Mateus 10

Testamen Oauoau (MVA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iesus tagataga ne kulemoa-be-rua ikiladi be disoaki-budu, kodeka kaiboang iandi be mariaba goalakadi iboadu dataodi be more moarunga be goala moarunga iboadu dadoraki.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Be nge tamoata kulemoa-be-rua ngaedi ka ‘apostel’ ne bokana inangadi. Matamatanatuka Saimon, ara takaia Pita; tari Endru; Zebidi natu Zems taritoka Zon diaru;
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Pilip; Batolomiu; Tomas; Matiu ‘tagisi’ dokidoki; Zems, Alpeas natu; Tadius;
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Saimon maka ‘Zilot’ kata, be Iudas Iskariot. Iudas Iskariot ngae ka alauri Iesus idoki be erekei ne luma-dio inangai.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Bong Iesus tagataga ne kulemoa-be-rua ‘apostel’ bokana inepidi be dalale kana nge bokai iradi, “Ungguma Takadi anua nedi be ungguma Samaria anua nedia-lo moaki kalako.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 ‘Sipisipi’ leuadi Israel-lonalona-lo ka kamalako mua noko.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Kalako nge mangata bokai kamaradi, ‘Bong ono Nanaranga ngatanepoa kana ambe isaringa!’
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Bokaibe kamalale be kana ngaedi kamaemaki: Moremore kamaka-uiakidi; matedi kamamarangakidi be nedi uia dasoaki; kikiri dokiadi kamaka-goazadi, be mariaba goalakadi kamataodi. Kaiboang ngaedi nge luma zokuzoku-ba kadoki. Tago kazazadi. Bokaibe kalale nge kamandia-ba. Moaki zazanga kadoki.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 ‘Mone’ ‘gol’ ki ‘siliua’ ki ‘kapa’ oti ememaki nge moakina-tina teke goate neming-lo kabagabagai.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Raba sausau, ki ae-sukuma, ki sika ono alalenga nge moaki teke kabagabagai. Kusi silisili moaki karuadi. Bakara, tamoata imalipi nge bubuna ne otioti, be bubuna ne ngaedi nge ania ngapura.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 “Anua tekena-lo kapura nge kamalako be tamoata iauia teke iboadu ngadoki-kaming be ngadoraki-kaming nge kamalelei. Kate nge makara sakenao kamasoaki nibe kaba ngaradi kamapereki.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Pera tekena-lo kalako nge pera-marau bokai kamaradi, ‘Ilo-uia kam-lo ngaeno.’
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Pera-marau dimolataki-kaming be didoki-kaming nge ilo-uia neming ngaenoladi. Dikusi-kaming nge ilo-uia neming kamamuleaki.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Pera ki anua nangata tago idoki-kaming be iadoraki-kaming ki tago ilongori-kaming nge kaba ngaradi kamapereki be ae-ming gapukadi kamatatai.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Moimoi ka ura-kaming! Bong biabia ono giriki adorakangao masa anua ki pera bokainaina Nanaranga tagona-tina iboadu ilo ngatagadi. Tago-la. Sodom be Gomora masa muku ilo ngatagadi. Ata anua nangata tago idoki-kaming masa tagona-tina muku ilo ngatagadi.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 “Kamalongo! Ambe ‘sipisipi’ bokana be keu kabukabu maradi unepikaming-lako. Bokaibe mang moane bokana ilo-ming kamalelelenaki noko kana kamaememaki. Ata muzinga-ming moarunga nge malielie-ba bune bokana.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Tamoata kamatetedia-uia! Masa dauauri-kaming be ‘koto’-lo dananga-kaming be pera nedi ono serereinga-lo be darautotoki-kaming.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Ngau kanabe masa anuatanepoa be tamoata bibia arodi kamatui. Bokai masa kam mata-ita negu bokana be Pile Uia negu di be Ungguma Takadi mangata kamarangakadi.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Diuauri-kaming nge moaki taburi-ming dira be ilo-ming bokai kalelenaki, ‘Masa ba gapile? Masa baituka gapile?’ Moaki ilo-ming dibuku. Bong ngaranao masa pile ania-ming dapura.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Maka ma nge tago kam ka kamapile kana. Tago! Nge Tama-ming Oli Spirit ne ka kam-lo be ngapilepile kana.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 “Tamoata alu masa dataguraki be taritokadi dadokidi be tamoata takadi luma-dio danangadi be daumoatedi. Be kamoang masa dataguraki be natudi bokai dabasakidi. Be natu masa kamoang be kipi daerekeidi be tamoata takadi luma-dio danangadi be umoateadi dapura.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Lili-guo be masa moarunga-tina dasegeaki-kaming. Ata tamoata ngau kanabe ikaiboang be isoaki-la nibe manubunga-nao masa Nanaranga ngauketi.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Anua tekena-lo sururu diang-kaming nge kamairatu be anua takaiana-lo kamalako. Moimoi ka ura-kaming! Malipi neming masa Israel anua moarunga-lo tagona-la kamamambuaki be Tamoata Natu ngamule.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 “Sulesule teke tago iboadu ‘tisa’ ne atabala ngalako. Dududu tago iboadu biabiadi kana atabala ngalako.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Sulesule ‘tisa’ ne bokana ipura nge iuia. Dududu biabiadi ne bokana ipura nge iuia. Bokaibe bokai kamakaua: tamoata teke dara nena-lo ara biabiatuka ‘Bielzebul’ kana dikilai masa dara ne takadi ara goalakadiatina-lo dakiladi.
