Romanos 15
Testamen Oauoau (MVA) vs NVI
1 Kita lama uniangada dikai nge tamoata isi lama uniangadi tago dikai tadumadumadi be moatubu nedi tabazibazi-budu. Be moaki neda-la iloda taememaki be diuiuia.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Kita teke-teke nge tamoata-ruanga ilodi taka-uiauiadi. Be kana taememakidi nge ono duma aniadi dapurapura. Bokai masa lama uniangadi dalaba be Nanaranga mata ne takauataki uia.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Bakara, Kristus nge tago ne kana ka ilo iaka-uiauiai. Tago-tina. Maka ma Nanaranga ‘Buku’ nena-lo bokai rangaka ipura, “Tamoata diebuloniko nge ebulongadi oguo dibala.”
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Pile moarunga toira be Nanaranga ‘Buku’ nena-lo geretadi dipura nge dasule-kita kana ka geretadi dipura. Tago ramoramo-ba ka geretadi dipura. Pile ngaedi ka dira-kita malielie-ba be moatubu tadokidoki, be didumaduma-kita be Nanaranga mata ne tagadia-lo takaikai. Bokai masa sakuli-o be kana moarunga tadoki kana be Nanaranga irangaki-kita nge tararapung be tasoaki.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Nanaranga ka iememaki-kita be malielie-ba be moatubu tabazibazidi be ono iaka-kaikai-kita. Bokaibe ngai iboadu ngaduma-kaming be ilo-ming tekedia-doi be ono Kristus Iesus kamatagatagai.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Bokai masa ilo-ming tekedi, be aoa-ming tekedi ane be Tanepoa neda Iesus Kristus Nanaranga ne be Tama kamarakerakeaki.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Bokaibe kam moarunga nge tarito-kaming kamarereretakidi be kamadokidokidi, Kristus-la idoki-kaming be ono Nanaranga ara rakeaka ipura bokana.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Bokainatuka mpile be kamakaua: Nanaranga Kristus inepi be ungguma Iuda malipilipi kandi ipura, be nge ono kaua-tina uia ipura pile toira Nanaranga iemaki nge moimoi. Bokai imuzi be Nanaranga pile moimoibe kalingodi Iuda tubudi Abaram, Aisak be Zekop iemakadi nge iemaki be dikalingo.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Labu takaia bokai ono imuzi nge bokai: Ungguma Takadi iboadu Nanaranga ara atabala-tina danangai, bakara di Nanaranga ilo-taga ne didoki be. Nanaranga-la ‘Buku’ nena-lo dieno bokana,
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Be Nanaranga ‘Buku’ ne kaba bokai ipile,
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Kaba pilenga takadi bokai dieno,
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Aisaia kaba pile ngaedi bokai ibatadi,
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Nanaranga maka rapu ngae labu iboadu lama uninga neming ngadoki be ono suri-uia be ilo-uia ngang-kaming be iloming-lo dakauri. Bokai masa Oli Spirit kaiboang ne ane be kamasakuli be kana maka Nanaranga ngang-kita kana nge kamararapung.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Taritokagu negu, ngau negu-la kilalangagu unanga-tina muzi uia kam-lo dikauri-tina. Bokaibe kaua kam-lo dikauri be iboadu neming-la mara-ming tamoata takadi kamasulesuledi.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Ata pile alu makare ugere-kaming nge pile kaiboangdi ane be ugere-kaming. Nge ono milo-kauakaming kana ka bokai ugere. Labu ono bokainatuka ugere nge Nanaranga ilo iuiataka be malipi bibia ngaedi iana,
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 be Kristus Iesus malipilipi kana upura be Ungguma Takadi malipidi kana. Ngau tamoata Nanaranga ditabatabai bokana umalipilipi be Pile Uia Nanaranga-lo be ipura nge mangata urarangaki. Bokai masa Ungguma Takadi nge Nanaranga tabataba ne bokana dapura be ngareretakidi be ngadokidi. Oli Spirit ka Ungguma Takadi ngadokidi be Nanaranga ngatabangakidiani kana.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Ngau Kristus Iesus ara-nao be malipi Nanaranga uememakini nge usuri-uiataki.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Ngau mkai-tina be kana tekena-la ka mrangaki kana. Kana ngae nge bokai: Kristus inepia be umalipini be ono Ungguma Takadi udumadi be Nanaranga dilongori be pilenga ditagatagadi. Malipi ngaedi nge pile uradi be kilala kaiboangdi Kristus iana ane be uememaki.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 Be kilala kaiboangdi be kilala Nanaranga-la iboadu ngaemaki ane, be Oli Spirit kaiboang ne ane be malipi uememaki. Ierusalem anua-lo be utui be ulako Ilirikum kaba-lo nge Pile Uia ono Kristus rangaka ipura nge ere-moarunga be mangata urangaki.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Rerengagu biabia-tina nge bokai: Urere-tina mialale be ege Kristus isi tago dilongorakia-lo Pile Uia mangata mrangaki. Ngau tago urere mialale be tamoata takaia ariri ambe itanomia-lo pera mkeli.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Ngau urere Nanaranga-la ‘Buku’ ne ipile bokana muzi, “Tamoata rangguma rangaka tago dilongo masa kaba daita. Be tamoata rangguma tago dilongo masa dakaua.”
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Labu ngaenao ka bong kokoko-tina mpura-kaming kana urere, ata kana alu zala dionono be tago upurapura.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Ata kaituka ambe kaba egedi ngaedia-lo malipi negu dimanubu. Barasi kokoko-tina urere-tina mpura-kaming kana
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 be nge kodeka Spen mlakolako masa makara mpura. Be masa makara muku sakeming-o msoaki be ono muku surigu dauia. Be Spen mlako kana masa kamadumaia.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Ata kaituka-tina nge Nanaranga tamoata ne Ierusalem-lo malipi nedi tekedi memaki kana be makara mlako kana.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Malipi negu nge bokai: Masedonia be Gris tamoata be aine nge ilodi diuia-tina be tabataba dinanga be ono Nanaranga tamoata be aine ne kana nedi tagotago Ierusalem anua-lo dinangadi.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Di nedia-la be disumoala ka didumadi. Ata nge iuia didumadi, bakara Iuda duma nedia-lo ka Kristus ruku dilongo. Bokaibe dikatungadi bokana nge kateka kana Nanaranga iandi ane duma diandi.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Bokaibe malipi ngaedi mambuaki be ‘mone’ moarunga diana Ierusalem-lo miandi masa Spen mlakolako be makara mpura.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Bong makara upura nge ngau ukaua, masa Kristus marou ne ere-moarungadi zaiza be makara mpura.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Taritokagu, Tanepoa neda Iesus Kristus ara-nao be Oli Spirit reretaka nena-lo ngau urere-tina bokainatuka kamamuzi: Eung negu ngaena-lo nge kamadaitina-na be Nanaranga kamasinaunaui be ngadumadumaia.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Kamaraborabo be tamoata lama tago diuni Zudea kaba-lo masa tago dasaringaia, be Nanaranga tamoata be aine ne masa malipi negu ‘mone’ ubudinaki be miandi kana nge Ierusalem anua-lo dareretaki be dadoki.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Bokai masa surigu dauia-tina, be Nanaranga irere masa mpura be mte-kaming be surigu dauia be ono kaniagu daboana.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Nanaranga maka ilo-uia labu nge iboadu sakeming-o ngasukoaki. Moimoi.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.