Marcos 7

Testamen Oauoau (MVA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Parasi be tamoata Moses Mata ne disulesuletaki alu Ierusalem-lo ka dipura nge dilako be Iesus diboalingi be disoaki.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Tamoata ngaedi kaba bokai dita Iesus tagataga ne alu nge tago Iuda mata nedi ditagadi be luma-di diasaki noko dimoanako. Bokai dimuzi nge lumadi isi dibolo be dimoanako.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Parasi be Iuda moarunga nge sikeng be mata toirairadi tubudi be tamadi nedi ka ditagatagadi. Luma-di nge mata nedia-lo dasaki-uia noko damoanako.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Malala-lo ki kaba tamoata kokoko disoaki kanana-lo dilako be dimule nge tagona-tina damoanako noko. Datamalidi mata nedia-lo kodeka damoanako. Tubudi mata nedi takadi toirairadi nge kokoko-tina ditagatagadi be. Mata bokainaina: Boadi, tabira, sema-sai be bagi mukudi ono moanakonga nge mata nedi datagadi be dasaki noko odio damoanako.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Bokai ka Parasi be tamoata Moses Mata ne disulesuletaki nge Iesus ditegi, “Bakara ka tagataga nem tubu-da be tama-da mata nedi tago ditagatagadi? Luma-di isi bolobolo, tago mata neda-lo diasasaki noko dimoanakonako!”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Be Iesus ikatu be bokai ipile, “Toira Aisaia isoaki be pile mumuakadi oti be irangaki-kaming nge moimoina-tina ka irangaki-kaming! Bolinga-ming ratadi! Nge kam-tina-ma ka bokainatuka irangaki-kaming be rangaka-ming igere:
6 Jesus respondeu:
7 Rakeaka ra dirakerakeaka, ata dimamalomalo-ba. Tamoata-ramo sulengadi didokidoki be tamoata takadi disulesuledi be dipilepile-ra nge Nanaranga pilenga.’ (Ais 29:13)
7 E em vão me adoram,
8 “Bokaibe kam Nanaranga pilenga karokaki be tamoata muzi nedi kadokimatedi be katagatagadi.”
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Be Iesus kaba bokai iradi, “Kam zala ono Nanaranga mata ne sibongakadi be neming-la mata ne-ming dokimateadi nge kamang-tina!
9 E disse-lhes ainda:
10 Maka ma Moses bokai ipile, ‘Tinam be tamam gomuamuakidi.’ Be pilenga takadi bokai, ‘Tamoata naita tama ki tina ingesuaki nge umoatea ngapura.’
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Ata kam sulenga-ming bokai, ‘Tamoata teke iboadu-tina tina be tama bokai ngaradi, “Kana ngaeni ane be mduma-kamingru kana, ata tago iboadu miang-kamingru. Maka ma ambe Nanaranga uiani.” ’
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Tamoata bokai ipile nge iboadu tina be tama tago ngadumadi, kam sulenga-ming bokana.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Bokaibe Nanaranga pilenga karorokaki be mata neming toira be kabatadi be dimai nge kasulesuletaki! Be kana kokoko-tina takadi bokainaina nge bokai kaememaki be.”
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Kodeka Iesus tamoata be aine moarunga ikiladi be bokai iradi, “Kam moarunga kamalongora, be ilo-ming damoatoba.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Kana tago teke eluku-lo be ilo-lo isili iboadu tamoata ngaemaki be ngabolo. Tago-tina! Kana ilo-lo be dipusikasika ka tamoata diememakidi be dibolobolo. [
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Kungi-ming otioti nge kamalongo!”]
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Bong Iesus tamoata be aine iperekidi be pera-lo isili nge tagataga ne ditagai be dirai be pile ono tonanga ngae labu nganagupasikadi kana.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Be Iesus ikatu be bokai iradi, “Kam isi tago kazama uia ki? Tago kakaua kana eluku-lo be tamoata ilona-lo ilako nge tago iboadu ngaemaki be ngabolo?
18 Jesus lhes disse:
19 Maka ma nge tago pangana-nalo ka dilako. Nge boura-nalo ka dilako be kababe dipusika.” [Iesus bokai ipile nge ono ira-kita kangkang moarunga nge uia-doi, be iboadu takangkang.]
