oli Spirit kaiboang ne ane be kamasakuli be kana maka Nanaranga ngang-kita kana nge kamararapung.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Taritokagu negu, ngau negu-la kilalangagu unanga-tina muzi uia kam-lo dikauri-tina. Bokaibe kaua kam-lo dikauri be iboadu neming-la mara-ming tamoata takadi kamasulesuledi.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Ata pile alu makare ugere-kaming nge pile kaiboangdi ane be ugere-kaming. Nge ono milo-kauakaming kana ka bokai ugere. Labu ono bokainatuka ugere nge Nanaranga ilo iuiataka be malipi bibia ngaedi iana,
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 be Kristus Iesus malipilipi kana upura be Ungguma Takadi malipidi kana. Ngau tamoata Nanaranga ditabatabai bokana umalipilipi be Pile Uia Nanaranga-lo be ipura nge mangata urarangaki. Bokai masa Ungguma Takadi nge Nanaranga tabataba ne bokana dapura be ngareretakidi be ngadokidi. Oli Spirit ka Ungguma Takadi ngadokidi be Nanaranga ngatabangakidiani kana.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Ngau Kristus Iesus ara-nao be malipi Nanaranga uememakini nge usuri-uiataki.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Ngau mkai-tina be kana tekena-la ka mrangaki kana. Kana ngae nge bokai: Kristus inepia be umalipini be ono Ungguma Takadi udumadi be Nanaranga dilongori be pilenga ditagatagadi. Malipi ngaedi nge pile uradi be kilala kaiboangdi Kristus iana ane be uememaki.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Be kilala kaiboangdi be kilala Nanaranga-la iboadu ngaemaki ane, be Oli Spirit kaiboang ne ane be malipi uememaki. Ierusalem anua-lo be utui be ulako Ilirikum kaba-lo nge Pile Uia ono Kristus rangaka ipura nge ere-moarunga be mangata urangaki.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Rerengagu biabia-tina nge bokai: Urere-tina mialale be ege Kristus isi tago dilongorakia-lo Pile Uia mangata mrangaki. Ngau tago urere mialale be tamoata takaia ariri ambe itanomia-lo pera mkeli.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Ngau urere Nanaranga-la ‘Buku’ ne ipile bokana muzi, “Tamoata rangguma rangaka tago dilongo masa kaba daita. Be tamoata rangguma tago dilongo masa dakaua.”
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Labu ngaenao ka bong kokoko-tina mpura-kaming kana urere, ata kana alu zala dionono be tago upurapura.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Ata kaituka ambe kaba egedi ngaedia-lo malipi negu dimanubu. Barasi kokoko-tina urere-tina mpura-kaming kana
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 be nge kodeka Spen mlakolako masa makara mpura. Be masa makara muku sakeming-o msoaki be ono muku surigu dauia. Be Spen mlako kana masa kamadumaia.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Ata kaituka-tina nge Nanaranga tamoata ne Ierusalem-lo malipi nedi tekedi memaki kana be makara mlako kana.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Malipi negu nge bokai: Masedonia be Gris tamoata be aine nge ilodi diuia-tina be tabataba dinanga be ono Nanaranga tamoata be aine ne kana nedi tagotago Ierusalem anua-lo dinangadi.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Di nedia-la be disumoala ka didumadi. Ata nge iuia didumadi, bakara Iuda duma nedia-lo ka Kristus ruku dilongo. Bokaibe dikatungadi bokana nge kateka kana Nanaranga iandi ane duma diandi.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Bokaibe malipi ngaedi mambuaki be ‘mone’ moarunga diana Ierusalem-lo miandi masa Spen mlakolako be makara mpura.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Bong makara upura nge ngau ukaua, masa Kristus marou ne ere-moarungadi zaiza be makara mpura.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Taritokagu, Tanepoa neda Iesus Kristus ara-nao be Oli Spirit reretaka nena-lo ngau urere-tina bokainatuka kamamuzi: Eung negu ngaena-lo nge kamadaitina-na be Nanaranga kamasinaunaui be ngadumadumaia.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Kamaraborabo be tamoata lama tago diuni Zudea kaba-lo masa tago dasaringaia, be Nanaranga tamoata be aine ne masa malipi negu ‘mone’ ubudinaki be miandi kana nge Ierusalem anua-lo dareretaki be dadoki.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Bokai masa surigu dauia-tina, be Nanaranga irere masa mpura be mte-kaming be surigu dauia be ono kaniagu daboana.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Nanaranga maka ilo-uia labu nge iboadu sakeming-o ngasukoaki. Moimoi.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.