Marcos 7

Testamen Oauoau (MVA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Parasi be tamoata Moses Mata ne disulesuletaki alu Ierusalem-lo ka dipura nge dilako be Iesus diboalingi be disoaki.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Tamoata ngaedi kaba bokai dita Iesus tagataga ne alu nge tago Iuda mata nedi ditagadi be luma-di diasaki noko dimoanako. Bokai dimuzi nge lumadi isi dibolo be dimoanako.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Parasi be Iuda moarunga nge sikeng be mata toirairadi tubudi be tamadi nedi ka ditagatagadi. Luma-di nge mata nedia-lo dasaki-uia noko damoanako.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Malala-lo ki kaba tamoata kokoko disoaki kanana-lo dilako be dimule nge tagona-tina damoanako noko. Datamalidi mata nedia-lo kodeka damoanako. Tubudi mata nedi takadi toirairadi nge kokoko-tina ditagatagadi be. Mata bokainaina: Boadi, tabira, sema-sai be bagi mukudi ono moanakonga nge mata nedi datagadi be dasaki noko odio damoanako.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Bokai ka Parasi be tamoata Moses Mata ne disulesuletaki nge Iesus ditegi, “Bakara ka tagataga nem tubu-da be tama-da mata nedi tago ditagatagadi? Luma-di isi bolobolo, tago mata neda-lo diasasaki noko dimoanakonako!”
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Be Iesus ikatu be bokai ipile, “Toira Aisaia isoaki be pile mumuakadi oti be irangaki-kaming nge moimoina-tina ka irangaki-kaming! Bolinga-ming ratadi! Nge kam-tina-ma ka bokainatuka irangaki-kaming be rangaka-ming igere:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Rakeaka ra dirakerakeaka, ata dimamalomalo-ba. Tamoata-ramo sulengadi didokidoki be tamoata takadi disulesuledi be dipilepile-ra nge Nanaranga pilenga.’ (Ais 29:13)
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 “Bokaibe kam Nanaranga pilenga karokaki be tamoata muzi nedi kadokimatedi be katagatagadi.”
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Be Iesus kaba bokai iradi, “Kam zala ono Nanaranga mata ne sibongakadi be neming-la mata ne-ming dokimateadi nge kamang-tina!
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Maka ma Moses bokai ipile, ‘Tinam be tamam gomuamuakidi.’ Be pilenga takadi bokai, ‘Tamoata naita tama ki tina ingesuaki nge umoatea ngapura.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Ata kam sulenga-ming bokai, ‘Tamoata teke iboadu-tina tina be tama bokai ngaradi, “Kana ngaeni ane be mduma-kamingru kana, ata tago iboadu miang-kamingru. Maka ma ambe Nanaranga uiani.” ’
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Tamoata bokai ipile nge iboadu tina be tama tago ngadumadi, kam sulenga-ming bokana.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Bokaibe Nanaranga pilenga karorokaki be mata neming toira be kabatadi be dimai nge kasulesuletaki! Be kana kokoko-tina takadi bokainaina nge bokai kaememaki be.”
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Kodeka Iesus tamoata be aine moarunga ikiladi be bokai iradi, “Kam moarunga kamalongora, be ilo-ming damoatoba.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Kana tago teke eluku-lo be ilo-lo isili iboadu tamoata ngaemaki be ngabolo. Tago-tina! Kana ilo-lo be dipusikasika ka tamoata diememakidi be dibolobolo. [
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Kungi-ming otioti nge kamalongo!”]
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Bong Iesus tamoata be aine iperekidi be pera-lo isili nge tagataga ne ditagai be dirai be pile ono tonanga ngae labu nganagupasikadi kana.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Be Iesus ikatu be bokai iradi, “Kam isi tago kazama uia ki? Tago kakaua kana eluku-lo be tamoata ilona-lo ilako nge tago iboadu ngaemaki be ngabolo?
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Maka ma nge tago pangana-nalo ka dilako. Nge boura-nalo ka dilako be kababe dipusika.” [Iesus bokai ipile nge ono ira-kita kangkang moarunga nge uia-doi, be iboadu takangkang.]
