Mateus 10

Testamen Oauoau (MVA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesus tagataga ne kulemoa-be-rua ikiladi be disoaki-budu, kodeka kaiboang iandi be mariaba goalakadi iboadu dataodi be more moarunga be goala moarunga iboadu dadoraki.
1 Chamando seus doze discípulos, deu-lhes autoridade para expulsar espíritos imundos e curar todas as doenças e enfermidades.
2 Be nge tamoata kulemoa-be-rua ngaedi ka ‘apostel’ ne bokana inangadi. Matamatanatuka Saimon, ara takaia Pita; tari Endru; Zebidi natu Zems taritoka Zon diaru;
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Pilip; Batolomiu; Tomas; Matiu ‘tagisi’ dokidoki; Zems, Alpeas natu; Tadius;
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Saimon maka ‘Zilot’ kata, be Iudas Iskariot. Iudas Iskariot ngae ka alauri Iesus idoki be erekei ne luma-dio inangai.
4 Simão, o zelote, e Judas Iscariotes, que o traiu.
5 Bong Iesus tagataga ne kulemoa-be-rua ‘apostel’ bokana inepidi be dalale kana nge bokai iradi, “Ungguma Takadi anua nedi be ungguma Samaria anua nedia-lo moaki kalako.
5 Jesus enviou estes doze com as seguintes instruções: "Não se dirijam aos gentios, nem entrem em cidade alguma dos samaritanos.
6 ‘Sipisipi’ leuadi Israel-lonalona-lo ka kamalako mua noko.
6 Antes, dirijam-se às ovelhas perdidas de Israel.
7 Kalako nge mangata bokai kamaradi, ‘Bong ono Nanaranga ngatanepoa kana ambe isaringa!’
7 Por onde forem, preguem esta mensagem: ‘O Reino dos céus está próximo’.
8 Bokaibe kamalale be kana ngaedi kamaemaki: Moremore kamaka-uiakidi; matedi kamamarangakidi be nedi uia dasoaki; kikiri dokiadi kamaka-goazadi, be mariaba goalakadi kamataodi. Kaiboang ngaedi nge luma zokuzoku-ba kadoki. Tago kazazadi. Bokaibe kalale nge kamandia-ba. Moaki zazanga kadoki.
8 Curem os enfermos, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos, expulsem os demônios. Vocês receberam de graça; dêem também de graça.
9 ‘Mone’ ‘gol’ ki ‘siliua’ ki ‘kapa’ oti ememaki nge moakina-tina teke goate neming-lo kabagabagai.
9 Não levem nem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Raba sausau, ki ae-sukuma, ki sika ono alalenga nge moaki teke kabagabagai. Kusi silisili moaki karuadi. Bakara, tamoata imalipi nge bubuna ne otioti, be bubuna ne ngaedi nge ania ngapura.
10 não levem nenhum saco de viagem, nem túnica extra, nem sandálias, nem bordão; pois o trabalhador é digno do seu sustento.
11 “Anua tekena-lo kapura nge kamalako be tamoata iauia teke iboadu ngadoki-kaming be ngadoraki-kaming nge kamalelei. Kate nge makara sakenao kamasoaki nibe kaba ngaradi kamapereki.
11 "Na cidade ou povoado em que entrarem, procurem alguém digno de recebê-los, e fiquem em sua casa até partirem.
12 Pera tekena-lo kalako nge pera-marau bokai kamaradi, ‘Ilo-uia kam-lo ngaeno.’
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Pera-marau dimolataki-kaming be didoki-kaming nge ilo-uia neming ngaenoladi. Dikusi-kaming nge ilo-uia neming kamamuleaki.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês repouse sobre ela; se não for, que a paz retorne para vocês.
14 Pera ki anua nangata tago idoki-kaming be iadoraki-kaming ki tago ilongori-kaming nge kaba ngaradi kamapereki be ae-ming gapukadi kamatatai.