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 “Bokaibe tamoata-ramo moaki kamatakuridi. Bakara, kana kukubati masa kakatadi dapura. Be kana komangamanga masa mangata nangadi dapura.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Pile urara-kaming nge oabubu-lo ka ura-kaming. Ata kamalale be ariata kamarangaki. Pile zuguma-lo be dimalongasiki-kaming nge kamalako malala-lo be kamameremere be kamararangaki.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Tamoata daumoate-kaming kana nge moaki kamatakuridi. Maka ma di nge tamoataming-la ka daumoatedi kana. Nanaranga ka kamamatakuri. Bakara, ngai ka tamoata-ming be mariabaka-ming eoa tago matemate-lo be ngaumoate-kaming kana.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 “‘Mone’ daradara tekena-lo iboadu mang-sisiki rua gozazadi. Ata mang-sisiki tagona-tina iboadu teke ne rerenganaba-lo be kateka-o ngasapasiria. Tago-la! Tama-ming ngasumoala masa kateka-o ngasapasiria. Tago isumoala be tago!
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Ata kam-ra mang-sisiki kauasadi. Maka ma donga-ming pangana-mingo nge ka teke-teke ambe uareadia-doi dipura!
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Bokaibe taburi-ming moakina-tina dira! Maka ma kam zaza-ming nge mang-sisiki kokoko-tina zazangadi diuasadi!
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 “Tamoata naita lili-be-matao ipile ngai ngau tamoata negu kata masa ngau lang anua-lo Tama-gu lili-be-matanao mpile tamoata ngae nge ngau tamoata negu.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Ata tamoata naita lili-be-matao imurinaia be ipile tago ikauataka masa ngau lang anua-lo Tama-gu lili-be-matanao mrai tamoata ngae tago ukauataki.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 “Moaki ilo-ming dipile anua-uia kateka ngaenao mdoki kana ka upura. Tago-la! Tago anua-uia ka ueluaki, asi ono eunga ka ueluaki.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Labu ono asi ono eunga ueluaki nge bokai:
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Tamoata erekei-tina ne nge tamoata be aine pera tekena-lo disukoaki-budu.’ (Mai 7:6)
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 “Tamoata naita tina be tama ireretakidia-tina be ngau tago, nge ngau tago ikonaia. Tamoata naita natu moane ki aine ireretakidia-tina be ngau tago, nge tagona-tina ikonaia be tago iboadu tagataga negu ngapura.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Tamoata kai kapalapala uauau ne tago ibazi, nge tago ikonaia be tago iboadu ngatagaia.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Tamoata naita irere moauriuri-la ngasoaki kana masa ngaleua. Ata tamoata naita ngau kanabe imate masa moauriuri-la ngasukoaki.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 “Tamoata naita idoki-kaming be iadoraki-kaming nge ngau ka idoka be iadoraka. Be tamoata ngau idoka be iadoraka nge ngau nepinepi negu ka idoki be iadoraki.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Tamoata naita itaguraki be ‘propet’ kata idoki be iadoraki, bakara ngai ‘propet’ kata masa ‘propet’ zazanga nedi ngadoki. Tamoata naita itaguraki be ‘tamoata adoado’ kata idoki be iadoraki, bakara ngai tamoata adoado kata masa tamoata adoadodi zazanga nedi ngadoki.
41 Quem receber um
42 Be tamoata naita itaguraki be tagataga negu ara tagotago-tina kata dang mukuna-tina iani be ising nge ngau ka uraka-ming zazanga ne tagona-tina iboadu daleua!”
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.