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Be Iesus kaba pilenga ibatadi be bokai ipile, “Kana tamoata ilodia-lo be dipusikasika ka diememakidi be muzigoala diememaki be ono dibolobolo.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Tamoata ilona-lo ka muzi goalakadi ngaedi ilo ianiandi be ono muzigoala iememaki: kana-goala ilo ianiandi, pogiza-ramo muzi iememaki, ianakonako, tamoata takadi iumoatemoatedi, roti igagamang be aine ki moane takadi zaiza dieneno-budu,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 kana kokoko nemiadi irerere, tamoata takadi ibobolesidi, imangazingazi, tamoata takadi aradi igoalagoalangaki, tamoata takadi ibabalakidi, nena-la iraketukatukai, be ngao-ramo.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Kana moarunga ngaedi ka tamoata ilodia-lo be dikaukautaki be diememakidi be muzigoala diememaki be ono dibolobolo.”
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Makara be Iesus itui be ialale be kaba tekedi Taia anua saringa dieno-lo ilako, be pera teke-nalo isili. Iesus tago irere tamoata teke ngakaua ngai makara isoaki. Ata tago iboadu ngakoma.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Uanana tagona-la disalaga be aine teke ipura be Iesus ae-nalo itapuloria. Aine ngae natu aineka nge mariaba goalaka teke ilona-lo isoaki. Be bong aine ngae Iesus ilongoraki nge oaikiki-tina ipura.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Aine nge Grik kata, be Pinisia anua-lo ka nekiaka ipura. Pinisia nge Siria kaba-lo ka ieno. Aine ngae ipura be Iesus iakoroi be mariaba goalaka natu aineka ilona-lo isoaki nge ngataoni kana.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ata Iesus aine ngae bokai irai, “Natu-muku kangkang kandi tandi be damoanako noko. Nge tago iuia natu-muku kangkang kandi tadoki be keu nedi tarokakidi.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Ata aine ngae ikatu be bokai ipile, “Biabiadi, nge moimoi, ata keu kaba bagi ono moanakonga erumadi disukoaki be natu-muku kangkang kandi bururuingadi dikangkang.”
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Makara nge Iesus aine ngae bokai irai, “Pilengam-ba ngaedia-lo nge ngau ka uraiko, ‘Kaba kanam golako. Mariaba goalaka ambe natum-lo ipusika be iratu.’”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Be aine ngae pera kanana-lo ilako nge natu bokai zirapu-o ieno be ite. Mariaba goalaka ambe ipereki be iuia-tina.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Kodeka Iesus kaba ngaradi Taia anua saringa nge ipereki be ilako Saidon anua itotoki be Galili dang-lo ipura be ilako-soasoa Dekapolis kaba-lo.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Makara nge tamoata teke kungiza dieluaki be Iesus diakoroi be luma ono nganangaria kana. Tamoata ngae nge tago ipilepile uia.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Kodeka Iesus ilako be tamoata kungiza nge ibagai be tamoata be aine moarunga dipereki-diaru be rubedia-baru dilakoru. Kodeka Iesus itaguraki be luma kabodi ene tamoata ngae kungina-lo inabadialako, be kabo-nalo imoango-lako be tamoata ngae meme-nao inangaria.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Kodeka etatabala lang-lo itadalako be oasaka kaikai-tina irape be bokai ipile, “Epata!” Nge bokai ipile, “Gotakaka.”
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Iesus bokai ipile nge tamoata ngae kungi pile dilongo, be meme itarube be kodeka ipilepile uia.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Makara nge ibabaridia-tina moakina-tina teke dirai. Ata bong Iesus ibabaridia-la be ieno nge di kodeka dipi be mangata dirangarangakia-la.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Moarunga kana ngaedi dilongoraki nge dipitilaki-tina be bokai dipile, “Kana moarunga iememaki nge diuiauia-doi. Tamoata kungizadi nge iememakidi be dilongolongo, be tamoata pile bebebedi nge iememakidi be dipilepile.”
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.