14 Se alguém não os receber nem ouvir suas palavras, sacudam a poeira dos pés, quando saírem daquela casa ou cidade.
15 Moimoi ka ura-kaming! Bong biabia ono giriki adorakangao masa anua ki pera bokainaina Nanaranga tagona-tina iboadu ilo ngatagadi. Tago-la. Sodom be Gomora masa muku ilo ngatagadi. Ata anua nangata tago idoki-kaming masa tagona-tina muku ilo ngatagadi.”
15 Eu lhes digo a verdade: No dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “Kamalongo! Ambe ‘sipisipi’ bokana be keu kabukabu maradi unepikaming-lako. Bokaibe mang moane bokana ilo-ming kamalelelenaki noko kana kamaememaki. Ata muzinga-ming moarunga nge malielie-ba bune bokana.
16 Eu os estou enviando como ovelhas entre lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Tamoata kamatetedia-uia! Masa dauauri-kaming be ‘koto’-lo dananga-kaming be pera nedi ono serereinga-lo be darautotoki-kaming.
17 "Tenham cuidado, pois os homens os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas sinagogas deles.
18 Ngau kanabe masa anuatanepoa be tamoata bibia arodi kamatui. Bokai masa kam mata-ita negu bokana be Pile Uia negu di be Ungguma Takadi mangata kamarangakadi.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis como testemunhas a eles e aos gentios.
19 Diuauri-kaming nge moaki taburi-ming dira be ilo-ming bokai kalelenaki, ‘Masa ba gapile? Masa baituka gapile?’ Moaki ilo-ming dibuku. Bong ngaranao masa pile ania-ming dapura.
19 Mas quando os prenderem, não se preocupem quanto ao que dizer, ou como dizer. Naquela hora lhes será dado o que dizer,
20 Maka ma nge tago kam ka kamapile kana. Tago! Nge Tama-ming Oli Spirit ne ka kam-lo be ngapilepile kana.
20 pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito do Pai de vocês falará por intermédio de vocês.
21 “Tamoata alu masa dataguraki be taritokadi dadokidi be tamoata takadi luma-dio danangadi be daumoatedi. Be kamoang masa dataguraki be natudi bokai dabasakidi. Be natu masa kamoang be kipi daerekeidi be tamoata takadi luma-dio danangadi be umoateadi dapura.
21 "O irmão entregará à morte o seu irmão, e o pai o seu filho; filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
22 Lili-guo be masa moarunga-tina dasegeaki-kaming. Ata tamoata ngau kanabe ikaiboang be isoaki-la nibe manubunga-nao masa Nanaranga ngauketi.
22 Todos odiarão vocês por minha causa, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Anua tekena-lo sururu diang-kaming nge kamairatu be anua takaiana-lo kamalako. Moimoi ka ura-kaming! Malipi neming masa Israel anua moarunga-lo tagona-la kamamambuaki be Tamoata Natu ngamule.
23 Quando forem perseguidos num lugar, fujam para outro. Eu lhes garanto que vocês não terão percorrido todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 “Sulesule teke tago iboadu ‘tisa’ ne atabala ngalako. Dududu tago iboadu biabiadi kana atabala ngalako.
24 "O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo acima do seu senhor.
25 Sulesule ‘tisa’ ne bokana ipura nge iuia. Dududu biabiadi ne bokana ipura nge iuia. Bokaibe bokai kamakaua: tamoata teke dara nena-lo ara biabiatuka ‘Bielzebul’ kana dikilai masa dara ne takadi ara goalakadiatina-lo dakiladi.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se o dono da casa foi chamado Belzebu, quanto mais os membros da sua família!
26 “Bokaibe tamoata-ramo moaki kamatakuridi. Bakara, kana kukubati masa kakatadi dapura. Be kana komangamanga masa mangata nangadi dapura.
26 "Portanto, não tenham medo deles. Não há nada escondido que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
27 Pile urara-kaming nge oabubu-lo ka ura-kaming. Ata kamalale be ariata kamarangaki. Pile zuguma-lo be dimalongasiki-kaming nge kamalako malala-lo be kamameremere be kamararangaki.