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Be Iesus kaba pilenga ibatadi be bokai ipile, “Kana tamoata ilodia-lo be dipusikasika ka diememakidi be muzigoala diememaki be ono dibolobolo.
20 E dizia:
21 Tamoata ilona-lo ka muzi goalakadi ngaedi ilo ianiandi be ono muzigoala iememaki: kana-goala ilo ianiandi, pogiza-ramo muzi iememaki, ianakonako, tamoata takadi iumoatemoatedi, roti igagamang be aine ki moane takadi zaiza dieneno-budu,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 kana kokoko nemiadi irerere, tamoata takadi ibobolesidi, imangazingazi, tamoata takadi aradi igoalagoalangaki, tamoata takadi ibabalakidi, nena-la iraketukatukai, be ngao-ramo.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Kana moarunga ngaedi ka tamoata ilodia-lo be dikaukautaki be diememakidi be muzigoala diememaki be ono dibolobolo.”
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Makara be Iesus itui be ialale be kaba tekedi Taia anua saringa dieno-lo ilako, be pera teke-nalo isili. Iesus tago irere tamoata teke ngakaua ngai makara isoaki. Ata tago iboadu ngakoma.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Uanana tagona-la disalaga be aine teke ipura be Iesus ae-nalo itapuloria. Aine ngae natu aineka nge mariaba goalaka teke ilona-lo isoaki. Be bong aine ngae Iesus ilongoraki nge oaikiki-tina ipura.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Aine nge Grik kata, be Pinisia anua-lo ka nekiaka ipura. Pinisia nge Siria kaba-lo ka ieno. Aine ngae ipura be Iesus iakoroi be mariaba goalaka natu aineka ilona-lo isoaki nge ngataoni kana.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Ata Iesus aine ngae bokai irai, “Natu-muku kangkang kandi tandi be damoanako noko. Nge tago iuia natu-muku kangkang kandi tadoki be keu nedi tarokakidi.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Ata aine ngae ikatu be bokai ipile, “Biabiadi, nge moimoi, ata keu kaba bagi ono moanakonga erumadi disukoaki be natu-muku kangkang kandi bururuingadi dikangkang.”
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Makara nge Iesus aine ngae bokai irai, “Pilengam-ba ngaedia-lo nge ngau ka uraiko, ‘Kaba kanam golako. Mariaba goalaka ambe natum-lo ipusika be iratu.’”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Be aine ngae pera kanana-lo ilako nge natu bokai zirapu-o ieno be ite. Mariaba goalaka ambe ipereki be iuia-tina.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Kodeka Iesus kaba ngaradi Taia anua saringa nge ipereki be ilako Saidon anua itotoki be Galili dang-lo ipura be ilako-soasoa Dekapolis kaba-lo.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Makara nge tamoata teke kungiza dieluaki be Iesus diakoroi be luma ono nganangaria kana. Tamoata ngae nge tago ipilepile uia.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Kodeka Iesus ilako be tamoata kungiza nge ibagai be tamoata be aine moarunga dipereki-diaru be rubedia-baru dilakoru. Kodeka Iesus itaguraki be luma kabodi ene tamoata ngae kungina-lo inabadialako, be kabo-nalo imoango-lako be tamoata ngae meme-nao inangaria.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Kodeka etatabala lang-lo itadalako be oasaka kaikai-tina irape be bokai ipile, “Epata!” Nge bokai ipile, “Gotakaka.”
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Iesus bokai ipile nge tamoata ngae kungi pile dilongo, be meme itarube be kodeka ipilepile uia.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Makara nge ibabaridia-tina moakina-tina teke dirai. Ata bong Iesus ibabaridia-la be ieno nge di kodeka dipi be mangata dirangarangakia-la.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Moarunga kana ngaedi dilongoraki nge dipitilaki-tina be bokai dipile, “Kana moarunga iememaki nge diuiauia-doi. Tamoata kungizadi nge iememakidi be dilongolongo, be tamoata pile bebebedi nge iememakidi be dipilepile.”
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.