27 O que eu lhes digo na escuridão, falem à luz do dia; o que é sussurrado em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Tamoata daumoate-kaming kana nge moaki kamatakuridi. Maka ma di nge tamoataming-la ka daumoatedi kana. Nanaranga ka kamamatakuri. Bakara, ngai ka tamoata-ming be mariabaka-ming eoa tago matemate-lo be ngaumoate-kaming kana.
28 Não tenham medo dos que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Antes, tenham medo daquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 “‘Mone’ daradara tekena-lo iboadu mang-sisiki rua gozazadi. Ata mang-sisiki tagona-tina iboadu teke ne rerenganaba-lo be kateka-o ngasapasiria. Tago-la! Tama-ming ngasumoala masa kateka-o ngasapasiria. Tago isumoala be tago!
29 Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Contudo, nenhum deles cai no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Ata kam-ra mang-sisiki kauasadi. Maka ma donga-ming pangana-mingo nge ka teke-teke ambe uareadia-doi dipura!
30 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Bokaibe taburi-ming moakina-tina dira! Maka ma kam zaza-ming nge mang-sisiki kokoko-tina zazangadi diuasadi!
31 Portanto, não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
32 “Tamoata naita lili-be-matao ipile ngai ngau tamoata negu kata masa ngau lang anua-lo Tama-gu lili-be-matanao mpile tamoata ngae nge ngau tamoata negu.
32 "Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
33 Ata tamoata naita lili-be-matao imurinaia be ipile tago ikauataka masa ngau lang anua-lo Tama-gu lili-be-matanao mrai tamoata ngae tago ukauataki.
33 Mas aquele que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante do meu Pai que está nos céus.
34 “Moaki ilo-ming dipile anua-uia kateka ngaenao mdoki kana ka upura. Tago-la! Tago anua-uia ka ueluaki, asi ono eunga ka ueluaki.
34 "Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Labu ono asi ono eunga ueluaki nge bokai:
35 Pois vim para fazer que ‘o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;
36 Tamoata erekei-tina ne nge tamoata be aine pera tekena-lo disukoaki-budu.’ (Mai 7:6)
36 os inimigos do homem serão os da sua própria família’.
37 “Tamoata naita tina be tama ireretakidia-tina be ngau tago, nge ngau tago ikonaia. Tamoata naita natu moane ki aine ireretakidia-tina be ngau tago, nge tagona-tina ikonaia be tago iboadu tagataga negu ngapura.
37 "Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Tamoata kai kapalapala uauau ne tago ibazi, nge tago ikonaia be tago iboadu ngatagaia.
38 e quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Tamoata naita irere moauriuri-la ngasoaki kana masa ngaleua. Ata tamoata naita ngau kanabe imate masa moauriuri-la ngasukoaki.
39 Quem acha a sua vida a perderá, e quem perde a sua vida por minha causa a encontrará.
40 “Tamoata naita idoki-kaming be iadoraki-kaming nge ngau ka idoka be iadoraka. Be tamoata ngau idoka be iadoraka nge ngau nepinepi negu ka idoki be iadoraki.
40 "Quem recebe vocês, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Tamoata naita itaguraki be ‘propet’ kata idoki be iadoraki, bakara ngai ‘propet’ kata masa ‘propet’ zazanga nedi ngadoki. Tamoata naita itaguraki be ‘tamoata adoado’ kata idoki be iadoraki, bakara ngai tamoata adoado kata masa tamoata adoadodi zazanga nedi ngadoki.
41 Quem recebe um profeta, porque ele é profeta, receberá a recompensa de profeta, e quem recebe um justo, porque ele é justo, receberá a recompensa de justo.
42 Be tamoata naita itaguraki be tagataga negu ara tagotago-tina kata dang mukuna-tina iani be ising nge ngau ka uraka-ming zazanga ne tagona-tina iboadu daleua!”
42 E se alguém der mesmo que seja apenas um copo de água fria a um destes pequeninos, porque ele é meu discípulo, eu lhes asseguro que não perderá a sua recompensa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.